
Глава 40. Стремление к совершенству
Насвистывая весёлую мелодию, Бай Сяочунь с удовольствием ступил на территорию секты. Вернувшись во двор, он даже не удержался от восклицания:
Редактируется Читателями!
— Бессмертие нужно для долголетия, а эти люди… Вечно только и делают, что дерутся. У них что, в голове не всё в порядке?
Во дворе Бай Сяочунь перебрал сумки Чэнь Фэя и его товарищей. Троица не была богата — их карманы пустовали, и добыча оказалась скудной. Однако это не смутило Бай Сяочуня. Он достал купленные им лекарственные травы и принялся внимательно их изучать, рассматривая каждую с величайшей тщательностью.
Хотя он обладал глубокими знаниями о травах, у него редко была возможность работать с настоящими растениями. Сейчас, наблюдая за ними, он постепенно соединял увиденное с теоретическими знаниями. Иногда он даже осторожно разрезал стебли, чтобы изучить внутреннюю структуру.
После тщательной проверки Бай Сяочунь задумался и достал два купленных рецепта лекарственных порошков. Рецепт для пополнения духовной энергии он лишь бегло просмотрел, сосредоточившись на составе, который мог укрепить здоровье обычных людей.
— «Травы долголетия…» — пробормотал Бай Сяочунь.
Для этого рецепта требовалось всего семь видов трав, и в их сочетании не было ничего выдающегося. Они просто использовали принцип взаимного усиления и подавления, чтобы активировать скрытые свойства растений, превращая их в порошок, а затем в благовония. Особенно интересными были две травы с токсичными свойствами. Хотя их яд не был смертельным для культиваторов — в худшем случае они могли провести пару недель с расстройством желудка, — для обычных людей он мог оказаться губительным.
— В мире так много духовных растений, — размышлял Бай Сяочунь. — Некоторые можно употреблять в свежем виде, некоторые лучше превращать в пилюли для усиления эффекта, а некоторые, из-за их токсичности, можно использовать только в составе благовоний.
Он внимательно изучал каждую траву, необходимую для создания благовоний долголетия, пока не понял их свойства до мельчайших деталей.
— Всё равно недостаточно надёжно. Главное в алхимии — это вероятность успешного создания лекарства. Даже если это простейшее лекарство первого ранга, риск неудачи остаётся высоким.
— У меня всего по десять порций каждой травы. Тратить их впустую нельзя, — подумал Бай Сяочунь. Его осторожный характер и стремление к стабильности проявлялись во всём: от изучения трав до подготовки к алхимии. Вместо того чтобы сразу приступить к изготовлению, он углубился в изучение рецепта.
Дни шли за днями. Через неделю, когда он полностью освоил рецепт, Бай Сяочунь закрыл глаза и мысленно прокручивал процесс снова и снова, пока не наступил вечер. Наконец, он открыл глаза, немного подумал и снова достал рецепт для пополнения духовной энергии, чтобы изучить его ещё раз.
Прошло ещё полмесяца. Глаза Бай Сяочуня покраснели от усталости, но оба рецепта и все необходимые травы были им полностью изучены и поняты. Наконец, он на мгновение задумался, резко встал и вышел из двора.
Для алхимии требовалась печь, но её стоимость была слишком высока для Бай Сяочуня. К счастью, в секте имелся специальный павильон для алхимии, где ученики могли заниматься своим делом, заплатив небольшое количество очков вклада.
Алтарь алхимии находился на восточном склоне горы Сянъюнь, не так уж далеко от того места, где находился Бай Сяочунь. Здесь обычно не было такого скопления народа, как в Павильоне десяти тысяч лекарств: царила тишина и спокойствие, ведь даже на горе Сянъюнь тех, кто обладал правом заниматься алхимией, было не так уж много. Многие из них уже обзавелись собственными алхимическими печами и не нуждались в посещении этого места.
Заплатив определённое количество очков вклада, Бай Сяочунь получил возможность пользоваться Алтарем алхимии в течение месяца. Войдя внутрь, он увидел, что пространство разделено на сотни отдельных комнат. Каждая из них была окружена магическими печатями, защищающими алхимиков от любых внешних помех.
