
Глава 51. Сухое чучело
Я подал знак Большому Золотому Зубу и Толстяку, после чего повёл Ли Чунлая в соседнюю улицу, в заведение, где подавали пельмени с бараниной. Этот ресторанчик славился на весь район: хозяева — честные и трудолюбивые люди, лепили пельмени с сочной начинкой, необычного вкуса. Здесь не только вкусно кормили, но и поддерживали идеальную чистоту.
Редактируется Читателями!
Был почти полдень, приближалось время обеда, и народу в заведении становилось всё больше. Я часто здесь бывал, поэтому хорошо знал хозяев. Покивнув им, хозяйка провела нас через кухню в кладовку, где поставила стол, расставила стулья и принесла посуду, после чего вернулась к своим делам.
Это место я специально арендовал для деловых встреч. В кладовке, кроме мешков с мукой, ничего не было. После каждого обеда я не брал сдачи — это была моя плата за уединение.
Обратившись к Ли Чунлаю, я сказал:
— Брат Ли, здесь достаточно тихо, не так ли? Может, наконец покажешь ту вышитую туфельку?
Ли Чунлай давно уже потерял голову от аромата пельменей, витавшего в воздухе. Он даже не услышал моих слов, нетерпеливо ожидая, когда же начнётся трапеза.
Я только развёл руками и усмехнулся, слегка толкнув его в плечо:
— Не торопись, хозяйка скоро всё принесёт. Если твоя туфелька стоит хороших денег, ты сможешь есть эти пельмени с мясными фрикадельками каждый день.
Ли Чунлай очнулся от моего толчка и, услышав мои слова, покачал головой:
— Нет, нет. Когда продам её, сначала женюсь и заведу детей.
Я рассмеялся:
— Ты ещё не женат? Да и я тоже. Зачем спешить? Когда разбогатеешь, сможешь взять в жёны девушку из Мичжи — ведь у вас говорят: «Девушки из Мичжи — лучшие жёны для мужчин из Суйдэ». Расскажи, что в них такого особенного?
Ли Чунлай уже не чувствовал прежней скованности в общении со мной. Он ответил:
— Ах, эти девушки из Мичжи… Они как алые бумажные узоры на окнах. Если жениться на такой, всё в жизни будет ладиться.
В этот момент хозяйка внесла парящиеся пельмени и принесла две бутылки пива. Ли Чунлай, не теряя времени, начал заглатывать один пельмень за другим.
Глядя на его аппетит, я понял, что двух порций ему не хватит, и быстро попросил хозяйку сварить ещё. Затем налил Ли Чунлаю в маленькую пиалу уксуса и сказал:
— Брат Ли, здесь нет ваших любимых пельменей в кислом бульоне, так что придётся обойтись этим. Вот уксус, да и пива выпьешь.
Ли Чунлай, набив рот пельменями, только кивнул и продолжил уплетать их за обе щёки. Когда он почти наелся, я наконец заговорил о вышитой туфельке.
К этому времени Ли Чунлай полностью мне доверял. Он достал из потрёпанной сумки туфельку и протянул мне.
За последнее время я немало имел дело с антикварными погребальными предметами и уже считаюсь полупрофессионалом. Я взял в руки вышитую туфельку и стал её разглядывать. Носик туфельки был такой узкий, что едва вмещался в ладонь, а передний конец заострялся, словно верхушка бамбукового побега. Основу туфельки составлял зелёный атлас, на котором золотыми, красными и синими нитками были вышиты пионы. Подошва была сделана из сандалового дерева, внутри имелся скрытый отсек, куда можно было положить благовония. Судя по внешнему виду и вышивке, это была вещь эпохи Мин. В провинции Шэньси женщины с перевязанными ногами встречались редко, и если таковые были, то почти всегда из богатых семей. Поэтому и работа была выполнена с особой тщательностью.
Если бы здесь был Да Цзинья, он бы одним лишь нюхом определил происхождение этой туфельки, но у меня нет таких способностей. Я не был уверен, но по качеству материала и исполнению она не выглядела подделкой. Такие туфельки для «золотых лотосов» с вышитыми цветами и отсеком для благовоний — редкий и ценный экспонат, имеющий большую коллекционную ценность.
Я спросил Ли Чунлая, откуда у него эта туфелька. Он не стал скрывать и подробно рассказал:
В их краях уже десять лет из десяти стоит засуха, а в этом году она оказалась особенно сильной. С неба не упало ни капли дождя, и крестьяне, доведённые до отчаяния, решили прибегнуть к не совсем законным методам. «Бить засушливого демона» — так в народе называют обряд изгнания демона засухи. До революции в Центральном Китае это было распространённым обычаем, особенно в отдалённых районах провинций Хэнань, Шаньдун и Шэньси.
