Наверх
Назад Вперед
Шесть путей покорения Демонов Глава 288: Дом на сваях Ранобэ Новелла

Глава 288: Дом на сваях

Гу Цинлань, естественно, обрадовалась, услышав, что ей так быстро нашли жильё. К тому же, жильё находилось совсем недалеко, что позволяло ей завтра отправиться на гору на поиски Ван Сяна.

Редактируется Читателями!


Однако она не стала страстно целовать Дин Эрмяо в знак благодарности, как та ожидала.

Она поспешно перекинула рюкзак через плечо, выскочила из автобуса и попросила водителя открыть багажник, откуда вытащила свой чемодан.

Дин Эрмяо небрежно взяла чемодан Гу Цинлань и про себя воскликнула: «Боже мой!»

Чемодан Гу Цинланя, должно быть, весил не менее пятидесяти или шестидесяти килограммов, настолько тяжёлый, что невозможно было сказать, что внутри.

Поразмыслив, Дин Эрмяо понял: у расхитителей гробниц всегда много всякого снаряжения.

Они вышли из автобуса и направились к фургону. Но внезапно сбоку появились двое, пытаясь первыми забраться в фургон.

Это были двое мужчин в халатах, мужчина в очках и мужчина с короткой стрижкой.

Дин Эрмяо быстро среагировал, схватив мужчину в очках за воротник и оттащив его в сторону, холодно спросил: «Что ты делаешь?

Я уже договорился о подвозке, а ты пытаешься добраться туда первым?»

Мужчина с короткой стрижкой, увидев, что пара остановилась, тут же оттолкнул руку Дин Эрмяо и сказал: «Мы тоже поедем. Мы едем в фермерский дом впереди…»

«На автобусах действует система «кто первый пришёл, тот и обслужен». Я заказал этот автобус. Зачем вам туда садиться?» Дин Эрмяо поставил чемодан поперек двери и, не двигаясь с места, сердито посмотрел на мужчину с короткой стрижкой.

Мысль о поездке в машине с двумя мужчинами в халатах была отвратительна, поэтому Дин Эрмяо твёрдо решил их не пускать.

«Мой друг заболел!» — сказал мужчина с короткой стрижкой.

«Моя девушка тоже заболела», — сказал Дин Эрмяо, кривя губы, глядя на Гу Цинлань.

«У моей подруги жар…» — продолжил мужчина с короткой стрижкой.

«Мало того, что у моей подруги жар, она ещё и беременна». Дин Эрмяо усмехнулся и спросил: «Твоя подруга тоже беременна?»

Хаоцзи не мог забеременеть.

Человек с плоской головой неизбежно пришел в ярость, когда Дин Эрмяо узнал о его отношениях с мужчиной в очках.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Но он не смел злиться. В конце концов, он слышал о битве Дин Эрмяо с зомби.

Его лицо побледнело от гнева, и он указал на Дин Эрмяо, безмолвно: «Ты…!»

Гу Цинлань не волновало, что Дин Эрмяо воспользовалась ею, выдав себя за его девушку и оклеветав её беременность.

Она подошла, засунула чемодан в машину и села сама. Она сказала Дин Эрмяо: «Эрмяо, пусть они тоже сядут. Машина такая пустая…»

Боже мой, я плохой парень, а ты хороший?

Дин Эрмяо наклонился, чтобы сесть в фургон, не обращая внимания на слова Гу Цинланя. Он решительно закрыл дверь и сказал водителю: «Поехали! Сначала отвези нас на ферму. Если хочешь, возвращайся и забери их позже. От этого парня воняет, так что я не могу с ним ехать».

Водитель фургона, видя, что Дин Эрмяо нехороший человек, несколько секунд колебался, прежде чем наконец завести двигатель и вывезти Дин Эрмяо и Гу Цинланя под дождь.

Мужчина в очках и мужчина с короткой стрижкой промокли насквозь и не смогли сесть в фургон. Когда фургон отъезжал, они подпрыгивали и ругались.

«Ах, зачем?» Гу Цинлань посмотрел на Дин Эрмяо и слегка покачал головой.

Дин Эрмяо усмехнулся: «Просто они мне не нравятся, хе-хе…»

Фургон продолжал ехать по провинциальной дороге под дождём. Гу Цинлань и Дин Эрмяо оглядывали дорогу впереди.

Примерно через две-три мили высокие каменные стены по обеим сторонам постепенно отступали.

