Наверх
Назад Вперед
Возвращение в Долину на Ферму Глава 981: Рубка быка Ранобэ Новелла

Глава 981: Рубка быка

Внутри арены мужчины в роскошных нарядах разделились на три больших концентрических круга, соответствующих их этническим группам. В центре каждого круга находились флаги каждой семьи. Во главе с самым старшим старейшиной каждый круг танцевал вокруг флагов.

Редактируется Читателями!


Мужчины танцевали в унисон, их грациозные движения были не менее впечатляющими, чем у женщин, под звуки тростниковых свирелей, бамбуковых трубок, рожков и барабанов.

Более пятидесяти крепких юношей выстроились по периметру, вооруженные мушкетами, и стреляли из своего оружия с ликованием, словно вступая на древнее поле битвы.

Каждый круг вращался и неустанно танцевал. Воздух наполнился звуками петард, рожков, барабанов, тростниковых свирелей, ликованием и аплодисментами.

Церемония поклонения предкам продолжалась до 18:00.

Женщины семьи собрали знамёна и разнесли их по домам для поклонения.

Затем началась церемония возложения земли.

Каждая семья несла корзину, наполненную землёй, вырытой волами, несла её обратно и высыпала на свои поля, символизируя возвращение домой всех благ и процветания.

Ли Цзюньгэ был поражён всем ритуалом. По сравнению с ритуалами хань, церемония мяо была менее торжественной и величественной, но более суровой, бурной и ликующей.

Сегодня вечером карнавала не было, так как каждая семья была занята подготовкой жердей для разделки быков.

Ли Цзюньгэ использовал яйца диких уток со своего участка, смешал их с соком, выжатым из риса кудзу, и сварил яйцо на пару для дедушки Юя.

Он искренне беспокоился о здоровье старика. Сам дедушка Юй чувствовал себя прекрасно.

Мастера внутренних боевых искусств часто практиковали дыхание и медитацию, и у них был набор методов отдыха, который был очень кстати именно сейчас.

Несмотря на многочисленные занятия, он всё же справлялся. Это также заслужило восхищение дедушки Юя народом мяо со всей округи.

По словам Старика Би, на четвёртый день типичный ритуал Гуцзантоу требовал поддержки, и при выполнении последующих ритуалов человек чувствовал себя сонным.

Старый глава деревни Сюаньтянь, как и гора Бифэн, был поистине стойким!

После ужина уже слегка стемнело. Когда отец Старика Би, дядя Инь и юноша из племени мяо Ли Цзюньгэ направились вверх по склону холма позади них, несколько семей уже прибыли раньше них.

Скот забивали рано утром, поэтому время имело решающее значение.

Прибыв на назначенное место, Старик Би начал руководить установкой лесов.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Сначала выкопайте две ямы, затем вставьте в них по диагонали два самых больших куска срубленного кленового дерева.

Скрестите два куска, чтобы получилась развилка, и обвяжите место пересечения лозой.

Небольшой отрезок кленового дерева горизонтально привязывали к нижней половине пересечения, образуя треугольник для устойчивости.

После этого с одной стороны верхнего пересечения делали петлю, а сверху клали длинное кленовое бревно. Оно удерживало шею быка, когда его тянули и клали на деревянную раму.

Перед тем, как вырыть яму, жрец ставил три чаши с вином и читал обряд жертвоприношения. После того, как яма была вырыта, в яму бросали плитку в качестве подушки.

Старый Би объяснил, что плитка символизирует его семью, кленовая рама над ней – кленовое дерево творения, а бык – жертва ему.

После того, как деревянная рама была готова, Старый Би покрывал ее листьями дерева «Дусай».

Поскольку дедушка Юй был в отъезде, причины, по которым его закрывали, были самыми разными. Одни говорили, что это было сделано для того, чтобы дети не перебегали через него, другие – чтобы бык его не видел, а третьи просто говорили, что это древний обычай.

