**Глава 82. Если бы не волшебная палочка, купленная за деньги, он бы и пальцем не пошевелил!**
Ли Вид помнил, что родители Снегга не были счастливы в браке и часто ссорились. Маленький Снегг, выросший в такой обстановке, часто выбегал из дома во время родительских скандалов — и именно тогда он впервые встретил девочку по имени Лили…
Редактируется Читателями!
Однако, даже зная, что сестра Чарли может столкнуться с несчастьем в будущем, Ли Вид не собирался вмешиваться. Возможно, из-за его появления многие события изменятся. Но для этого трагичного профессора… Ли Вид всё же надеялся, что в этом времени и пространстве он сможет прожить иную жизнь, полную новых возможностей.
— Говоря о моей сестре… — Чарли вздохнул. — Она, как и я, волшебница. Когда ей было пять лет, я собственными глазами видел, как она заставила чайник взлететь.
Если ничего не изменится, её, вероятно, тоже распределят в Слизерин… Ты и сам видел, какая там атмосфера. Я действительно не хочу, чтобы её в будущем тоже унижали, как меня…
Хотя в Слизерине учились не только чистокровные волшебники, их большинство было неоспоримым фактом. Когда в коллективе одна группа преобладает, меньшинство вынуждено подчиняться. Только так они могут выжить в этой среде.
Снегг был именно таким — полукровкой, вынужденной приспосабливаться. В такой обстановке, если он не присоединится к кругу чистокровных и не поддержит их идеи, он сам станет жертвой травли и не сможет спокойно учиться.
Ради спокойствия, ради признания большинства, он вынужден был так поступать. Но последствия были печальны: из жертвы он превратился в тирана. Со временем он постепенно принял их правила и убеждения…
Можно сказать, что Снегг вначале был полностью на стороне тьмы, пока смерть Лили не пробудила его.
Чарли же был исключением среди таких людей. С самого начала он не разделял их идеи о превосходстве чистокровных. Он никогда не показывал той покорности, которую так любили видеть чистокровные. Можно сказать, он был полной противоположностью Снегга.
Именно поэтому уже через два-три дня после начала учёбы он вступил в конфликт с этой группой чистокровных.
Конечно, это было одной из причин, почему Ли Вид так ценил Чарли. Не каждый одиннадцатилетний ребёнок обладал такой смелостью.
Том спокойно произнёс:
— Происхождение не определяет, насколько человек благороден… Сила — вот что действительно важно.
— Обладая достаточной силой, кто посмеет сказать, что ты не благороден? — Том, протирая свою палочку из палисандрового дерева платком, продолжил: — Настанет время, когда они не осмелятся даже произнести твоё имя вслух!
— История пишется победителями. Все эти правила и ограничения, которые сковывают людей, создаются сильными для слабых.
>>
«Сейчас они, эти чистокровные, нас и числом превосходят, и силой обладают большей, вот и позволяют себе в Академии проповедовать превосходство чистокровных. И даже нечистокровные вынуждены с этим соглашаться,» — сказал Том.
«Но как только мы станем сильнее их, мы можем заявить, что все чистокровные — не более чем черви, и им придётся склониться перед нами и смиренно принять это новое определение,» — продолжил он.
«Поэтому, Чарли… Если ты не хочешь, чтобы тебя и твою сестру продолжали унижать, тебе нужно как можно скорее стать сильнее,» — добавил Том.
Ли Вид усмехнулся: «Том говорит вполне разумно. Видно, что последние события произвели на тебя сильное впечатление.»
В этот момент в Тома снова проступило нечто от будущего Волан-де-Морта.
«Пожалуй, никто не понимает важность силы так глубоко, как я!» — Том яростно бросил взгляд на Ли Вида. Если бы не его собственная неспособность одолеть этого негодяя, кто бы посмел так с ним обращаться!
«Я буду упорно учиться! Я докажу им, что даже нечистокровный может быть лучше их!» — Чарли сказал с горящими глазами, полный решимости.
«Упорно учиться?» — Ли Вид и Том переглянулись и рассмеялись.
«Что смешного?» — удивился Чарли.
«Просто школьные знания — это далеко не всё, что тебе нужно!» — серьёзно сказал Ли Вид. «Те трюки, которые они используют, чтобы запугивать и драться, разве кто-нибудь из них преподаётся в школе?»
«Когда Том говорит о том, чтобы стать сильнее, он не имеет в виду, что ты должен стать отличником. Он говорит о настоящей силе — о силе, которая позволяет тебе дать сдачи!» — продолжил Ли Вид.
«С такими людьми нужно разговаривать на их языке — бить их так, чтобы им было больно, чтобы они испугались.»
«С теми, кто способен слушать, можно и по-хорошему договориться.»
«Но с этими, кто не способен на диалог, никакие слова не заменят силу кулаков и волшебной палочки!»
Чарли представил, как он в одиночку расправляется со всеми, кто пытается его унизить, и как заставляет их признать, что вся эта чепуха про превосходство чистокровных — не более чем ерунда… От одной этой мысли ему становилось легко и приятно, и только тот, кто сам испытал унижения от чистокровных, мог понять это чувство.
