Наверх
Назад Вперед
Возрождение Хозяйки Высоких Врат Глава 109: Ли Лин дразнит свою жену Ранобэ Новелла

Rebirth of the High Gate Mistress Глава 109: Ли Лин дразнит свою жену Возрождение Хозяйки Высоких Врат РАНОБЭ

Глава 109: Ли Лин дразнит свою жену 12-05 Глава 109: Ли Лин дразнит свою жену

После выхода из таможни пейзаж Пекина уже не тот. Городские стены опустели, деревни обветшали, время от времени на улице можно увидеть бродящих нищих.

Редактируется Читателями!


Мало того, что по дороге было трудно ориентироваться, так еще и расстояние между городскими стенами становилось все дальше и дальше. В этот день я не смог добраться до гостиницы до наступления темноты.

Путешествовать по дикой природе было трудно, часто появлялись свирепые звери, и Ли Лин приказал разбить лагерь на ночь.

В сумерках огромные звуки природы осветили горящие костры в темной пустыне точками звездного света. Через некоторое время из поставленного железного котла донесся слабый аромат приготовленной еды.

Карета и лошади, в которых ехал Цзин Шу, все еще ждали далеко от команды. Ли Лин лично принес сухие дрова и разжег костер рядом с каретой и лошадьми, прежде чем помочь Цзин Шу выйти из кареты.

Даже в такую ​​темную зимнюю ночь достаточно просто зажечь костер, чтобы прогнать тьму и холод.

Цзыюнь взял из машины толстый войлок и расстелил его возле костра, затем расстелил поверх войлока толстый хлопковый коврик, прежде чем позволить Цзиншу сесть.

Ли Лин подвел свою лошадь, привязал ее к костру, взял с седла бумажный мешок с маслом и подошел к Цзин Шу.

Цзин Шу с любопытством посмотрел на вещь в руке Ли Лина и спросил:»Что это?»

Ли Лин развернул масляный бумажный пакет в руке и ответил:»Сырое мясо».

Цзин Шу удивленно сказал:»Ты бы не стал есть это даже в пустыне, верно? Откуда ты это взял?»

Ли Лин поднял глаза и посмотрел на жену и ответил:»В пустыне разве тебе не обязательно это есть?» Сказав это, он помахал окровавленным сырым мясом перед глазами Цзин Шу и блефовал с ней с полуулыбкой:»Кто просил тебя выйти с Ты должен съесть это сегодня, почему бы тебе не съесть это?» Нет».

Цзин Шу быстро зажала нос и с отвращением сказала:»Ты можешь съесть это сама, если хочешь. немного закусок в машине, и я не могу это есть.

Ли Лин достала еду из-за пояса. Она разрезала мясо на куски кинжалом, выложенным масляной бумагой, положила его на влажную ветку и держала его над огнем, взглянув на жену и сказав:»Не жадничай, когда оно скоро приготовится».

Цзин Шу взглянул на окровавленное мясо. Он отпустил темные ветки и сказал:» Он такой грязный».

Через некоторое время аромат барбекю наполнил воздух. Ли Лин продолжал вращать ветки в руках, пока мясо не поджарилось до золотистого цвета. Сняв его, он разрезал кинжалом с почерневших участков, а затем разрезал жаркое на куски на чистой промасленной бумаге. Затем он вынул соль и перец и посыпал ими мясо. Он попробовал кусок и сказал:»Очень вкусно». <стр. 64>

Ли Лин принес барбекю своей жене:»Оно очень вкусное.»

Сильный аромат мяса коснулся ее лица, и оно пахло очень хорошо. Цзиншу поколебалась, вытащила руками небольшой кусочек и положила его в рот.

Ли Лин улыбнулась и спросила.,»Как это?»


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Цзиншу жевал мясо и кивнул:»Все в порядке»..

Затем она взяла еще один кусок, положила его в рот и спросила Ли Лин:»Что это за мясо?»

Ли Лин ответил:»Оленина.

Цзиншу тщательно прожевал и спросил:»Где ты это взял?» Охотились ли на него солдаты по дороге?

Ли Лин ответил:»Я так занят в дороге, что у меня нет времени на охоту».

Цзиншу спросил:»Тогда откуда это мясо?»

Ли Лин ответил, не меняя выражения лица:»Оно было вырезано из оленя, убитого диким зверем на обочине дороги..

Цзиншу быстро выплюнула мясо, которое она еще не проглотила, и удивленно сказала:»Это тот мертвый олень, которого я видела, только что проходившего у подножия горы?.»

Ли Лин жевал мясо во рту и легкомысленно сказал:»Да, оно было отрезано от мертвого оленя, которого укусил зверь. Мертвый олень почти был съеден зверем. Я потратил много времени.» Потребовалось немало усилий, чтобы найти этот маленький кусочек и отрезать его..

«Ты», — Цзиншу сердито посмотрела на Ли Лин. Ей просто стало плохо, прежде чем она успела даже произнести ругательные слова.

Ли Лин поспешно шагнул вперед и погладил его по спине, смеясь и говоря:»Я только что солгал тебе. Этот кусок мяса был той говядиной, которую я просил их попросить на кухне, когда выходил из гостиницы.

