Наверх
Назад Вперед
Руководство по трудоустройству Темного Лорда Хогвартса Глава 65 Ранобэ Новелла

Глава 65. Том: «Я действительно с ними не знаком! Честно! Ты должен поверить мне! Семейство Ли? Ли Эр?»**Глава семьи Блэк, Паллекс Блэк обладал некоторыми знаниями. Хотя он и не слышал о Ли Эре, но смутно помнил, что в той древней восточной стране действительно существовало множество чистокровных семей с фамилией Ли, чьи традиции уходили корнями в столь далёкое прошлое, что это внушало трепет.

Кроме того, он знал Аберфорта — хотя у Паллекса с ним были некоторые разногласия, он всё же был братом Думблдора. Аберфорт обычно покидал свой обшарпанный бар только для выполнения поручений Думблдора. А это означало, что эти двое детей, которых Аберфорт лично сопровождал, определенно были важны для Думблдора.

Редактируется Читателями!


С ростом авторитета Думблдора даже эти высокомерные чистокровные семьи всё меньше решались его недооценивать. Поэтому, когда Паллекс подумал о том, что эти двое детей смогли заставить Думблдора отправить своего брата лично их сопровождать, он уже на девяносто процентов поверил словам Ливида.

Однако, несмотря на осознание того, что он не прав, гордость чистокровного не позволяла ему просто так признать свою ошибку. Особенно при жене и детях, наблюдающих за ним.

— Хм… В таком случае, я с нетерпением жду встречи с твоими старшими, — высокомерно произнёс Паллекс.

Эти слова означали, что он уже поверил Ливиду. После этих слов ему следовало бы просто уйти с достоинством. Но неожиданно…

Ливид с заметным возбуждением сказал: — Правда? Тогда давай назначим время! У меня как раз есть дядя, который недавно навестил меня, и, по слухам, у него не очень хорошее настроение… Возможно, поединок с местными чистокровными магами поднимет ему настроение.

Лицо Паллекса тут же побледнело с зеленоватым оттенком.

Хотя он и был неплохим дуэлянтом, но при мысли о тысячелетних традициях семьи противника и о том, что этот человек находит радость в драках, он, вероятно, был мастером поединков… Паллекс невольно почувствовал, как его охватывает робость.

— Мои дети ещё маленькие, жена ещё молода… — подумал он. — К тому же, как изысканный и благородный чистокровный маг может драться, как какой-то грубиян?

— Ха, к сожалению, у меня совсем нет времени, у меня куча дел, которые требуют моего внимания. Твоему дяде повезло, иначе… хм-хм… — произнёс Паллекс, пытаясь сохранить своё достоинство.

Боясь, что Ливид скажет ещё что-нибудь, он поспешно потянул свою дочь к стене.

Когда девушку уводили, она всё ещё злобно смотрела на Ливида, её взгляд был полон непокорности. Ливид же не обратил на это никакого внимания, и даже в его взгляде, брошенном в её сторону, читалось высокомерное сочувствие.

Казалось, он смотрит на неё с жалостью, будто ей не повезло родиться в столь «ничтожной» семье… Ливид не ошибся: этот жалостливый взгляд едва не взорвал девушку от гнева. Однако, прежде чем она успела что-то сказать, её отец резко потянул её на платформу девять и три четверти.

— Папа! Ты что, действительно поверил этому типу?! — возмущённо воскликнула она, едва ступив на платформу.

— Волбурга, ты думаешь, у грязнокровки может быть такая уверенность? — резко ответил Паллекс. — Этот парень выглядит даже более благородным, чем я!

Волбурга обдумала поведение Ливида и в глубине души признала, что отец не ошибся. Но… ей было невыносимо неприятно! Когда её так презирали? От этих мыслей разгневанная Волбурга больно ущипнула своего брата.

— Почему ты не вступил за меня?! — бросила она ему.

— За что ты меня щипаешь?! Это… не я виноват! — Альфаред был в полной обиде. Он и слова не смел сказать, но всё равно не избежал сестринского гнева.

Ирма, глядя на мужа, не выдержала:


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


— Ты же сейчас ничем не занят… Неужели ты испугался?

— Испугался?! Как я могу испугаться?! Я просто… просто… Ты что, хочешь, чтобы я, как какой-то грубиян, бросился в драку?! — Паллекс был вне себя от ярости.

— Ладно, это просто недоразумение, действительно не стоит… — Ирма, видя, как покраснело лицо мужа, решила не продолжать.

У входа на платформу девять и три четверти.

Лишь после того, как семья Блэков удалилась, Ливид наконец сбросил с лица выражение, более «благородное», чем у самого чистокровного волшебника. Обернувшись, он увидел, что Абфос и Том смотрят на него с недоумением.

