
Чэнь Ян приподнял шлем и холодно посмотрел на Дуэрланя. Он сказал на диалекте бяньша: «Ачи убил наш левый фланг в Дуаньчжоу. Это он дал план. Долг за долг».
Байин всё ещё держала Дуэрланя за руку. Дуэрлань наклонилась, чтобы схватить тело юноши. Её голос дрожал, тон изменился, и она крикнула слабым шёпотом: «Стой!»
Редактируется Читателями!
Ачи не только уничтожил левый фланг либэйской железной кавалерии под Дуаньчжоу, но и снёс головы всем кавалеристам на левом фланге. Они разбили лагерь у реки Чаши, пинали их головы и мочились на шлемы кавалеристов. Чэнь Ян никогда не забудет этого унижения. Огонь горел, но луна была холодной.
Рёв, ржание коней, крики орлов.
Всё больше людей падало, железные копыта топтали шатры, а после пожара остался лишь бесконечный пепел.
Свирепое племя Змей, выкованное тридцать лет в пустыне, в ту ночь обратилось в прах, неся в себе долго кипящую ярость Либэя.
Костер перед золотым шатром погас, и каменная бусина, оберегавшая лоб Амура, разлетелась на куски под его волчьим клинком.
Флаг с радужным орлом, символ мощи племени, наконец, сгорел в пламени. Присутствие Сяо Чие преградило всё.
Яростная атака Сяо Чие заставила Амура отказаться от всех путей к отступлению. Среди бушующего пламени он крикнул: «Амур!»
Амур изо всех сил пытался блокировать клинок, его глаза были мокрыми от пота, пока Сяо Чие прижимался всё ближе.
Сяо Чие становился всё смелее с каждой битвой. Его высокомерие исходило от степей;
только земля горы Хунъянь могла взрастить такого человека. Его восходящий боевой дух смешивался с потом, глаза, яркие, как блеск клинка, наливались палящим солнцем.
Амур, уставший от жестокой битвы, его сабля потускнела. Наконец, он бросил её, когда Сяо Чие бросился в новую яростную атаку.
Луна угасла, ночь стала светлее, и приближался рассвет.
Каменные бусины Амура покатились к его ногам, жёлтый песок под ногами был пропитан кровью.
Он поднял глаза и увидел, что в небе осталось лишь несколько соколов.
«Да благословят боги орлов», — Амур внезапно поднял правую руку, издав последний рёв в сторону остатков пустыни.
«Я, Амур, двадцать лет правил шестью племенами, достигнув даже внутренних районов Великой Чжоу. Я достоин Флага Радужного Орла, Чайной Каменной Реки, о которой мы так долго мечтали».
Волчий клинок обрушился вниз, но Амур сумел отразить его связанными руками. «Река Чаши, о которой мы так долго мечтали», — Амур от души рассмеялся Сяо Чие в тишине.
Он твёрдо сказал: «Сяо Чие, через двадцать лет пустынные орлы снова пролетят над горой Хунъянь. Убьёшь меня — убьёшь нас, но всех пустынных орлов за двадцать, сорок лет не убьёшь». Наручи хрустнули о клинок, и Амур серьёзно произнёс: «Однажды пустыня встретит истинно великого правителя».
Сяо Чие, под давлением, тоже взревел: «Двадцать, сорок лет волки севера будут вечно стоять на линии обороны. Пойдём», — сказал он, его глаза покраснели и потемнели. «В этот раз, в следующий раз я буду ждать тебя у реки Чаши. Двенадцать племён никогда её не пересекут».
Рукояти Амура окончательно сломались, и клинок, словно сломанный бамбук, обрушил его рев на лоб.
Рыдания Дуо’эрлан резко оборвались, за ними последовал душераздирающий крик. Она вскочила на ноги, споткнулась о юбку и упала на землю, затем вскочила обратно, схватив кинжал, и бросилась к Сяо Чие.
Порыв ветра пронесся сквозь летящий песок, и клинок внезапно оказался направлен прямо в лоб Дуо’эрлан.
Волосы Дуо’эрлан разметались по всему телу. Она замерла перед клинком, слёзы ручьём текли по её лицу, всё её тело дрожало.
Наконец, стиснув зубы, она с ненавистью воскликнула: «Убей меня, Сяо Чие!
Убей меня!»
Капли крови с Волчьего Клинка упали на лоб Дуо’эрлан, смешавшись со слёзами и затуманив лицо. Рассвет на краю неба пронзил тьму, и тонкий луч рассвета разлился по бесплодному песку. Доспехи Сяо Чие слабо сияли. Он слегка приподнял подбородок, пот капал с него.
Он сказал Дуэрланю: «Либэйская железная кавалерия не убивает женщин».
Зубы Дуэрланя дрожали от ненависти. Стоя здесь, Сяо Чие лишил себя даже достоинства умереть в бою.
