Наверх
Назад Вперед
115. Высший Путь Даоса Глава 115. В окружении зверей Ранобэ Новелла

Глава 115. В окружении зверей

«О, молодой господин, вы пришли не вовремя. Верхняя комната распродана», — смущённо сказала хозяйка.

Редактируется Читателями!


«Тогда я дам вам вашу комнату», — сказал Чжан Байжэнь как само собой разумеющееся. Хозяйка моргнула. «Моя комната?

Моя комната недёшева».

«Пятьдесят таэлей», — небрежно ответил Чжан Байжэнь. «Хорошо, я дам вам свою комнату наверху», — сказала хозяйка, прищурившись и улыбнувшись. «Кажется, от Вашего Высочества пахнет кровью. Вас ограбили?»

Чжан Байжэнь замер, повернулся к хозяйке, поднял рукав и понюхал. «Как тут может быть кровь? Сказать что-то не так – жизнь прольётся».

«Да-да, я говорю чушь. Это гостиница «Тяньха Хакка». Каждый, кто приходит сюда, должен соблюдать правила», – сказала хозяйка с очаровательной улыбкой.

«Какие правила?» Чжан Байжэнь с любопытством посмотрела на хозяйку.

«Никто не может умереть!» Взгляд хозяйки прикован к мечу в руке Чжан Байжэнь.

«Хорошее правило.

Мне нравится». Чжан Байжэнь пересёк двор и вошёл в вестибюль.

Вестибюль был переполнен, гул роился, как мухи, ужасно раздражая.

После долгих поисков Чжан Байжэнь медленно вышел и взглянул на старика в углу. Тусклый свет свечи освещал комнату, а стол был заставлен арахисом, фенхелем и кувшином густого вина.

Все столики в вестибюле были заняты, но поскольку это был угол, свет был слишком тусклым, и никто не хотел заходить.

Когда Чжан Байжэнь приблизился, он вздрогнул. Рядом со стариком, в полумраке, сидела девочка лет четырёх-пяти, жевала арахис.

Её лицо сияло от счастья, а на щеках появились ямочки.

«Тьфу!»

Чжан Байжэнь отложил меч, ножны всё ещё висели на спине. «Старик, не могли бы вы посидеть со мной?»

Старик кивнул, и девушка с любопытством посмотрела на Чжан Байжэня.

Хозяйка последовала за ним, вызвав бесчисленные мужские свисты и шквал кокетливых шуток.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


«Что бы вы хотели, молодой господин?» — спросила хозяйка, наклоняясь к нему.

«Я хочу лучшие блюда», — сказал Чжан Байжэнь. «В карете, которую я привёз сюда, есть кувшин семидесятилетнего вина.

Принеси мне».

Чжан Байжэнь не проявил жалости. Хозяйка закатила глаза.

«Моя гостиница находится в глуши, но очень дорогая».

«Перестань ворчать. Просто займись посудой», — нетерпеливо сказал Чжан Байжэнь.

Хозяйка фыркнула и отвернулась.

«У меня есть кувшин вина. Если не возражаете, пожалуйста, утолите жажду». Морщинистое лицо старика оставалось бесстрастным.

Чжан Байжэнь не отказался. Он взял кувшин и налил себе бокал.

Поднёс его к губам и отпил.

Затем поставил бокал, отказываясь пить. Старик любезно предупредил Чжан Байжэня: «Эта гостиница невероятно беспринципна.

Одно блюдо стоит сто таэлей серебра — не по карману большинству людей».

Чжан Байжэнь улыбнулся: «Название у этой гостиницы довольно странное».

«Когда путники проезжают здесь в темноте, если не хотят разбить лагерь на открытом воздухе, они могут остановиться только в этой гостинице», — сказал старик с улыбкой.

Вскоре появилась хозяйка с кувшином вина размером с детскую голову, запечатанным ярко-красной шелковой тканью. Она поставила его перед Чжан Байжэнем: «Это прекрасное вино!

Вино, выдержанное более ста лет, — большая редкость».

Чжан Байжэнь открыл пробку, и аромат вина мгновенно наполнил воздух, привлекая весь зал на поиски. Все посмотрели на кувшин в руке Чжан Байжэня, и кто-то спросил: «Молодой господин, не хотите ли продать мне это вино?»

Чжан Байжэнь покачал головой, налил старику напиток и медленно отпил из бокала. Вино было густым, как мёд.

«Братец, пожалуйста, съешьте немного арахиса», — предложила девочка. Чжан Байжэнь взяла арахис и улыбнулась: «Спасибо, сестренка».

«Зиз», — старик отпил. — «Вино действительно хорошее!

Один глоток, наверное, стоит десять таэлей серебра».

Наблюдая за расслабленным лбом старика, за тем, как морщины на его лице, казалось, немного разгладились, Чжан Байжэнь взял арахис с тарелки, очистил его и отправил в рот. «Старый господин, доедайте. Если вы в порядке, пожалуйста, уходите поскорее. Вы можете умереть здесь позже».

«Молодой господин, ваши слова странны. Я старик, кто мог бы захотеть меня убить? У вас нет денег, так зачем же вы меня убиваете? Но у вас такой тёмный лоб, как будто вы в беде», — сказал старик, глядя на Чжан Байжэня.

Чжан Байжэнь был ошеломлён.