Том с трудом сглотнул и, наконец, спросил:

— Ты и правда из той самой… семьи Ли?

Ливид только пожал плечами:

— Всё выдумал. Том, ты что, действительно поверил?

— В-выдумал?! — Том был в шоке.

Ливид говорил с такой уверенностью, с таким видом, будто рассказывал самую что ни на есть правду. А теперь он утверждает, что всё это было ложью?

Ливид хлопнул Тома по плечу:

— Я же говорил раньше: когда ты вне дома, ты сам решаешь, кто ты. В конце концов, наши данные в приюте уничтожены. Если я говорю, что я чистокровный, кто может опровергнуть это? С такими наглыми типами нужно вести себя ещё наглее. Конечно, твои способности должны соответствовать, иначе легко нарвешься на неприятности…

Том нахмурился:

— Тебя не пугает, что тебя разоблачат? Вдруг действительно существует чистокровная семья Ли…

— Ли — очень распространенная фамилия. В одном только Китае миллионы людей носят её. Чистокровных семей Ли, вероятно, тоже немало. Я ведь не уточнял, из какой именно семьи Ли я происхожу. Пусть попробует проверить, — беззаботно ответил Ливид.

«Да уж, ты, как всегда, Вид, не знаешь стыда!» — воскликнул Том с оттенком восхищения.

Ливид неторопливо поглаживал холодное тело Нагини, лежавшей у него на руках, и спокойно ответил:

— Радует, что ты ценишь мои достоинства, Том, но твои слова мне не по душе.

Том вздрогнул, услышав это, и поспешно поправился:

— Кашлянув, он добавил: — Я хотел сказать, ты, как всегда, проницателен…

Пока они разговаривали, Абфорт, казалось, был погружён в размышления. Ему показалось, что слова Ливида не совсем ложь… Он решил, что, вернувшись, сразу же напишет письмо своему брату. Абфорт знал, что его брат всегда проявлял живой интерес к происхождению Ливида. А теперь, судя по сегодняшним словам Ливида, возможно, удастся сделать некоторые выводы о его прошлом.

Платформа девять и три четверти кипела жизнью. Она была заполнена учениками Хогвартса и их провожающими родителями. Когда Ливид и его спутники вошли, людей из семьи Блэков уже не было видно. Абфорт, проводив их до поезда, быстро удалился.

В Хогвартс-экспрессе тоже было многолюдно. К счастью, они прибыли не слишком поздно, и Ливиду с Томом удалось найти свободный купе. Устроив багаж, Ливид уселся у окна. Том, однако, неожиданно не стал, как обычно, читать книгу. Попрощавшись с Ливидом, он вышел из купе.

Ливид, конечно, догадывался, зачем Том ушёл, и не стал его останавливать, а продолжил беседовать с Нагини на своём несовершенном змеином языке.

Том вышел из купе с горящими глазами. Слова Ливида произвели на него сильное впечатление. Он решил завести новых «друзей» и обсудить с ними «семейные тайны» и прочие интересные темы…

После недавней встречи с представителями семьи Блэк Том понял, как ведут себя чистокровные семьи, и теперь без труда мог их узнавать.

Том неторопливо шёл по вагону, заглядывая в каждое купе в поисках подходящей цели. Внезапно он остановился у двери одного из купе. Там находились те самые сестра и брат из семьи Блэк, которых он видел ранее.

Том спрятался за дверью и осторожно заглянул внутрь. Кроме тех двоих, в купе было ещё несколько человек. Во главе компании стоял светловолосый юноша, который о чём-то разговаривал с девушкой. Однако девушка, судя по всему, была сильно расстроена — вероятно, всё ещё злилась на Ливида.

Том презрительно скривил губы: «Неужели пара слов так её задела? Вспомни-ка мои времена…», — подумал он, и в памяти всплыли дни, когда Ливид не давал ему прохода. Его сердце сжалось от боли.

В этот момент девушка внезапно воскликнула:

— Оставь меня в покое, Малфой! Мне сейчас не до тебя! Не могли бы вы перестать вертеться перед моими глазами?

Том поспешно отошёл от двери и, отстранившись на безопасное расстояние, наблюдал за золотоволосым парнем, который вышел из купе в сопровождении группы ребят. Тот выглядел несколько растрёпанным и уставшим. Том приподнял руку и нежно потер подбородок, погрузившись в размышления…

Ливидеус в это время сидел в купе и без особого интереса читал книгу вместе с Нагини. Он разложил книгу на столе, а Нагини, свернувшись кольцом, расположилась перед книгой, так что они могли читать вместе. Нагини слегка коснулась хвостом страницы, давая понять Ливидеусу, что пора перевернуть лист. Едва он успел это сделать, как дверь купе резко распахнулась! В помещение ворвался золотоволосый парень с четырьмя-пятью своими приспешниками. Ливидеус поднял глаза и мельком увидел знакомую фигуру, скрывающуюся за дверью. Он сразу всё понял.