Цзин Шу сердито посмотрел на Ли Лина:»Скажи мне правду и не лги мне».

Ли Лин подавил улыбку и сказал:»Я действительно получил это от Сказав это, он взял еще 1. Положив кусок ей в рот:»Это лучшая говяжья рулька».

Цзиншу уже съела полный рот мяса. Она боялась, что Ли Линг обманывала его, поэтому он все равно беспокойно спрашивал:»Ты пришел с почты без причины. Что ты делаешь с этим сырым мясом?» Ли Лин взглянул на свою сердитую женушку и объяснил:»Это далеко от почта в Пучэн передо мной. Я думала, что не смогу добраться до Пучэна сегодня вечером, поэтому принесла с почты кусок сырого мяса. Я вышла, чтобы испечь его, чтобы вы съели его той ночью.

Цзин Шу сердито ущипнул Ли Лин за уши и сердито сказал:»Я позволил тебе солгать мне! Я позволил тебе солгать мне!»

Ли Лин была Жена упала и покатилась дальше. Ты собираешься убить своего мужа?»

Цзиншу какое-то время строго наказывала Ли Лин, прежде чем она остановилась и указала на Ли Лин. Он предупредил.,»Если ты посмеешь снова посмеяться надо мной в будущем, посмотрим, как я с тобой справлюсь».

Ли Лин встал, взял жену на руки и ответил:»Я пришел дразнить тебя». потому что я видел, что тебе было скучно во время путешествия.

Цзиншу убрал руку:»У тебя есть способ меня подразнить?»»Сказав это, она сердито встала и ушла.

Ли Лин быстро встал и догнал свою жену:»Куда ты идешь в пустыне?

Цзиншу сердито сказал:»Не волнуйся об этом.

Ли Лин сказал:»Здесь водятся дикие звери, а ты все еще смеешь бегать»..

Как только он закончил говорить, несколько одиноких волков дружно завыли, как будто подслушали его слова.

Цзиншу успокоилась, но она все еще стояла и извивалась. Он покачал головой. и успокоился вместе с Ли Лин.

Ли Лин оглянулась и увидела, что вокруг никого нет, поэтому он подошел к ней и поклонился жене, сказав:»Я совершил ошибку как муж.

Цзиншу снова обернулся и по-прежнему отказывался обращать на него внимание.

Ли Лин снова подошел к ней и поклонился:»Мой муж совершил ошибку, и я никогда больше не буду дразнить свою жену»…»

После этого Цзиншу успокоилась, взглянула на мужа:»Пфф» и засмеялась.

Никто больше не мог видеть это место в темной пустыне. Идем.

Ли Лин наклонился, отнес жену обратно к костру и снова подал ей барбекю.»Это действительно лучшая говяжья рулька, которую мой муж принес из гостиницы специально для моей жены. Я приготовила ее своими руками только для ее.» Мадам пробует что-то новое.

Цзин Шу пристально посмотрел на него:»Мой рот становится все слаще и слаще».»

Ли Лин взял кусочек и положил его в рот своей жене:»Как я могу не научиться быть слаще после женитьбы на такой прекрасной жене?.

После ужина Ли Лин помог Цзиншу сесть в машину, а затем последовал его примеру.

Это был первый раз, когда Ли Лин сел в машину за эти дни после того, как они вышли. Цзиншу взглянул Она сказала:»Я думала, ты собираешься сегодня ночевать в палатке со своими солдатами.

Ли Лин ответил:»Как я могу быть уверен, если ты останешься один в машине в пустыне? Где я могу найти жену, если тебя похитил волк?.»

Волк в дикой природе, казалось, имел тесную связь с Ли Лин. Как только Ли Лин сказал это, раздался еще один волчий вой.

Цзин Шу поспешно спрятался в объятиях Ли Лина,»Не делай этого. Перестань говорить чепуху..

Ли Лин похлопал свою жену, утешил ее и сказал:»Все в порядке. Луна сегодня полная, так что не бойтесь, если поблизости нет волков, даже если вы услышите этот крик».

Цзиншу сомневался:»У тебя все еще есть эта способность?» Можете ли вы сказать, как далеко они находятся?

Ли Лин ответила:»Я муж, у которого есть возможность часто ночевать в пустыне во время маршей и войн».»Сказав это, она обняла жену и продолжила ее утешать:»Не волнуйтесь, снаружи горят костры, и звери не посмеют приблизиться.

Видя, что его жена все еще выглядит робкой, он продолжил:»Кроме того, твой муж, я генерал, который может пройти через реку Янцзы. Даже если придет волк, шакал, тигр или леопард, я стрелой запечатает ему горло.» Возврата нет.»

«Я найду его и приготовлю для тебя завтра утром.

Цзиншу с улыбкой посмотрела на мужа и сказала:»С тобой я ничего не боюсь»..

Читать новеллу»Возрождение Хозяйки Высоких Врат» Глава 109: Ли Лин дразнит свою жену Rebirth of the High Gate Mistress

Автор: Que Nanzhi
Перевод: Artificial_Intelligence

Новелла : Возрождение Хозяйки Высоких Врат

Скачать "Возрождение Хозяйки Высоких Врат" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*