Жители деревни Ли Чунлая перепробовали все способы, чтобы вызвать дождь. В деревне жил слепой гадалка, который заявил, что во всём виноват демон засухи, и чтобы пошёл дождь, его нужно изгнать. Люди спросили, где же этот демон, но гадалка, сколько ни гадал, так и не смог найти ответ. Тогда один из пастухов сказал, что когда пас овец, то на заброшенном кладбище на восточной окраине деревни видел маленького ребёнка в зелёном, который забежал в безхозный гроб. Никто не знал, чей это гроб, да и хоронить на этом кладбище перестали давно. К тому же этот старый гроб почему-то так и не был захоронен.
Слепой гадалка, услышав это, тут же заявил, что демон засухи прячется именно в этом гробу. Деревенские, посовещавшись, решили открыть гроб и посмотреть, что там на самом деле. Старшина деревни был против, утверждая, что гадалка несёт чепуху. Тот, в свою очередь, разозлился и поспорил со старшиной: если в гробу не найдут демона засухи, то сын гадалки будет пасти овец для семьи старшины целый год.
В итоге все отправились на восточное заброшенное кладбище. Никто не знал, откуда взялся этот гроб, да и на кладбище редко кто заходил. Раз гроб безымянный и безхозный, то и проблем не предвиделось. Люди, не мешкая, принялись за дело и сняли крышку с гроба.
Как только крышка была снята, все почувствовали отвратительный запах, будто перед ними лежала куча протухшей рыбы, которую долго держали на солнцепеке. Несколько смельчаков и бесстрашных, зажав носы, подошли поближе и, взглянув внутрь, отпрянули в ужасе: в гробу лежала женская мумия. Её одежда и украшения были удивительно хорошо сохранены, будто новые, но по покрою и стилю было ясно, что они не современные. Это была древняя мумия.
Одежда на трупе была цела, словно новая, но само тело уже высохло, превратившись в мумию: кожа и мышцы напоминали кору засохшего дерева. Над головой покойницы примостилось маленькое, покрытое зелёной шерстью существо — голое, длиной всего в семь дюймов, но живое. Оно свернулось клубком и мирно спало.
Слепой, выслушав рассказы крестьян, уверенно заявил, что это зелёное чудовище — не что иное, как засушливый демон, и его необходимо немедленно уничтожить, а затем высечь плеткой. Он подчеркнул, что действовать нужно быстро, иначе с наступлением ночи демон исчезнет, и найти его будет невозможно.
Несколько смелых крестьян вытащили зелёное существо из гроба, забили его молотком, а затем стали хлестать плеткой. Странно, но из него не текла кровь — с каждым ударом из тела вырывались клубы чёрного дыма. Когда существо окончательно разложилось, дым перестал выходить, и крестьяне сожгли его дотла.
Тем временем солнце уже садилось. Крестьяне спросили слепого, что делать с телом женщины в гробу. Тот ответил, что если оставить его, беда неминуема, и лучше всего сжечь всё вместе с гробом, не трогая содержимое. Сначала люди колебались: тело было не современное, да и золотые украшения внутри жаль было уничтожать.
Пока крестьяне раздумывали, небо затянуло тучами, послышались раскаты грома — скоро должен был пойти сильный дождь. Все ликовали, и сомнения в словах слепого сменились безоговорочным доверием. Если он говорит, что гроб нужно сжечь, значит, так и надо поступить. Старшина деревни приказал Ли Чуньлаю остаться и поджечь гроб. Ли Чуньлай был безвольным человеком, всегда выполнявшим приказы, и, несмотря на страх, вынужден был подчиниться.
Чтобы успеть сжечь гроб до дождя, он поспешно нанёс несколько вязанок сухих веток, бросил их под гроб и поджёг. Ли Чуньлай присел рядом, наблюдая за огнём. Он был бедняком, которому за сорок лет не удалось скопить денег даже на женитьбу. Мысли о сокровищах в гробу терзали его, но было поздно — огонь уже полыхал, и достать что-либо было невозможно. Он с горечью думал, что теперь всё это, скорее всего, потеряло ценность.
И вдруг — ослепительная вспышка! Небо прорезали три-четыре оглушительных грома, и хлынул ливень, моментально загасив наполовину сгоревший костёр.