Наверх
Назад Вперед
Женщина-офицер Стала Фермером Глава 62 : 62 Отправление Ранобэ Новелла

The Female Officer Became a Farmer After Getting Reborn Глава 62 : 62 Отправление Женщина-офицер Стала Фермером после Перерождения РАНОБЭ

Глава 62 : 62 отправление 07-14 Глава 62 : 62 отправление

Чжоу Бо принес три вещи, которые нельзя было взять с собой, а именно благоприятствование, удачу и удачу, и спрятал их в подвале, чтобы накройте подвал, переместите еду и воду в машину, свяжите ее и накройте брезентом.

Редактируется Читателями!


После того, как Чжоу Цзя отдал дань уважения своим деду и матери в маленьком зале предков, он положил таблетки своих деда и матери в коробку, отнес их в деревянный ящик в карете и сказал Ли Цину:, который ждал там:»Ах Цин, иди в кабинет и положи домашнюю работу, которую я приготовил для тебя, на стол. Принеси ее с собой.»

«Да, сэр.» Ли Цин ответил и побежал к изучение.

Тётя Он вышел из печки с мешком еды и положил его в машину»Хозяин, я всю еду положил в машину, не забудь вынуть и съесть!»

Чжоу Цзя кивнул:»Ты знаешь, что твоя машина тоже готова к употреблению?»

«Я достану водяной пузырь, когда он будет готов.» Тетя Хэ повернулась и пошла на кухню.

Ли Цин вышел из кабинета с большой сумкой за спиной. Чжоу Бо тоже собрал салют и подошел, чтобы помочь Чжоу Цзя разобраться.>

Чжоу Цзя кивнул и повел Ли Цина Три большие повозки с мулами и повозка с волами медленно шли к дому Ли Юя.

Ли Юй и Лю Чанмин отнесли пшеницу в машину, Ли Мэй повесила скрученную лапшу на бамбуковый шест в печи и запекла лапшу в двух жаровнях под бамбуковым шестом.

1 повозка для мулов, загруженная циновками, подстилкой, едой и повозками для буйволов, наполненными зерном и фуражом.

Ли Ю взял кинжал и передал его Лю Чанмину:»Дядя, это для твоей самообороны».

Лю Чанмин некоторое время смотрел на кинжал, прежде чем взять его над Ли. Ю указал, касаясь своей голени, он сказал:»Найди тканевый ремень, чтобы привязать чехол для ножа к ноге и снять его на 1 час».

Чжоу Цзя и Ли Цин отвезли людей обратно в дом Ли. Двор дома Ли Юй был заполнен повозками с мулами. Все разгружали повозки и вели животных, чтобы привязать их на заднем дворе.

2 члена семьи увидели, как Ли Чжоуцзя отвел Ли Юя в сторону, закатал рукава и указал на стрелку на его руке, и обеспокоенно спросили Ли Ю:»Где ты купил эту вещь, Сяоюй? Кто-то, кто знает эту штуку. Сколько?»

Ли Юй посмотрел на Чжоу Цзя:»Я купил его в кузнице в городе. Я купил 1 арбалет и 3 скрытых стрелы. 521 скрытая стрела стоила 32 серебра и 1!»

Чжоу Цзя взглянул на Ли Юя и вздохнул с облегчением:»Я думал, тебя ограбил вор! 32 Такие вещи не дорогие, если у тебя есть деньги, ты не можешь их купить.»

Ли Ю тайно улыбнулся и поджал губы:»Увы! Я знал, что должен был купить еще 2.»

Чжоу Цзя посмотрела на выражение лица Ли Юй и почувствовала, что с Цзисян что-то не так, поэтому она подбежала к ним двоим и сказала:»Молодой господин Ли, девочка, староста деревни Чэнь здесь».»

«Хорошо.»Ли Юй и Чжоу Цзя вернулись во двор и увидели старосту, стоявшего перед повозкой с мулом, глядя на клеенку, покрытую повозкой, и Ли Юй шагнул вперед:»Дедушка старосты, ты ищешь меня для что-либо?»


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Староста деревни посмотрел на Ли Юя и Чжоу Цзя и неловко улыбнулся.»Г-н Чжоу Сяоюй первоначально сказал, что будет 5 семей, которые нужно оставить вместе. Сегодня есть еще несколько семей. 3 семьи Я здесь, чтобы поговорить с вами, как только семья закончится.»