Держа в руках деревянную табличку, Бай Сяочунь направился в комнату под номером тринадцать. Взглянув вокруг, он отметил, что помещение небольшое, почти пустое, с алхимической печью в центре, под которой едва заметно мерцало пламя.
Усевшись на пол со скрещёнными ногами, Бай Сяочунь глубоко вдохнул, устремив взгляд на печь. Он тщательно изучил её, а затем перевёл внимание на пламя под ней. Попробовав усилить огонь с помощью духовной энергии, он увидел, как пламя вспыхнуло ярче, наполнив комнату жаром, а печь стала заметно краснеть.
После нескольких попыток Бай Сяочунь, обладающий способностью конденсировать фиолетовую ци в котле, быстро освоился с контролем силы огня. Убедившись, что может гибко управлять пламенем, он хлопнул по сумке хранения и извлёк оттуда травы.
— *Эликсир долголетия сейчас для меня крайне важен, но приступать к его изготовлению можно только после того, как я полностью освоюсь с алхимией. Поэтому для тренировки я возьмусь за Эликсир восполнения духа. Это лекарство первого ранга, подходящее для тех, кто находится на уровне конденсации ци до пятого слоя,* — решил Бай Сяочунь. Его лицо выражало полную серьёзность, и он ещё раз мысленно пробежался по рецепту Эликсира восполнения духа, прежде чем начать работу.
Он достал траву, необходимую для создания Эликсира восполнения духа, и, взмахнув правой рукой, отделил все листья. Глаза его сузились, и, собрав духовную энергию, он с силой сжал листья, выдавив из них девять капель сока, которые упали в алхимическую печь.
Раздался глухой звук, и из печи поднялся зеленоватый туман. Бай Сяочунь сосредоточился, и в тот момент, когда туман появился, его руки быстро отделили стебли травы, бросив их в печь и одновременно контролируя пламя, чтобы туман внутри становился гуще.
Туман не рассеивался, а сгущался, непрерывно клубясь. Бай Сяочунь достал вторую траву, активировал её духовной энергией, заставив распуститься, и бросил лепестки в печь.
Время шло, и Бай Сяочунь полностью погрузился в процесс. Он продолжал доставать травы, пока не использовал все восемь видов. Его глаза сияли, он сосредоточенно наблюдал за печью, медленно изменяя температуру огня. Пот стекал по его лбу, скатываясь по щекам.
Через час раздался глухой грохот из печи, и чёрный дым рассеялся, быстро впитавшись магическими печатями комнаты. Несмотря на это, Бай Сяочунь закашлялся от едкого дыма, с отвращением глядя на чёрные остатки в печи, и нахмурил брови.
«Неудача…» Бай Сяочунь сел, подпёр подбородок рукой, и в его глазах мелькнуло размышление. Он тщательно вспоминал все детали процесса приготовления лекарства, не продолжая работу. Его осторожный характер проявлялся во всём: будь то заучивание свойств трав или сам процесс приготовления снадобий — он всегда стремился к максимальной надёжности.
Размышления заняли три дня. За это время он мысленно прокрутил процесс первого приготовления не менее тысячи раз, выявив более пятидесяти возможных ошибок. Лишь после этого он глубоко вдохнул, немного отдохнул и снова принялся за работу.
Фактическое время приготовления эликсира оказалось недолгим. Через два часа алхимический котёл вновь загудел, и из него снова распространился пар, а внутри остался лишь пепел. Упрямство Бай Сяочуня взяло верх: он вынул остатки и тщательно их изучил, сочетая свои наблюдения с воспоминаниями о процессе приготовления. Он вновь обратился к рецептуре и свойствам трав, и на этот раз исследования заняли десять дней. Лишь после этого, с покрасневшими от усталости глазами, он приступил к третьей попытке.
Однако и третий раз, несмотря на гладкое начало, в решающий момент эликсир вновь раскололся, и глухой гул отдался эхом по комнате. Бай Сяочунь резко вскочил, уставившись на остатки в котле. Долгое время он молча стоял, затем сел в сторону, закрыл глаза и снова погрузился в раздумья.