«Садись на коня и убирайся из этой пустыни. Отныне всё к западу от Мо Саньчуаня будет принадлежать Либэю. Без моего приказа Двенадцать Племен посмеют сделать хоть шаг». Клинок Сяо Чие скользнул вниз, пронзив ноги Дуэрланя, словно прорубая непроходимую пропасть. «В случае сильных морозов я уничтожу все двенадцать племён».
Волчий флаг Либэя развевался в небе. Профиль Сяо Чие был суров – последняя оставшаяся милость Короля Волков. Его меч сокрушал героев Бяньши. Его конница проходила бесшумно, словно лютый мороз. За ним возвышалась неизменная гора Хунъянь.
Амур когда-то истреблял людей во всех шести царствах. Это была не сила;
резня была трусостью. Истинно сильные осмеливались противостоять натиску времени. Отныне Либэй больше не одинок. У Сяо Чие самая сильная поддержка в мире;
он – самый неудержимый клинок в мире.
Доэрлань опустилась на колени, заливаясь слезами.
Сяо Чие вложил меч в ножны, не взглянув на неё больше.
Он повернулся и сел на коня, лицом к бесчисленной коннице Либэя.
Кто-то тихо прошептал: «Мы победили!»
Сяо Чие смотрел на восходящее солнце.
В этот ослепительный миг света он словно одержал свою первую победу в четырнадцать лет.
Хотя глаза были покрыты пылью, взгляд его был непоколебим.
Он щелкнул кнутом и от души рассмеялся на фоне яростного ветра: «Великая победа!»
Либэйский король волков
Сердце Лу Гуанбая забилось, когда он смотрел, как Сяо Чие скачет на коне. Эта неописуемая гордость напоминала о моменте выступления четырёх генералов Сяньдэ.
Генералы верны своей земле, четыре генерала Юнъи ушли в отставку, четыре генерала Сяньдэ канули в лету. Эпоха предателей и мятежников подходит к концу, и новые, доблестные генералы непременно последуют по стопам Сяо Чие и родятся в горах и реках. «Эй!»
— крикнул Лу Гуанбай, сжимая рукоять меча, вслед Сяо Чие, пройдя несколько шагов. — «У нас нет лошадей!»
Либэйская железная кавалерия неслась галопом по пустыне, и их ревущий смех эхом разносился по небу.
Они вынырнули из тёмных туч, окутывающих их в отъезде, и на обратном пути превратились в весенний гром. Они кружились и парили, прорывая белые облака.
Домой было совсем рядом.
Радость о победе пришла в Цюйду два месяца спустя, в снежный день.
Шэнь Цзэчуань, находившийся в тёплом зале, внезапно встал, и господа по обе стороны последовали его примеру.
«Мы победили!» Юй Сяоцзай радостно захлопал в ладоши. «Я знал, что Второй Мастер будет непобедим, когда вступит в бой. Без сомнения».
Лицо Гао Чжунсюна сияло от радости, и он быстро сказал: «Я, я напишу рапорт о победе. Эта битва должна войти в историю».
Яо Вэньюй в последнее время редко появлялся из-за суровых холодов. Шэнь Цзэчуань срочно вызвал его в столицу, поскольку тот был ещё в пути. Яо Вэньюй, подавляя кашель, услышал слово «история» и обменялся взглядом с Кун Лином, стоявшим рядом.
Кун Лин слегка кивнул и сказал: «Теперь, когда Ханьду свободен, мы должны заранее подготовиться к встрече Второго Мастера».
Все господа были счастливы, кроме Шэнь Цзэчуаня, который наклонился в сторону и прошептал: «Как Цэ?»
Фэй Шэн, уже поинтересовавшись новостями, тоже прошептал в ответ: «Мастер, не волнуйтесь, со Вторым Мастером всё в порядке».
Шэнь Цзэчуань почувствовал лёгкое облегчение. В тёплом зале стояло растение в горшке, присланное госпожой Чжоу Гуй. Оно было в расцвете сил, и Шэнь Цзэчуань на мгновение задержал на нём взгляд, даже подмываясь срезать веточку и спрятать её в своих объятиях.
Было уже одиннадцать часов, когда господа разошлись. Занавеска у двери поднялась и опустилась, но Яо Вэньюй поднял чашку, медленно помешивая пену. Лицо его было явно болезненным, пока он размышлял.
Юань Чжо вернулся в Ханьду, не встретив ни старых друзей, ни старую резиденцию семьи Яо.
Шэнь Цзэчуань посмотрел на документы и сказал: «Ты говорил сегодня утром, что хочешь увидеть Сюэ Сючжо».
В тёплом зале было тихо, настолько тихо, что слышался только шум падающего снега.
Яо Вэньюй посмотрел на поднимающуюся пену в чашке и ответил: «Они оба умирают. Они заслуживают встречи».
Шэнь Цзэчуань отвёл взгляд. Несмотря на то, что он был спокоен и невозмутим, эти слова тронули его.
Яо Вэньюй не стал пить чай. Он смотрел в окно, тускло освещённое фонарём, где одна за другой сменялись тени падающего снега.