Ли Гуанди был ошеломлен и посмотрел на два ножа в руках Чжан Няньцзу, не зная, что делать.
Чжан Няньцзу с тревогой сказал: Мы проигрываем войну, что ты все еще здесь делаешь?
Редактируется Читателями!
Женщина наконец поняла, что делают двое молодых людей, и пришла в ужас.
Она сказала: Как ты можешь помочь?
Ты слишком молод.
Чжан Няньцзу взмахнул ножом в руке и сказал: Мы можем убивать, пока у нас есть ножи.
Я видел много боев в городе Чанъань за эти годы.
Я видел кровь, и я знаю, как убивать людей.
Ли Гуанди колебался и оглянулся на свою мать.
Его отец давно умер, поэтому он изо всех сил старался хорошо обращаться с матерью, даже когда его мать необъяснимым образом родила младшую сестру.
Его отношение к матери никогда не менялось.
Чжан Няньцзу сказал, слегка рассерженный и раздраженный, Люди из деревни действительно бесхребетны.
С этими словами он повернулся и вышел во двор.
Ли Гуанди остановил его, а затем взял стальные грабли на углу дровяного сарая.
Он вышел из двери и сказал, Когда я убивал барсуков на арбузных полях, ты был слишком напуган, чтобы даже повредить арбуз.
Чжан Няньцзу посмотрел на него и радостно сказал, Ли IV, я знал, что ты меня не подведешь.
Было очень холодно, а буря и снег были возмутительными.
Толстый снег покрывал улицы.
Город Чанъань уже замерз, и проспект Вермилион Берд был таким же тихим, как дно снежного озера.
Не было никаких других звуков, кроме кашля, доносящегося из снежных глубин.
Старший брат кашлял по ту сторону бури и снега.
Он не мог больше ждать, когда увидел, что Нин Цюэ потерпел неудачу даже при поддержке города и был почти убит, поэтому он отправился в бурю и снег со своей Третьей сестрой, Юй Лянь.
Это был не тот момент, которого ждала Юй Лянь, потому что Нин Цюэ не отделил город Чанъань от мира Хаотянь, поэтому они снова потерпели неудачу.
Настоятель аббатства направился к Нин Цюэ на противоположном конце улицы.
Его рана становилась все серьезнее, но его шаги оставались твердыми, оставляя лишь легкие следы на толстом мягком снегу.
Двери по обеим сторонам улицы были закрыты, а близлежащие магазины были тихими, как могилы.
Нин Цюэ сидел на Снежной улице, все его тело было в крови.
Снег под ним окрасился в красный цвет, и он больше не мог стоять.
Чжан Няньцзу и Ли Гуанди прятались в доме.
Они выглядывали через дверь на ситуацию на улице.
Теперь на улице было так холодно, снежинки продолжали падать им на лица, и они чувствовали себя так, словно замерзли.
Эти двое подглядывали довольно долго, но пока не сделали ни одного шага.
Это было не потому, что они буквально замерзли, а потому, что они были одиноки и напуганы.
На улицах и в переулках никого не было, и весь мир был таким тихим.
Им никто не помогал.
Они не видели обычных хулиганов, буйствующих на улицах, или тех Юйлиньских королевских стражников, которых боготворили все молодые люди в империи Тан, даже тех заклинателей из храма Южных ворот.
Все, что они могли видеть, это их бледные лица и испуганные глаза.
Они были храбрыми, но, в конце концов, они были просто обычными подростками.
Увидев, как монстр в черном побеждает человека из Академии, страх, смытый теплой кровью, снова охватил их.
Что нам делать?
Голос Чжан Няньцзу слегка дрожал, и казалось, что он вот-вот заплачет.
Но он сдерживался, потому что это была его собственная идея, и он не хотел, чтобы на него смотрел свысока деревенский парень.
Ли Гуанди был относительно спокоен, но его бледное лицо выдавало его настоящие мысли в тот момент.