На этот раз размышления заняли почти половину месяца. Лишь когда время действия рецепта подходило к концу, он открыл глаза, стиснул зубы и приступил к четвёртой попытке.
В итоге, когда время в лаборатории истекло, четвёртая попытка также закончилась неудачей.
Если бы это увидели другие ученики алхимиков, они бы посчитали такое поведение невероятным. За месяц любой другой смог бы приготовить десятки котлов снадобий, и, так или иначе, добиться хотя бы минимального результата. Даже одно успешно приготовленное зелье уже было бы достижением.
Ведь для почти всех приготовление лекарств — это невероятно сложный процесс. Неудивительно, что настоящих алхимиков во всём Восточном Лесном Крае всего двое. Даже учеников алхимиков не так много, и большинство из них не имеют шансов когда-либо стать настоящими алхимиками.
Но на самом деле основная причина этого заключается в… недостатке ресурсов, которые позволили бы ученику алхимика развиваться. Если бы ресурсов было достаточно, то при постоянных попытках, пусть и не гарантированно, но шансы стать алхимиком увеличились бы в разы.
Поэтому, по мнению всех, единственный способ повысить вероятность успеха — это постоянная практика, увеличение мастерства! Именно этого и добиваются все ученики. Только достигнув достаточного уровня мастерства, можно увеличить свои шансы на успех. Поэтому неудачи в приготовлении лекарств воспринимаются как нечто нормальное. Ученики анализируют ошибки, пробуют снова и постепенно совершенствуются, особенно когда речь идёт о простых снадобьях с недорогими ингредиентами — самое время для упорных тренировок.
Однако подход Бай Сяочуня, хоть и схож с остальными, был несоизмеримо медленнее. После каждой неудачи он тратил в разы больше времени на анализ и размышления, чем на само приготовление.
—
Это было связано с его характером: он был осторожен, но главное — невероятно внимателен к деталям. Внимательность проявлялась лишь отчасти, когда он изучал травы, но как только дело касалось алхимии, она разрасталась до невероятных масштабов, занимая основное место в его сознании. Благодаря этой внимательности, после каждой неудачи он замечал больше проблем, чем другие. И это были не мелкие недочёты — он мыслил глубже, смотрел тщательнее, и даже там, где другие не видели проблем, он чувствовал, что что-то не так.
А из-за своей осторожности он не мог двигаться дальше, пока не разрешал даже самую незначительную проблему. Поэтому время, которое он тратил на размышления, превышало время, затраченное на само изготовление эликсиров, в десятки раз.
Когда месяц подошёл к концу, Бай Сяочунь вышел из алхимической мастерской с растрёпанными волосами, лицом, покрытым сажей, и усталым взглядом. Вернувшись во двор, он долго молчал, мысленно прокручивая каждый этап процесса.
— Ещё девять моментов требуют доработки. Только решив их, можно продолжать, — сжав зубы, пробормотал он, усаживаясь во дворе. Закрыв глаза, он погрузился в анализ, иногда доставая травы, чтобы изучить их подробнее.
Через две недели он внезапно вскочил и, потратив очки вклада, снова вошёл в мастерскую.
Пятая попытка… провал.
Он потратил семь дней на анализ причин, поиск и решение проблем, прежде чем начать заново.
Шестая попытка… провал.
Глаза Бай Сяочуня покраснели от усталости. Двадцать дней ушло на то, чтобы наконец почувствовать: проблем больше нет. Он запустил седьмую плавку.
Час прошёл, но вместо привычного грохота раздался аромат лекарства. Бай Сяочунь взволнованно взглянул на две изумрудные пилюли в тигле. Глубоко вдохнув, он понял: на седьмой раз ему наконец удалось добиться успеха!
Затем он повторил процесс. Восьмая попытка… успех! Три пилюли.
Девятая попытка… успех! Пять пилюль.
Десятая попытка… снова успех, но на этот раз получилась только одна пилюля, и она была не изумрудной, а чёрной, без какого-либо аромата. Более того, от неё исходил странный, неприятный запах…
В этот момент Бай Сяочунь замер в изумлении, а в мастерской внезапно воцарилось странное беспокойство.
—
