Глава 651. Старые тайны супруги Вэнь
Раз им не удалось подкупить весь Императорский госпиталь, значит, дело было в истине. Если это правда, Мо Сюэтун не могла понять, почему, будучи матерью, потерявшей ребёнка, супруга Вэнь могла вести себя так спокойно и даже так быстро поправиться. Это было слишком невероятно.
Редактируется Читателями!
«Есть ещё кое-что, чего ты не ожидала, не так ли? Супруга Вэнь очень добра к Третьему брату».
Фэн Цзюэрань вдруг загадочно улыбнулась.
Супруга Вэнь – Фэн Цзюэлэю?
«Откуда ты знаешь?»
– мелькнула в голове Мо Сюэтун мысль, но она не смогла её уловить и невольно спросила.
«Тогда моя мать была ещё жива, и мне было всего пять или шесть лет. Отец её очень любил и обожал. Он баловал меня, постоянно поднимая вокруг меня шум. Я любил прятаться в укромных местах, играя в прятки с дворцовыми слугами. Однажды я спрятался в углу пещеры, ожидая, когда меня найдут служанки и евнухи, но нашёл там и своего третьего брата…»
Фэн Цзюэрань до сих пор отчётливо помнит тот день. Он увидел своего обычно благовоспитанного третьего брата, стоящего в одиночестве и растерянном у входа в Лунные врата, без единого слуги рядом. Он подумал, не заблудился ли брат. Фэн Цзюэрань, увлечённый игрой, решил, что брат тоже играет в прятки со слугами, и собирался позвать его.
Внезапно он увидел у Лунных врат женщину.
Она была прекрасно одета – не служанка, а, скорее всего, наложница из какого-нибудь дворца. Но почему у неё не было слуг? Фэн Цзюэжань в то время жила во дворце Аньхэ и почти никого не знала.
Кажется, женщина заметила Фэн Цзюэ Лэя.
Она подошла и задала ему несколько вопросов, держась мягко и по-доброму. Фэн Цзюэжань видел такое выражение лица только у своей матери, и ему стало любопытно. Он слышал, что мать его третьего брата умерла при родах, и его всегда воспитывала Императрица.
Женщина дала Фэн Цзюэ Лэю кое-что. Тот, казалось, неохотно, но в конце концов принял.
Они обменялись ещё парой слов, которые Фэн Цзюэжань не мог расслышать издалека. Затем женщина погладила Фэн Цзюэ Лэя по голове и, не теряя времени, направилась по другой тропинке. В этот момент оттуда выбежал молодой евнух.
Это был тот самый молодой евнух, который искал Фэн Цзюэ Жань! Увидев приближающуюся женщину, евнух поспешно опустился на колени и поклонился.
Фэн Цзюэрань с любопытством посмотрела на неё.
Когда она остановилась и вежливо задала несколько вопросов, молодой евнух ответил на каждый из них, указывая на свой искусственный холм. Когда женщина обернулась, чтобы посмотреть на него, даже издалека, Фэн Цзюэрань почувствовал, как её лицо стало мрачным и холодным, напугав юношу так, что он задрожал и не смел дышать.
Затем женщина ушла. Молодой евнух отправился на поиски остальных, а позже прибыли и слуги Фэн Цзюэрэй.
Все ушли, и Фэн Цзюэрань выбежал из-за искусственного холма, поспешно покидая сад. Он нашёл другое место, чтобы спрятаться, инстинктивно чувствуя себя небезопасно, прячась за искусственным холмом, который видела женщина.
В конце концов, его всё же нашли дворцовые слуги.
Однако отец отругал его.
Когда они искали его ранее, молодой евнух случайно упал в воду и утонул.
Этот самый евнух и был тем самым, кто встретил женщину. Он тайно рассказал об этом матери, и она велела ему замолчать и запретила ему больше никогда не прятаться одному, чтобы поиграть, иначе его навсегда запрут во дворце.
Он так испугался, что несколько раз поклялся больше никогда не выходить один!
Эта женщина была наложницей Вэнь!