— Извините, но в этом купе осталось место только для двоих, — сказал Ливидеус. — Вашей компании здесь не хватит места.

Золотоволосый парень злобно уставился на него:

— Это ты, что ли, разозлил Волбога?

Ливидеус нахмурился и поднял голову:

— Кто?

— Не собираешься притворяться глупее, чем ты есть? — усмехнулся парень.

Ливидеус пожал плечами:

— Притворяться? Я даже не знаю, кто такой этот Волбог.

— Что ж, придётся тебе показать, где раки зимуют! Бейте его!

Золотоволосый парень махнул рукой, и его приспешники бросились на Ливидеуса. Раздались глухие удары кулаков о тело, которые эхом отдавались в купе и лишь через некоторое время стихли. Золотоволосый парень с синяком под глазом самодовольно усмехнулся:

— Ну что, теперь-то ты успокоился?

Но едва он произнёс эти слова, как всё вокруг него внезапно изменилось. Ливидеус, которого он только что избивал, превратился в его друга Флинта! А его соратники — Селвин, Трэверс и другие — стояли рядом, хватая друг друга за воротники и с недоумением переглядываясь.

Золотоволосый парень обернулся и увидел, что Ливидеус, которого он только что избил, теперь стоит рядом с побледневшим Томом, скрестив руки на груди и смотрит на них так, будто они сошли с ума.

— Что… что здесь происходит?! Абраксас, почему ты бьёшь меня?! — Флинт, с опухшим от ударов лицом, жалобно посмотрел на Абраксаса Малфоя, который всё ещё держал его за воротник.

— Я… я бил его, как же это… — Абраксас растерянно пробормотал.

Тем временем Том, наблюдавший за всем этим со стороны, был охвачен страхом и тревогой. Ведь именно он подговорил этих ребят, среди которых был Абраксас Малфой, который, как он заметил, возможно, испытывал симпатию к некоей мисс Блэк. А Том умел искусно внушать доверие. Поэтому Малфой без труда согласился проучить Ливидеуса. Том уже прикинул, как всё должно было произойти…

Если бы эта группа людей смогла одолеть Ливида, это стало бы местью. Если бы не смогли — он хотя бы смог бы оценить силы сверстников из чистокровных семей и сравнить их со своими собственными возможностями. Ведь после того, как он узнал, что сам является волшебником, он сражался только с одним сверстником-волшебником — с Ливидом… Но кто бы мог подумать, что эти парни, ворвавшись в ложу с такой яростью, даже не успели вытащить волшебные палочки, как вдруг начали безудержно драться друг с другом!

А Ливид, которого они якобы собирались избить, спокойно поднял Наджини и невозмутимо прошёл мимо этой драки, чтобы присоединиться к нему и вместе наблюдать за происходящим.

— Ты… что ты с нами сделал?! — ситуация была очевидна: даже такой простак, как Абраксас, понял, что их драка каким-то образом связана с Ливидом.

— Странно, — Ливид с невинным видом пожал плечами. — При чём здесь я? Я скорее хотел бы спросить, почему вы решили драться в моей ложе?

От этих слов Абраксас растерялся. Пассажиры поезда уже давно обратили внимание на шум и столпились вокруг, показывая на них пальцами и перешёптываясь. От стыда, что его унижение происходит на глазах у всех, лицо Абраксаса мгновенно залилось краской.

— Подлец! Это ты что-то сделал с нами! — в гневе он бросился к Ливиду, но вдруг застыл на месте. Его друзья тоже остановились, их лица исказились ужасом, будто они увидели что-то невероятно пугающее.

— Ааа… — и в следующее мгновение мальчишки, как безумные, пробираясь сквозь толпу, бросились прочь.

Том в изумлении наблюдал за этой сценой, не понимая, что происходит. Он был уверен, что Ливид что-то сделал, но что именно? Ведь он даже не достал волшебную палочку!

И в тот момент, когда Том был полностью сбит с толку, он вдруг почувствовал, как чья-то рука легла ему на плечо. И тут же в ухо ему проник мягкий голос Ливида:

— Том, твои «друзья» действительно забавные. Видимо, они беспокоились, что нам будет скучно в поезде, и решили устроить такой увлекательный спектакль…

Услышав слово «друзья», Том вздрогнул всем телом.

— Нет, ты не так понял… Я с ними почти не знаком… Честно! Поверь мне! — воскликнул он.

Новелла : Руководство по трудоустройству Темного Лорда Хогвартса

Скачать "Руководство по трудоустройству Темного Лорда Хогвартса" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*