«Но… что, если я их раненых оставлю?» — Чарли всё ещё беспокоился.
«Видишь, я же говорил, что он слишком добропорядочный?» — Ли Вид усмехнулся. «Многие так думают — боятся последствий сопротивления. Поэтому, сталкиваясь с несправедливостью, предпочитают молча терпеть, надеясь, что всё само собой уладится.»
«Я не могу сказать, что эти опасения напрасны, но… если ты не готов больше смиряться и решил дать отпор, то тебе следует перестать думать по-старому.»
>
«Если те, кто тебя обижают, даже не думают о последствиях своих действий, почему ты должен беспокоиться о последствиях сопротивления?» — «Если уж на то пошло, разве зачинщики конфликтов не должны нести ответственность?» — «Мы можем не провоцировать конфликты, но если нас вызовут на них, мы ни в коем случае не должны отступать!» — «Во многих случаях тебя обижают именно потому, что противник уверен: ты не ответишь из-за своих сомнений. Вот почему они могут безнаказанно делать с тобой всё, что им угодно!»
Ли Вид продолжил:
— Ты, наверное, слышал о том, как со Слизерина сняли сто восемьдесят очков?
Чарли медленно кивнул.
Ли Вид хлопнул Тома по плечу:
— Это потому, что они решили перекрыть нам дорогу в библиотеку. Мы с ними дрались. В итоге почти все они остались лежать, а мы — без единой царапины! Теперь, когда они видят нас, они инстинктивно боятся и не смеют больше нас трогать. Иначе, как ты думаешь, почему сегодня нам так легко удалось тебя спасти?
— А наша расплата за ответный удар — это то, что профессор Макгонагал застукала нас на месте преступления. Нас вместе с обидчиками оштрафовали на сто восемьдесят очков и добавили месяц домашнего ареста. Нам всё равно, ведь мы не единственные, кто сидит под арестом.
— Хотя на первый взгляд кажется, что и мы понесли наказание, но это научило тех парней уроку: за обиды тоже приходится платить. Лично я считаю, это того стоило!
Том фыркнул:
— Если бы этот парень сам не захотел пойти в Запретный лес, чтобы расширить кругозор, ему бы даже наказания не досталось…
Рассказ Ли Вида и Тома не только оставил Чарли в изумлении, но и потряс Энни и остальных, кто слушал их разговор.
— Значит… это вы устроили тот скандал со ста восемьдесятью очками?! — воскликнула потрясённая Энни.
— Разве вы не заметили? — уточнил Генри, уловив суть. — Вид и Том тогда разделали под орех тех, кто пытался их задержать!
— Точно! — воскликнул взволнованный Альфад. — Я слышал, среди тех, с кого сняли очки, было несколько старшекурсников… Ах да! Сегодня тот самый Андре Шафик, который дрожал перед Видом, был одним из них!
Энни задумчиво произнесла:
— Теперь всё сходится. Андре Шафик так боится Вида и Тома, потому что они его тогда изрядно отделали.
— Значит… — подвёл итог Генри, — два новичка-первокурсника разобрались с целой толпой, которая пыталась их задержать, причём среди них были и старшекурсники…
Том, услышав эти слова, не смог сдержать гордости и непроизвольно поднял голову. Такой блестящий результат действительно вызывал у него гордость.
Конечно, он отлично понимал, что если бы Ли Вид не пришёл ему на помощь в последний момент, его участь могла бы сложиться куда хуже… Скорее всего, он до сих пор лежал бы в университетской больнице. Чарли и остальные нисколько не сомневались в подвиге, который совершили Ли Вид и Том. Ведь сегодня, когда те люди смотрели на них, в их глазах читались неподдельный страх и опаска — это не могло быть притворством. Если бы Ли Вид и Том не нанесли им болезненных ударов, разве те просто так позволили бы увести Чарли?
Чарли, восхищённо качая головой, произнёс: «Как вам удалось стать такими сильными, будучи всего лишь первокурсниками?»
Ли Вид небрежно пожал плечами и ответил: «Можешь считать это врождённым талантом. У меня отличная память: всё, что я когда-либо изучал, усваивается без особого труда. Том примерно такой же — он невероятно быстро осваивает магию.»
Ли Вид не мог рассказать о древней магии и системе, поэтому всё списал на собственные усилия. К тому же, Том не использовал никаких запрещённых приёмов — большинство из тех, кого они победили, были побеждены именно Томом. Так что говорить о врождённом таланте было не лишним.
Том невольно бросил ещё один взгляд на Ли Вида. Раньше он постоянно ломал голову над тем, почему Ли Вид настолько силён. Даже подозревал, что Ли Вид скрывает какой-то секрет, позволяющий быстро набирать силу. Но теперь, возможно, всё дело в родовом наследии Ли Вида! Том всегда верил словам, которые Ли Вид сказал у платформы девять и три четверти. После общения с чистокровными магами Том понял: хотя многие из них слабы, их семьи обладают богатым наследием чистокровных родов. Почти в каждой древней семье хранится множество магических знаний, а некоторые даже владеют уникальными семейными заклинаниями.