Позже – наложницей императора Вэнь!
«Что она дала принцу Яню?»
– с любопытством спросил Мо Сюэтун.
«Говорят, это какая-то еда. Позже я видел небольшой пакет с ней у моего третьего брата.
Я слышал, что это была еда, присланная женщиной. Мой третий брат сказал, что тоже не узнал эту женщину; похоже, она была одной из наложниц отца или кем-то в этом роде». Фэн Цзюэрань слегка улыбнулся, скрывая холодность в глазах.
«Итак, эта женщина не простачка, и Шестая принцесса тоже, конечно, не простачка.
Поначалу мы думали оставить их в покое, но, похоже, после стольких лет терпения, наложница Вэнь больше не выдерживает». Наложница Вэнь в последнее время проявляет во дворце немало активности; похоже, некоторые наконец достигли предела своих возможностей… В гостевом дворе, в комнате Ху Цяньюэ, Ху Цяньюэ лежала на кровати, дрожа всем телом, но упорно отказывалась укрываться одеялом. Её служанка беспокойно расхаживала по полу, сделав несколько кругов, прежде чем снова подбежать, чтобы схватить одеяло и укрыть Ху Цяньюэ, которая терпела это испытание с плотно закрытыми глазами.
«Госпожа, с вас хватит. У вас уже лихорадка;
если она продолжится, будет совсем плохо».
«Всё хорошо, я здорова. Эта лихорадка… завтра пройдёт. Или, может, принесёте мне ещё несколько… вёдер холодной воды?» Ху Цяньюэ стиснула зубы, медленно и размеренно произнося каждое слово, слегка приоткрыв глаза. Резкий взгляд её взгляда делал почти невозможным, что она – та самая избалованная юная леди из Южного Варварского королевства.
Налили два больших ведра холодной воды, и Ху Цяньюэ провела в них целый час.
Ранней осенью ночи уже были довольно холодными; обычный человек, погрузившись в такую воду, начал бы неудержимо дрожать, но Ху Цяньюэ оставалась под водой целый час, почти теряя сознание, прежде чем, поддерживаемая служанкой, с трудом поднялась на ноги. Надев лёгкую одежду, она намеренно не стала накрываться одеялом, чтобы холод не выходил наружу, опасаясь, что это не поможет.
«Госпожа, хватит! Если вы не прикроетесь и совсем потеряете сознание, я не знаю, что делать», — с тревогой, чуть не плача, проговорила служанка.
«Всё в порядке, положите… письмо оттуда на голубиную почту и отправьте… Я не хочу выходить замуж за этого принца Яня… этот человек, похоже, некомпетентен», — процедила Ху Цяньюэ сквозь зубы, пытаясь сохранить остатки ясности речи и тихо глядя на служанку.
Фэн Цзюэлэй не обладал решительностью, он во всём ставил особняк князя государства Мин на первое место. Даже если он станет императором, власть императрицы не перейдёт к ней. Ху Цяньюэ никогда не хотела быть подчинённой. Особняк князя государства Мин обладал такой властью; наследник князя государства Мин осмелился допросить императора в присутствии Цинь Шихуанди, но принц Фэн Цзюэлэй не осмелился произнести ни слова.
Если такой человек станет императором, при поддержке поместья герцога Мин, Ху Цяньюэ не верила, что у неё есть хоть какой-то шанс. Фэн Цзюэлэй не посмеет бросить Ю Юээ, как и её тётя. Ху Цяньюэ была невероятно амбициозна; она хотела быть императрицей, и только императрицей. Поэтому она наотрез отказалась выходить замуж за Фэн Цзюэлэй.
«Госпожа, Третий принц слишком далеко, чтобы помочь. Даже если мы пошлём голубя, он может ответить слишком поздно», — служанка дрожала под её взглядом.
«Это дело… мой двоюродный брат разберётся…» — холодно сказала Ху Цяньюэ.