Вернувшись домой, Ли Джунгэ узнал о важном ритуале: изгнании духа быка перед утренним забоем. Эта церемония проводилась в первую половину ночи.

Жрецы, каждый из которых был приписан к определенному дому, проводили ритуал один за другим, переходя к следующему, время определяли сами жрецы.

Девочки остались во внутренней комнате, а несколько старейшин сидели в главном зале.

Все собрались вокруг и разговаривали, выглядя на удивление спокойно. Никто не шутил, разговор был тихим. В комнате царила непринужденная, но напряженная, таинственная и торжественная атмосфера.

Старик Би и дядя-охотник держали по большому петуху, предположительно, для какого-то ритуала.

Они нежно погладили петуха по перьям, чтобы успокоить его.

Отец Инь мягко напомнил Ли Цзюньэ, что при забое кур нельзя шуметь, так как это считается несчастливым, поэтому крайне важно постоянно задабривать этих двух птиц.

Все молча ждали прихода священника.

И действительно, священник прибыл после девяти часов.

Обменявшись несколькими словами на языке мяо с дедушкой Юем, он сел перед алтарём и начал читать жертвенные слова.

В середине ритуала Старый Би и дядя-охотник начали.

Способ умерщвления курицы был крайне странным: в спину курицы вонзался заострённый бамбуковый вертел, убивая её.

Цыплёнок не сопротивлялся, не издавая ни звука. Ли Цзюньэ был в ужасе. Дядя-охотник никогда не учил его этому приёму. Это было просто невероятно, слишком таинственно.

Кроме Ли Цзюньэ, многие, кроме дяди-охотника и Старого Би, не сводили глаз с священника, проводившего ритуал, даже не замечая, как дядя-охотник и Старый Би разделывают курицу.

После того, как курица была убита, священник продолжил читать панегирик.

Двое дядей с бамбуковыми кнутами в руках тихо подошли к порогу и стали ждать.

В какой-то момент молитвы священника дяди внезапно начали кричать и размахивать бамбуковыми кнутами, отгоняя некое невидимое существо, что напугало Ли Джунгэ.

В течение всего процесса никто, кроме священника и двух дядей, не издал ни звука.

В этот момент Старый Би убрал с порога длинную доску с прибитым к ней рогом быка-гуцзана и велел Ли Джунгэ отнести её к своему стойлу для разделки скота. Затем он ударил рогом по стойлу и поспешил обратно.

Ли Джунгэ выбежал с стойлом и обнаружил, что там было несколько молодых людей, похожих на него, которые бежали к скотоводческой ферме в горах.

Не было времени приветствовать друг друга;

никто не разговаривал. Выполнив свою задачу, они побежали обратно. Старый Би взял рог и повесил его обратно у двери.

Обстановка в комнате наконец-то разрядилась.

Ли Жунгэ заметил, что священник исчез, по-видимому, отправившись руководить церемонией для следующего дома.

В доме воцарилось спокойствие, но все нервничали.

Чтобы успокоить всех, Дедушка Юй объяснил смысл церемонии.

Оказалось, что только что был изгнан не какой-то злой дух, а дух предыдущего быка Гуцзан.

Во время предыдущего праздника быка Гуцзан дух быка оставался в рогах предыдущего быка, пока ему на смену не приходил новый.

В последнее время ему также приносили подношения на алтаре.

Поэтому дух нового быка не осмеливается вторгнуться в дом.

Предыдущий ритуал включал в себя изгнание духа старого быка с алтаря.

Затем Старый Би поручил Ли Жунгэ провести ритуал, в ходе которого дух старого быка должен был загнать духа нового быка на кленовую раму.

После этого ритуала миссия старого духа быка была завершена, и он мог вознестись на небеса. Новый дух быка брал на себя его обязанности для следующей церемонии.

После изгнания духа быка наступал долгий период тревожного ожидания.

Точное время церемонии забоя быка знали немногие; его полностью определяли жрецы.

Несколько старейшин обсуждали этот вопрос, отметив, что время забоя быка сильно варьировалось от одного праздника Гуцзан к другому.