Чжоу Цзя слегка улыбнулся:»Вождь Цунь Чен в порядке, все из деревни, и они заботятся друг о друге».»

Услышав это, староста деревни улыбнулся и сказал двум людям со вздохом облегчения:»Тогда все должны быть начеку в час дня, когда они ложатся спать ночью. Боюсь, эти бандиты придут снова».»

Чжоу Цзя на некоторое время подумал:»Цунь вождь Чен, я думаю, они могут прийти за моим домом и домом Сюй, но я думаю, что вы должны на всякий случай сказать жителям деревни, что вам лучше быть там сегодня вечером.» Соберите всех и уезжайте завтра утром.»

«Хорошо, я вернусь и скажу всем, что они все должны жить в родовом зале.»

Ли Юй и Чжоу Цзя отослали старосту деревни Ли Мэй и тетю Хэ и приготовили еду. Все закрыли дверцу печи и ели в печи. Ли Юй вернулся в дом и вынес палатку и отдали счастливой паре. Все разошлись и отдохнули. Благоприятность, Жуйи и Удача дежурили одну ночь.

Когда уже почти рассвело, Ли Мэй и тетя Он встали, чтобы приготовить и поесть. Несколько благоприятных вздохнули с облегчением, затем развалились и немного отдохнули.

Все встали и поужинали. Ли Мэй и тетя Он нес корзину с пирожными в машину. Ли Юй и Цзисян надели автомобильный чехол и выбежали из дома. Ли Цин потянула Ли Юй и сестру и брат смотреть неохотно. Через некоторое время дворовой, проживший больше полугода, влез в телегу мула и поехал к въезду в деревню.

Вождь деревни сидел на воловьей повозке, нагруженной едой и водой, а рядом с двумя маленькими внуками, Лю Ши и Бао Чжэнем, стояли у машины с темными лицами и смотрели на двух детей. в машине.

У Чэнь Яохуэй и Чен Яозу перед ногами стоял одноколесный велосипед, а госпожа Ли и госпожа Ма несли приветствия.

Въезд в деревню уже был забит людьми, и у всех были свои вещи у ног. Когда они увидели Ли Ю и его команду выходящих, все встали. Подготовка.

Увидев, что Ли Юй и другие идут к передней части своей машины, Чэнь Баочжэнь недовольно пробормотал:»Что на такой большой полке, чтобы люди из деревни ждали здесь?»

Стоя Рядом с ним Услышав это, Хэ Сяоюй засмеялся и сказал:»Увы! Я действительно не могу выплюнуть слоновую кость изо рта собаки». рот?»

Хэ Сяоюй прищурился на нее:»Кто должен быть кем.»

Чэнь Баочжэнь подняла руку и хотела ударить Хэ Сяоюй, Лю держала ее, скручивала и тихим голосом убеждала:»Маленький предок, будь честным в эти дни, не зли своего отца.»

Чэнь Баочжэнь скривила губы и прищурилась на Хэ Сяоюй:»Эта девушка не заботится о таких льстецах, как ты».»

Хэ Сяоюй издал»мычок» и надулся:»Как будто кто-то боится тебя».»

Староста забрался на повозку с волами и крикнул всем хриплым голосом:»Люди в деревне Сишань хотят выйти и сбежать, пошли!»

Как только на въезде в деревню раздался голос старосты, раздался крик плача. Все подняли глаза на то место, где жили с детства.

Деревня Начальник посмотрел на них и закричал:»Не делайте этого!» Я плачу, Бог не дает нам возможности жить, мы не можем дождаться, чтобы умереть здесь! Выйдите и попытайтесь найти выход для детей.

Взрослые шли из села со слезами на глазах, ведя за собой детей с их багажом и грустными лицами.

Вдруг из-за упряжки раздался крик:»Сволочь, ты издеваешься над моим сыном, который даже родной матери не признает, и планируешь бросить меня, бессмертного, нет Неважно, что гремит небо. Хак!····

Кто-то посмотрел на это и сказал:»Разве это не свекровь Ли Мэй? Хочешь идти, пойдем вместе! О чем ты плачешь?»

«Посмотрите на братьев Лю Чанмин и других!»

Ли Мэй сидела на стропиле машины и смотрела на госпожу Лю, которая плескалась позади нее, и холодно смотрела на Лю Чанмина:»Твоя мать, береги себя».»

Миссис Лю уже догнала повозку с волами, потянула за воловью веревку и сердито закричала Лю Чанминю:»Босс, тебе плевать на старушку и твоего брата, верно?»

