
REMARRIED EMPRESS — Глава 61 — Цветок пустыни (2) — Второй Брак Императрицы
Глава 61 — Цветок пустыни.
«Цветок пустыни» — мое кольцо, полученное от торговца, вернувшегося из Рвибта. Оно передавалось из поколения в поколение величайшими воинами пустынного племени и также содержало мощное исцеляющее заклинание. Я нечасто им пользовалась, поэтому была не против одолжить ему…
Редактируется Читателями!
Однако мой взгляд невольно обратился на гладкие руки Совешу. На них не было ни царапины, ни шрама.
«Оно вам действительно нужно?»
Совешу ответил прямо.
«Я просто хочу одолжить его тому, кто повредил руки».
«Кто это?»
«Позвольте мне одолжить кольцо, и я обещаю вернуть его».
«Руки Рашты должны быть грубыми».
Глаза Совешу расширились. Я положила вилку, затем вытерла рот салфеткой и улыбнулась ему.
«Вам лично оно не нужно. Вы не можете дать его другим дворянам на ровном месте, и вы не можете продать то, что взяли на время. Вы уверены, что сможете вернуть его. Разумеется, человек, которому вы хотите его отдать, должно быть, Рашта».
Совешу молча посмотрел на меня, а затем робко подпер лоб рукой. Он глубоко вздохнул.
«Не одолжишь ли ты мне?»
«Я дам».
«Правда?»
«Однако есть условие».
«Условие…»
«Пожалуйста, одолжите мне один из ваших магических предметов в качестве залога».
Совешу потрясенно рассмеялся.
«Ты думаешь, я не верну его?»
«Нет. Но у меня может быть человек, которому я хочу одолжить».
«Чтобы одолжить… Кому?»
«Вы забыли о вчерашнем разговоре? Вы не хотели, чтобы я общалась с иностранцами, поэтому вместо этого я буду смотреть на наших молодых соотечественников».
Лицо Совешу застыло.
«Итак, вы одолжите вещи Императора молодому соотечественнику?»
Я кивнула и хладнокровно отпила воды. Это была ложь, но если он собирался забрать мое кольцо, мне нужна была гарантия. Совешу бросил на меня недобрый взгляд и встал.
«Если вы не хотите давать его мне взаймы, просто скажите»нет». Я сделаю вид, что этого не произошло».
.
.
.
После этого я не смогла доесть свою еду, но я все еще была голодна.
«Мне придется попросить у графини Элизы мороженого».
Я почувствую себя немного лучше после еды. Возможно, это было удовлетворение от искаженного выражения лица Совешу, но мой желудок был менее расстроен, чем когда Совешу обвинил меня в распространении слухов о том, что Рашта сбежала из рабства, или когда он подумал, что я привела виконта Ротешу.
Я гуляла по западному дворцу, когда заметила пару фигур.
«Принц Хейнли? Королева?»
Принц Хейнли стоял и держал королеву. Мое сердце поднялось, когда я подошла к ним, но я обнаружила, что ошибалась.
«Это не королева, не так ли?»
Птица была немного меньше королевы, а его перья были синими, а не золотыми. Его лицо тоже было совершенно другим.
«Это подчиненный Королевы».
«Подчиненный? Не его друг?»
«Он его друг, но официально он подчиненный».
Принц Хейнли улыбнулся, похлопав птицу. Птица недовольно посмотрела на меня, и я усмехнулась.
«Все птицы принца Хейнли очень выразительны».
«Правда?
«У королевы бывает удивленное, грустное и застенчивое лицо».
Я протянула руку и коснулась головы птицы. Он тоже был очень нежным по природе и оставался неподвижным, даже несмотря на то, что к нему прикоснулся незнакомец.
«У него раздраженное лицо».
«Он всегда так выглядит. У него всегда такое лицо, будто говорящее»Я не хочу этого делать»».
В конце слов принца Хейнли птица стала еще более угрюмой, но птица была такой милой, что я продолжала гладить ее.
«Можно я его подержу?
Я предполагала, что смогу, но принц Хейнли ответил с удивительной твердостью.
«Это невозможно».
«Я не могу его удержать?»
«Да.»
Похоже, он не хотел объяснять дальше, и я кивнула.
«Я также хотела бы вырастить собственную птицу…»
Птица выглядела такой обиженной, что я коснулась ее шеи, и принц Хейнли внезапно отступил. Когда я подняла глаза, он мягко улыбнулся.
«Я думаю, что птице не терпится вернуться в комнату».
«… Он выглядит спокойным.
«Его сердце бьется громче. На самом деле он застенчив и труслив, в отличие от храброй Королевы».
Я не знала, труслива ли синяя птица, но он определенно сердито смотрел на принца Хейнли. Однако вместо того, чтобы удостоить принца своим неудовольствием, птица встала и устало улетела.
«Я никогда не видела такой недовольной птицы».
«Он всегда такой.»
«Он болен?»
«Он в порядке. Он просто жалуется».
«Жалуется? На что?
«Хм, действительно. У меня проблемы из-за того, что я помешал Императрице обнять его?»
Я не знала, говорил ли он сам с собой или спрашивал меня. У принца Хейнли было необычное выражение лица, когда он смотрел на спину птицы, скрестив руки. Затем, как будто он почувствовал на себе мой взгляд, он повернулся и улыбнулся мне.
«Мне придется позже спросить его, почему он злится».
«Ты умеешь разговаривать с птицами?»
«Да. Он, наверное, зол, потому что я помешал Императрице обнять его, и он собирается ударить меня десять раз по спине».
Я расхохоталась.
«Что случилось?»
«О, ты напомнил мне Королеву».
«Что?»
«Иногда я похлопываю Королеву ниже спины».
«!»
«У него симпатичный хвост».
«О… спасибо».
«Что?»
Почему принц Хейнли был таким красным? Я вопросительно посмотрела на него, но его глаза отказывались встречаться с моими.
А. Было ли это потому, что я так прямо говорила о тылах? Такое красное лицо говорило о том, что слухи врали и он действительно не был плейбоем.
«Он на удивление чист».
Я думала, он рассмеется, но не продолжила, потому что он был так смущен. Я быстро сменила тему.
«Я вспомнила, что хотела кое-что спросить, принц Хейнли».
Принц Хейнли посмотрел на меня, прикрыв рукой пылающую щеку.
«Да. Спроси меня, королева.»
«Вчера я встретила герцога Элги…»
«А. Понятно».
Он нахмурился, как будто не одобрял встречи.
«Он не уважил тебя?»
«Вовсе нет».
«Это чудо».
«Вместо этого он сказал что-то странное…»
«Что ты имеешь в виду?»
Выражение лица принца Хейнли было напряженным.
«Я не уверена, что могу говорить об этом. Герцог Элги сказал, что он легкомысленный человек.»
Хотя герцог Элги и принц Хейнли были лучшими друзьями, я сомневалась в этих отношениях прямо сейчас. Вместо этого я спросила о другом.
«Он сказал, что это ты его вызвал».
«… Да».
«Он также сказал, что ты что-то устраивал годами».
«!»
Второй Брак Императрицы / Замужняя императрица — Глава 61 — Цветок пустыни (2) — REMARRIED EMPRESS
Автор: 알파타르트
Перевод: Artificial_Intelligence // Редактор: Helga