Он был достаточно добр, чтобы уговорить деда и внука уйти, но старик, похоже, что-то догадался.

«С тех пор, как вы вошли в эту комнату, каждый из сотен людей в гостинице окутан аурой смерти. Кажется, Непостоянство наблюдает из тени», — прямо сказал старик, отпивая из своего напитка.

«Тот, кто не должен умирать, никогда не умрёт! Тот, кто заслуживает смерти, сам просит её, и никто не сможет его спасти». Чжан Байжэнь съел фенхелевую фасоль. Подали пять изысканных блюд, но Чжан Байжэнь и старик остались нетронутыми, просто уплетая фенхелевую фасоль с арахисом.

Когда небо потемнело, Чжан Байжэнь встал и, слегка подвыпивший, сказал: «Какая жалость! Вам уже поздно уходить».

«С молодым господином я смогу прожить ещё несколько лет в этих старых костях», — с улыбкой сказал старик.

Официант отвёл пьяного Чжан Байжэня в комнату лавочника. Увидев большую розовую кровать, он без колебаний бросился на неё.

Раздался гул странных, тихих звуков, и Чжан Байжэнь услышал рёв и ярость диких зверей в горах.

С полусонными глазами дверь скрипнула, и в комнату ворвалось тёплое, благоухающее тело.

Чжан Байжэнь толкнул.

«Что ты делаешь?» Чжан Байжэнь открыл глаза.

Лицо трактирщика теперь было красным, как роза, голос еле слышен, тело обмякло, и он тут же бросился к Чжан Байжэню.

«Иди в сарай. Эта комната сегодня моя». Чжан Байжэнь спокойно убрал руку, словно не он занял чьё-то личное пространство.

«Ты хочешь, чтобы я спал в сарае?»

Трактирщик был ошеломлён, глядя на Чжан Байжэня широко раскрытыми глазами.

«Что ещё? Я не привык спать с кем-то». Взглянув на бесстрастное выражение лица Чжан Байжэня, трактирщик застыл. Он втайне возмутился: «Какой негодяй!

Он совсем не умеет обращаться с женщиной!» Выругавшись, он повернулся и вышел из гостевой комнаты.

Посреди ночи Чжан Байжэнь медленно встал.

Низкие звуки флейты в его ушах становились всё громче, и постоялый двор наполнился зигзагообразными волнами хрипов, рычания и рычания.

«О нет!

Дикие звери окружили постоялый двор. Все лошади на заднем дворе съедены!» — крикнул кто-то, и весь постоялый двор внезапно озарился, раздался гул криков и гвалта.

Чжан Байжэнь неторопливо оделся, открыл окно и выглянул в лунный свет. Он увидел, как по окрестностям скачут тёмные тени, и не умолкало пронзительное ржание лошадей. «Тигры, леопарды, шакалы, волки и даже змеи! Собрались все ядовитые твари гор!

Какое великолепное зрелище!» Чжан Байжэнь медленно закрыл окно, закинул на плечо сумку с мечом и вышел из дома.

Он увидел снаружи толпу со стальными ножами в руках, охраняющую дверь и противостоящую ордам тигров, леопардов, шакалов и волков.

Внезапно раздался звук флейты, за которым последовало рычание, а затем – стук тигров и шакалов в двери и окна дома.

«Не бойтесь! Нас здесь сотни.

Пока мы работаем сообща, эти волки, насекомые, тигры и леопарды не будут проблемой».

Лавочник открыл окно на втором этаже и бросил факел.

Несчастный тигр, сам того не ведая, запутался в факеле, и пламя мгновенно взорвалось, превратив его в огненный шар.

Огонь – источник человеческой цивилизации и мощное оружие для изгнания демонов.

«Это всего лишь зверь, что в нём страшного?»

– презрительно спросила хозяйка.

Как только она закончила говорить, в сторону лавочника с щебетом устремилась стая свистящих птиц.

Лицо лавочника побледнело, и он тут же закрыл окно.

Птицы, казалось бы, отчаявшиеся, прорвали оконную бумагу и полетели к нему.

Увидев панику на лице лавочника, Чжан Байжэнь покачал головой. Меч охватил его, и души птиц рассеялись, падая на землю хрустящей кучей, словно пельмени.

Чжан Байжэнь шагнул вперёд, схватил ястреба-тетеревятника и, глядя на ошеломлённого торговца, спокойно произнёс: «Что ты делаешь?

Иди разжигай огонь! Сегодня можно пожарить шашлык! Всё такое вкусное».

«О-о-о!» — услышав слова Чжан Байжэня, торговец, не раздумывая, повернулся и ушёл разводить огонь.

«Какой переполох!

Неужели что-то в таверне спровоцировало нападение зверей? Неужели в таверне есть сокровище?» — тихо спросил мужчина.

Все заморгали, услышав это замечание. Чжан Байжэнь неторопливо ощипал перья ястреба: «Кидани, какой хитрый трюк».

P.S. Сегодняшнее обновление завершено. Спасибо за подписку! Спасибо!

(Конец главы)

window.pubfuturetag = window.pubfuturetag || [];window.pubfuturetag.push({unit: ‘65954242f0f70038c0e5cf’, id: ‘pf-7118-1’})

Новелла : Высший Путь Даоса

Скачать "Высший Путь Даоса" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*