Лю Чанминь сердито посмотрел на госпожу Лю:»Мама, я пошел спросить тебя позавчера, выгнали ли меня вы со своим вторым братом и третьим братом, и теперь вы вспомнили и спросили меня почему я ушел раньше».»

Мадам Лю схватила воловью веревку и уставилась на семью Ли Мэй:»Мы сейчас уходим, вы отдайте повозку с волом Баоэру и остальным».»

Лю Чанмин спрыгнул с повозки и умолял госпожу Лю:»Мама!» Ты можешь сказать мне немного правды, ладно? Телега из дома Сяоюй, и на ней зерно. Где тебе зерно?»

Госпожа Лю скрутила свое тело и была неразумна.»Тогда мне все равно, если я не отдам ее вам, это несыновно. Я пойду в ямен, чтобы подать на вас в суд».»

Ли Ю наблюдал за встречей с Лю Чанминем перед ним, и у него не было другого выбора, кроме как отдать бразды правления Чжоу Цзя, выпрыгнул из машины и пошел впереди Лю Чанмина:»Дядя, я думаю, ты должен остаться и проявить свою сыновнюю почтительность!» Телега с волами — мой дом, не задерживай нас в пути.»

Лю Чанмин посмотрел на Ли Ю, а затем на Ли Мэй и двух детей в машине, которые сидели на корточках на земле, держась за головы, и говорили Ли Ю:»Маленькая рыбка твоя, забери ее».!»

Ли Юй подошел к госпоже Лю и посмотрел на нее, она закричала:»Отпусти свою руку или не обвиняй меня в грубости».

Когда г-жа Лю увидела, что Ли Юй действительно собирается уехать, Лю Чанминь указал на Ли Мэй и Чжао Ди и высокомерно сказал:»Они также являются членами моей семьи Лю, и они должны следовать за мной.»

Ли Ю ущипнула госпожу Лю за запястье, и госпожа Лю ослабила воловью веревку. Ли Юй только что забрался в повозку, и госпожа Лю уже собиралась броситься ловить Чжаоди.

Ли Ю указал кнутом на госпожу Лю:»Они также являются членами моей семьи Ли, вы осмеливаетесь шевельнуть пальцем, чтобы увидеть.»

Миссис Лю взглянула на Ли Ю и была ошеломлена излучаемой ею аурой. Она повернулась и бросилась на Лю Чанмина:»Бесполезные вещи, иди и принеси мне воловью повозку».»

Лю Чанмин медленно встал и, распустив волосы, разочарованно посмотрел на госпожу Лю и сказал хриплым голосом:»Правда ли, что только второй и третий братья являются вашими сыновьями?» Почему я думаю, что я не твой? Иначе почему ты не видишь, что у меня есть немного добра? Ты слишком меня подвел.»

Ли Мэй выпрыгнула из телеги и вытащила Лю Чанмин, чтобы она холодно посмотрела на миссис Лю:»Если вы хотите подать в суд, пусть она подает в суд».»

Лю Чанминь даже не взглянула на миссис Лю и последовала за Ли Мэй в повозку с волами.

Миссис Лю упала на землю и смотрела, как повозка медленно движется вперед, прежде чем вернуться. Шэньлай побежал в тыл убегающей толпе.

В панике он подбежал к братьям Лю и посмотрел на Лю Цзя Лао 2 и Лао 3, которые несли вещи на спине, и сказал с горьким лицом:,»Лаосская 3 мать не может получить повозку с волами. Мы возвращаемся или идем?»

Лю Лао 3 нетерпеливо посмотрел на нее:»Поторопись и убери свои вещи!» Не могу дождаться.»

Люди, которые шли сзади и бежали из пустыни, с презрением посмотрели на госпожу Лю, мать и сына, и пошли вперед.

Читать»Женщина-офицер Стала Фермером после Перерождения» Глава 62 : 62 Отправление The Female Officer Became a Farmer After Getting Reborn

Автор: Zhou Ji’s Nine Lives Sick Cat
Перевод: Artificial_Intelligence

The Female Officer Became a Farmer After Getting Reborn Глава 62 : 62 Отправление Женщина-офицер Стала Фермером после Перерождения — Ранобэ Манга читать

Новелла : Женщина-офицер Стала Фермером после Перерождения

Скачать "Женщина-офицер Стала Фермером после Перерождения" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*