Том решил, что сила Ли Вида объясняется именно его происхождением из древнего чистокровного рода. Если у Ли Вида есть такая поддержка, то даже с минимальным усердием он не будет на одном уровне с Томом! В конце концов, те чистокровные маги, которых Том победил, слабы лишь потому, что не ценят ресурсы, данные их семьями. Теперь Том понял, почему Ли Вид без труда одолел его в первый раз в детском доме — всё встало на свои места!
Эта мысль вселила в Тома надежду: Ли Вид просто опередил его! У Тома не меньше таланта, и он обязательно сократит разрыв между ними. «Когда я стану сильнее его, заставлю называть меня отцом!» — подумал Том.
Ли Вид, ничего не зная о мыслях Тома, лишь почувствовал его странный взгляд.
— Неблагодарный отпрыск, чего уставился на отца? — пошутил Ли Вид.
— Ты… — Том лишь фыркнул в ответ.
Профессор заклинаний Юлари Хикс была лично приглашена Дамблдором из Ифамани. Как опытный преподаватель, она вела занятия тщательно и терпеливо. Согласно учебной программе, первым заклинанием, которому она обучала студентов, был левитационный чар — тот самый, которому впоследствии обучала профессор Флитвик. Это лишь подтверждало, насколько медленно развивается мир волшебников.
— Вингардиум Левио́са! — произнесла Анни, с удовлетворением наблюдая, как перо перед ней плавно поднялось в воздух.
— Отлично! Мисс Розьер первой справилась! Пять очков Слизерину! Кто следующий? — спросила профессор Хикс.
В этот момент одно из перьев у стола Гриффиндора тоже начало подниматься.
— Хорошо, мисс Маклагген тоже справилась! Превосходно, заклинание выполнено легко и изящно! Пять очков Гриффиндору! — объявила профессор.
Услышав о добавленных очках, Маклагген, заплетенная в две тугие косы, бросила вызов взглядом Тома и Ливиду.
Том лишь презрительно усмехнулся:
— И что тут такого особенного?
Затем он поднял волшебную палочку и тихо произнес заклинание. В следующее мгновение перо перед ним стремительно поднялось в воздух.
— Идеальная пауза в произношении заклинания! Точное движение палочкой! Превосходно! Мистер Риддл тоже справился! Учитывая его учебниковую точность в движениях и произношении, Слизерин получает ещё пять очков! — объявила профессор Хикс.
Маклагген, увидев, как легко Том справился с заданием и получил дополнительные очки, недовольно фыркнула.
Рядом с Томом Альфад и Генри, всё ещё безуспешно пытавшиеся поднять свои перья, с завистью смотрели на него. Каждое его движение было идеально, как по учебнику, и он справился с первого раза. Их же перья оставались неподвижными, несмотря на все усилия. Ливид тихо подсказывал им секреты заклинания.
Чарли с недоумением наблюдал за ними. Разве эти двое не из чистокровных семей? Почему они не могут справиться с простым левитационным чаром?
В этот момент перо перед Чарли начало неуверенно подниматься.
— Хорошо, мистер Принс тоже справился… Вид? — профессор Хикс посмотрела на Ливида. В её памяти Ливид не уступал в таланте Тому, и она ожидала, что он первым справится с заданием.
Однако, увидев, что Ливид помогает друзьям, она поняла, что он ещё не приступал к выполнению задания.
— Вид, продемонстрируйте нам, пожалуйста, — сказала профессор Хикс.
Она не просила его попробовать, а именно продемонстрировать. Она знала, что это простое заклинание не вызовет у него затруднений — ведь ещё до поступления в школу Ливид мог одолеть нескольких пурсангов.
Ливид кивнул, небрежно поднял палочку и указал на перо перед собой. Перо плавно поднялось в воздух… В классе на секунду воцарилась тишина.
“Вы только что слышали, как он произнёс заклинание?” — потрясённо спросил Маклагген своего соседа по парте.
“Нет… он даже губами не пошевелил…”
“Немое заклинание! Ты даже овладел немой магией!” — восторженно воскликнул профессор Хикс, глядя на Ли Вида. “Я ещё никогда не встречал одиннадцатилетнего волшебника, способного на такое! Вид, ты самый талантливый юный маг из всех, кого я когда-либо видел! Слизерин получает 20 очков!”
В классе раздались восхищённые возгласы. Никто не выражал недовольства, даже Маклагген, который обычно всегда был не согласен, на этот раз промолчал.
Том, наблюдая за реакцией окружающих, не смог сдержать презрительной усмешки. Если бы эти люди знали, что Ли Вид просто считал произнесение заклинаний вслух слишком стыдным, и поэтому без особого труда освоил немой вариант — какими были бы их лица? Если бы не потраченные на покупку волшебной палочки галлеоны, он, возможно, даже поленился бы ею пользоваться…
Тьфу, с таким чудовищем, как он, смогу ли я когда-нибудь сравняться, учитывая мой собственный талант? И Том снова погрузился в пучину сомнений…