Они оба подумали, что отсюда подняться на гору будет несложно.

Но это была всего лишь мысль.

Дин Эрмяо не стал бы подниматься на гору в такой сильный дождь.

Вскоре фургон свернул налево на гравийную дорогу.

Скрежет колёс по асфальту, смешанный с гулом дождя, напоминал хрип монстра.

«Молодой человек, наша деревня в двух милях отсюда», — сказала племянница на пассажирском сиденье, оборачиваясь.

«Спасибо, невестка…» Гу Цинлань вытащила из кармана стоюань и протянула её, пользуясь случаем, чтобы спросить: «Кстати, невестка, как называется ваша деревня и как называется здешняя гора?»

«Наша деревня называется Цитанъао. Гора здесь разделена пополам этой дорогой. Та, что на востоке, называется Восточной горой, а та, что на западе, — Западной горой». Невестка ответила, нерешительно взяв стоюань у Гу Цинлань и спросив: «У тебя… нет мелочи?»

«Не нужно сдачи, невестка. Не могла бы ты помочь нам найти хороший фермерский дом, чистый и просторный?»

Гу Цинлань говорила, не спуская глаз с дороги. Два зомби только что скатились с Западной горы.

Завтра им придётся вернуться по тому же пути, перейдя провинциальное шоссе, чтобы попасть на Западную гору.

Фургон проехал несколько поворотов по лесу, и в свете фар они наконец увидели впереди деревню.

Когда они въехали в деревню, у въезда показалось несколько небольших, изолированных зданий.

В тусклом, моросящем дожде Гу Цинлань присмотрелся. Это были бамбуковые дома на сваях из Сянси.

На самом деле, это было даже не в самом центре Сянси; эти бамбуковые дома были всего лишь имитациями, призванными привлечь внимание горожан и заставить их тратить деньги.

Фургон остановился, и пожилая женщина обернулась и сказала: «Мы здесь, вы двое. Эти бамбуковые дома – фермерские рестораны. Выбирайте любой, они все почти одинаковые».

Проливной дождь продолжал бушевать, не собираясь утихать.

Дин Эрмяо открыл дверцу машины, вышел первым, раскрыл зонтик и взял чемодан Гу Цинлань. Выйдя из машины, они пошли бок о бок к первому бамбуковому дому.

Фургон тоже развернулся и уехал.

Но как только они подъехали к карнизу бамбукового дома, Гу Цинлань остановился, прижался ухом к бамбуковой стене и на мгновение прислушался, медленно нахмурив брови.

Из-за сильного дождя никто не вышел из бамбукового дома.

На улице были только Дин Эрмяо и Гу Цинлань.

«Что случилось? Что внутри этих бамбуковых ветвей?» — спросил Дин Эрмяо, постукивая по стене.

Эти бамбуковые стены были лишь декоративными, а не несущими.

Настоящие несущие стены всё ещё находились внутри бамбука.

Гу Цинлань покачал головой, указал вперёд и сказал: «Пойдём в другое место».

«Зачем менять? Разве это не достаточно хорошо?» — Дин Эрмяо изобразил замешательство.

На самом деле, Дин Эрмяо, держа руку на ручке зонта, уже почувствовал лёгкое колебание компаса.

Но такова была его натура. Он знал, что в горах водится тигр, но всё равно пошёл бы туда.

Зная, что в этом доме что-то странное, он настоял на том, чтобы остаться и всё выяснить.

Бить ребёнка в дождливый день – пустая трата времени.

Но Гу Цинлань не ответил Дин Эрмяо. Вместо этого он бросился под дождь ко второму бамбуковому дому. В мгновение ока он уже стоял под карнизом этого дома.

У Дин Эрмяо не было другого выбора, кроме как последовать за ним.

Но когда он вошёл и спросил, то обнаружил, что дом полностью занят, не осталось ни одной свободной комнаты.

Из-за сегодняшнего сильного дождя многие туристы не смогли вернуться домой и остались ночевать в горах.

Я спросил в третьем отеле, но там тоже всё было занято.

«Возвращайся, Гу Цинлань», – с улыбкой сказал Дин Эрмяо. «Спросите первого попавшегося. Если у них есть свободный номер, останавливайтесь там. Не будьте придирчивы. Как бы вы ни старались, пятизвёздочного отеля здесь не найти».

Новелла : Шесть путей покорения Демонов

Скачать "Шесть путей покорения Демонов" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*