Раньше она не понимала намерений кузена и тёти, но теперь прекрасно их понимала. Они строили против неё заговор; она не позволит им добиться своего. Тётя пообещала ей место главной жены лишь для того, чтобы умилостивить её и заставить послушно сопровождать принцессу Цайфэн в этом политическом браке.
Она была слишком наивна, думая, что просто сопровождает принцессу Цайфэн, попутно проверяя отношения Цинь и наследного принца, а затем вернувшись, чтобы стать истинной супругой Третьего принца. Теперь она поняла, что тётя и двоюродный брат обманули её. Они не собирались видеть её главной женой; они хотели её лишь как приданое принцессы Цайфэн. Её двоюродный брат, вероятно, хотел жениться на этой мерзкой женщине!
Неудивительно, что эта мерзкая женщина так нежно улыбнулась, когда они отправились в путь, её самодовольство было едва скрыто. Она думала, что увидит, что сделает эта мерзкая женщина, вернувшись истинной супругой Третьего принца. Теперь она поняла, что человек, стоявший рядом с ней, был не кто иной, как Третий принц. Его взгляд был таким равнодушным. Оказалось, всё это было лишь уловкой.
Но она глупо последовала за ними, и теперь не может вернуться!
Она ни за что не позволит им добиться своего!
Один из них – Фэн Цзюэлэй, другой – Фэн Цзюэсюань. Её тётя и остальные уже соблазняют Чуского принца; собираются ли они теперь соблазнить Яньского принца? Она даст им понять, что игра на обе стороны не принесёт им никакой пользы. В то же время она уже тайно послала кого-то из резиденции Сюаньского принца к Южным Варварам, чтобы сообщить отцу. Теперь ей нужно время. Она не покинет резиденцию Сюаньского принца и уж точно не позволит никому отнести себя в резиденцию Яньского принца в носилках.
Она, Ху Цяньюэ, не из тех, кого можно убить!
Любой, кто попытается причинить ей боль, заплатит за это!
Вспышка красного в её глазах добавила к её холодному взгляду нотку ненависти. Казалось, вся комната была наполнена её леденящими стрелами. Служанка не посмела ничего сказать, подошла к окну, открыла его, взяла снаружи голубя и положила письмо в специальную трубку на лапке голубя.
Затем она выбросила голубя на улицу.
«Ты знаешь… что сказать завтра?» – Ху Цяньюэ уже была в лёгком бреду, но всё же, стиснув зубы, спросила.
«Да… да, эта служанка знает!» Голубь стремительно вылетел из окна в темноте, но прежде чем он успел пересечь несколько дворов, его схватили с дерева. Письмо внутри приземлилось в протянутой руке… Где-то в городе взлетел ещё один белый голубь. По сравнению со своим собратом, которого поймали почти сразу, этому голубю явно повезло гораздо больше.
Он пролетел над дворами, над высокими городскими стенами, над бесплодными равнинами и реками…
Наконец он приземлился в углу высокого дворца, чистя перья и приводя в порядок свою изящную фигуру, словно желая отдохнуть. Вышедший стражник увидел его и поманил к себе. Голубь влетел в руку стражника, и тот ловко снял с его лапки медное кольцо, вытащил письмо и повернулся, чтобы войти во дворец.
В главном зале красивый мужчина в белоснежных одеждах, с неземным, потусторонним видом, поднял лицо, напоминавшее лицо отшельника, и взял письмо. Его взгляд спокойно скользнул по словам, изящные брови слегка дрогнули, лёгкая улыбка играла на тонких губах, словно солнечный свет мгновенно осветил всю комнату.
«Ответь на письмо тёти, что всё идёт по её плану. У меня нет никаких проблем. Передай ей, чтобы она вела свои дела осторожно и никому не рассказывала».
«Да!» — стражник почтительно удалился.
Бай Ихао встал и подошёл к окну, его глаза блестели от волнения. Его красивые черты лица излучали элегантность. Была ранняя осень; Опавшие листья устилали тропинку, ветер окрашивал кленовые листья в огненно-красный цвет — захватывающее зрелище. Он подумал, думает ли сейчас эта изысканно красивая женщина о нём…