Иногда это происходило после полуночи, иногда после трёх часов, а иногда даже после крика петуха.

Большинство людей спали, некоторые теснились во внутренних комнатах, другие спали на соломе в главном зале.

Но многие всё ещё сидели у огня, не ложась спать допоздна.

Были также несколько необъяснимо назойливых чужаков из народа мяо, даже не родственников деревни, которые просто пришли посмотреть на веселье.

Мяо были гостеприимны и гостеприимны, и их всегда угощали.

Однако, поскольку ни одно хозяйство не могло вместить их, они собрались на краю поля, разжигая костры, болтая и дежуря.

После двух часов Дедушка Юй, отсчитав время на пальцах, сказал: «Готовьтесь».

Ли Жунгэ и мальчик из племени мяо начали готовить оружие: два широких, длинных мачете весом более десяти фунтов.

Также им нужно было натянуть верёвки, зажечь факелы и закинуть железные пушки.

В три часа ночи вернулся верховный жрец. Увидев, что дом полностью готов, он поклонился Дедушке Юю и с улыбкой сказал: «Работать на старика – легко».

Дедушка Юй достал рог и протянул ему, с улыбкой сказав: «Перестань болтать! Поторопись! Не упусти благоприятное время».

Верховный жрец почтительно взял рог, вышел на улицу и протрубил в него. Вскоре доселе тихая деревня оживилась.

Никто больше не разговаривал, но на дороге постепенно появился свет факелов, один, затем два, постепенно сливаясь в пылающего дракона, направляющегося к загону для скота на дальней горе.

Прежде чем вывести скот из загона, священник привел овцу и начал читать обряд жертвоприношения перед стадом.

Старик Би объяснил, что это означает, что не люди хотят убить скот, а овцы, потому что, согласно легенде, овцы и скот – заклятые враги.

Полчаса спустя два дяди, освещенные факелами Ли Юнге и его людей, с помощью специально изготовленной уздечки вывели скот из загона.

Все толкали и тянули, ведя быка к кленовому каркасу за пределами лесопилки. Они насадили голову быка на развилку и обвязали бычью верёвку вокруг перекладины под развилкой. Ли Цзюньгэ и несколько других крепко держали верёвку, в то время как Мяо Ва и ещё несколько человек тут же стянули перекладину, привязанную к развилке, пригвоздив шею быка и обездвижив его.

Верховный жрец зажёг факел и начал искать рога на теле быка. Он ласкал его, ходил магической походкой и пел глубокую жертвенную песню.

Найдя последний рог, верховный жрец удовлетворённо кивнул и кивнул своему дяде, который крикнул: «Пи Ва, Хэ Мяо, держитесь крепче!»

Все поспешили дальше. Четверо впереди тянули верёвку, а четверо по бокам держали перекладину. Дядя поднял свой широкий, похожий на топор, мачете и ударил сначала по кленовому каркасу, а затем яростно по соединению головы и шеи быка!

Одним ударом позвоночник быка был перерезан, из затылка хлынула кровь.

Мой старший дядя тут же вытер кровь о рога быка и, вытащив из спины бамбуковый вертел, пронзил быка по языку.

Двумя ударами он перерезал шейные позвонки, хотя шея осталась на месте.

Обмякшее тело быка упало на колени и выпрямилось перед кленовым каркасом.

Верховный жрец воскликнул: «Хорошее! Хорошее предзнаменование!»

Кто-то рядом быстро принёс атласную ткань, чтобы накрыть тело быка. Из-под ткани хлынула кровь, пропитывая землю и наполняя воздух кровавым запахом.

Мой младший дядя тоже принял меры, но он был не так быстр, как старший, и бык не мог встать на ноги. Он подбежал и велел остальным помочь ему встать на ноги.

Ли Юнге проверил время: было ровно 4:30.

В этот момент раздался выстрел из железной пушки.

Новелла : Возвращение в Долину на Ферму

Скачать "Возвращение в Долину на Ферму" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*