Он посмотрел на монстра в черном, шагающего по Снежной улице, через дверную щель, а затем дрожащим голосом сказал: «Я сделаю, как ты говоришь».
Чжан Няньцзу сглотнул, чтобы успокоиться, но его язык и губы были чрезвычайно сухими из-за нервозности и страха, плюс ему нечего было глотать.
Ему было так стыдно.
Стыд был источником храбрости, особенно для Танов.
Чжан Няньцзу схватил горсть снега и засунул ее в рот.
Пожевав его немного, он сказал: «Я пойду первым».
Его слова звучали приглушенно из-за снега во рту, поэтому Ли Гуанди не мог его отчетливо услышать.
Но через несколько мгновений он внезапно понял, что Чжан Няньцзу выбил деревянную дверь ногой и выбежал на улицу с ножом в руке.
Вот тогда он понял, что происходит, и поспешил догнать его с граблями в руке.
Он дошел до улицы и увидел чудовище в черном.
Вскоре его храбрость, вдохновленная жеванием снега, улетучилась наполовину.
Его руки обмякли.
Он выглядел довольно забавно, волоча за собой кухонный нож и топор, но он все еще бежал.
Иди к черту, чудовище!
Он закричал.
Ли Гуанди последовал за ним с граблями в руке.
И его лицо было бледнее, чем заснеженные улицы.
Обе его руки продолжали трястись, как будто грабли падали на землю.
Сукин сын!
Он закричал.
Они не знали, кто был даосским священником, и не знали, чей он сын.
Но они знали, что он был настоящей угрозой, потому что человек из Академии не смог победить его.
Как бы они ни были напуганы, они бросились туда.
Потому что в их груди и животах дышала аура.
Они также не знали, что это за аура, потому что у них не было запасной энергии.
Они знали, что будут винить себя, если не бросятся туда сейчас.
Город Чанъань молчал в бурю и снег, а декан аббатства оставался непобедимым.
В это же время сюда бросились двое молодых людей из квартала Саньюаньли.
Они держали в руках стальные грабли и топор, ругаясь всю дорогу.
Их голоса дрожали и звучали так, будто они плакали.
Они кричали и бросались на невообразимого врага.
Вся картина выглядела нелепо.
Но это было не так.
В городе Чанъань было тихо, но там все еще были люди.
На улицах под утренним снегом бесчисленные глаза были прикованы к тому, что происходило на проспекте Вермилион-Берд.
Дин аббатства был явно в курсе, потому что он чувствовал враждебность за дверью, когда шел по улице.
Но его это не волновало, потому что, хотя драка и происходила в мире смертных, она вышла за рамки досягаемости обычных людей, и никто из них не был квалифицирован, чтобы ввязываться в эту драку.
Академия и императорский двор Тан не отправили сюда сегодня вечером никаких военных сил, и это, в общем-то, все сказало.
Поэтому он был удивлен, увидев, как двое молодых людей бросились на него с ножом и граблями в руках.
Он на мгновение помрачнел, а потом понял.
Он снова обрел спокойствие, как снег, тающий в воде.
Он улыбнулся двум молодым людям.
Он не насмехался над ними.
Он улыбался с милосердием, но не испытывал к ним никакого уважения, потому что не поклонялся ценностям светского мира.
Он был посланником Хаотяня.
Он смотрел на двух молодых людей так, как Хаотянь смотрел на муравьев на земле с высоты.
Сопротивление муравьев не вызвало бы у Хаотяня особых чувств, но, возможно, он нашел бы это интересным.
На улице был еще один человек.
Нин Цюэ сидел на окровавленном снегу, и выражение его лица изменилось.
reeebnovel.om
Тонкое изменение.
Не незначительное.
И это произошло совершенно внезапно.
Увидев двух молодых людей, он понял, что в мире существует такая значимая вещь.
То, что он сделал для города Чанъань, также имело значение.
Другими словами, город с его жителями, такими как два бледных и дрожащих молодых человека, стоил того, чтобы за него бороться.
