
**Глава 49. Зловещее предзнаменование**
Ли Чунлай был промок до нитки под проливным дождём. Он уставился на полусгоревший, разбитый гроб, и сердце его забилось тревожно. Это был шанс, подаренный самим небом: огонь ещё не успел уничтожить содержимое гроба, и если он хочет что-то забрать, то сейчас — самый подходящий момент. Однако все остальные жители деревни уже разошлись — каждый спешил подготовиться к буре, оставив Ли Чунлая одного в этой глуши. При одной мысли о странном женском трупе, лежащем в гробу, его охватывал холодный ужас.
Редактируется Читателями!
Но стоило ему представить, как он обменяет золотые и серебряные украшения на деньги и сможет жениться на пышной красавице, как все сомнения исчезли. Ли Чунлай, закоренелый холостяк, больше не колебался. Он поднял лопату и, упёршись ею в крышку гроба, с лёгкостью сдвинул её — дерево, обожжённое пламенем, не оказывало почти никакого сопротивления. Несколько ударов — и крышка отлетела в сторону.
Когда жители деревни открывали гроб, Ли Чунлай лишь мельком заглянул внутрь, не решаясь рассмотреть подробнее. Но теперь, чтобы стащить несколько ценных украшений с трупа, ему пришлось собрать всю волю в кулак и заставить себя посмотреть.
Запах гниения почти рассеялся, но смешавшись с сыростью, гарью и дымом от пожара, он превратился в нечто отвратительное и удушливое. Даже проливной дождь не мог заглушить это зловоние. Ли Чунлая тошнило, голова раскалывалась от смрада, но он зажал нос и заставил себя заглянуть внутрь обгоревшего гроба. То, что он увидел, заставило его вырвать всё, что было в желудке.
Дождь усиливался, сгущались сумерки — времени оставалось всё меньше. Ли Чунлай вытер ртом грязь, прицелился к золотому браслету на запястье трупа и уже потянулся, чтобы снять его, как вдруг почувствовал сильный хлопок по спине.
От неожиданности Ли почти обмочился от страха. Он подумал, что это гром разбудил мертвецов из близлежащих могил — в их краях часто ходили слухи о оживших покойниках, но он никогда не думал, что столкнётся с этим лично.
Обернувшись, он увидел, что это был не оживший мертвец, а его сосед Ма Шунь — известный в деревне как Ма Смелый. Ма был крепкого телосложения, с широкими плечами и мощной спиной, и славился тем, что не боялся ничего на свете. К тому же, у него был скверный характер, и он не церемонился, когда дело доходило до драки, поэтому в деревне мало кто решался связываться с ним.
Ма Смелый ещё раньше приметил на трупе несколько украшений и загорелся желанием заполучить их. Но тогда вокруг было слишком много людей, и он не смог воспользоваться моментом. Когда старейшина велел Ли Чунлаю сжечь гроб, Ма Смелый потерял надежду. Однако, вернувшись домой, он увидел, как хлынул ливень, и понял: это знак судьбы! Возможно, гроб ещё не успеет сгореть дотла. Не теряя времени, он незаметно вернулся на место.
Ма Смелый не хотел тратить время на разговоры с этим трусливым Ли Чунлаем. Он быстро стащил с трупа все украшения и одежду, аккуратно упаковал их и, насвистывая какую-то мелодию, уже собирался уходить, как вдруг заметил, что Ли Чунлай всё ещё сидит рядом и с тоской смотрит на него.
Ма Дадан грозно предупредил Ли Чунлая: не смей проболтаться ни словом, иначе он швырнёт его в овраг на съедение волкам. Затем он порылся в своём мешке и вытащил туфлю, снятую с ноги мёртвой женщины, — своего рода «откупные», чтобы Ли Чунлай держал язык за зубами. Ли Чунлай, сжимая в руках эту единственную туфлю, чувствовал, как внутри него всё кипит от бессильной ярости, но он не смел перечить Ма Дадану и вынужден был смириться, скрепя сердце. Тем временем гроб, промокший под дождём, уже невозможно было сжечь. Двое мужчин принялись копать яму неподалёку и похоронили гроб вместе с телом.
Вернувшись в деревню, они доложили старосте и слепому, что выполнили их указание и сожгли гроб вместе с телом. Слепой кивнул с удовлетворением и произнёс: «Хорошо, что так. Мой учитель когда-то рассказывал мне о «сухих скелетах», которые становятся причиной засухи. Если покойника похоронить в неподходящем месте, он может превратиться в упыря. А упыри легко становятся демонами засухи, и именно они вызывают все эти беды. Хотя я и слеп, но понимаю больше, чем многие. Когда вы описали тот гроб и тело внутри, я сразу понял — это необычно. Возможно, эта женщина умерла беременной, и ребёнок родился уже под землёй, но как он мог выжить, закопанный заживо? Конечно, он тоже умер. Дети, ставшие демонами засухи, особенно свирепы. Мать и дитя, оба превратившиеся в упырей, называются «матерью и чадом-убийцами» — они невероятно опасны. Теперь, когда их сожгли, они не смогут причинить вреда.»
Ли Чунлай слушал и всё больше сомневался, но боялся, что если расскажет правду, староста накажет его. Поэтому он лишь невразумительно пробормотал что-то в ответ и поспешил домой, чтобы хоть как-то заснуть.
Ночью, лёжа на своей кровати, он не мог сомкнуть глаз. Стоило ему закрыть глаза, как перед ним возникали кошмары: мёртвая женщина и её сын душат его. Он просыпался в холодном поту.
Дождь лил всю ночь, и ближе к утру на улице раздался шум и крики. Ли Чунлай наскоро накинул одежду и выбежал, чтобы узнать, что происходит.
Оказалось, что в доме Ма Дадана нашли его жену, двух детей и его самого — всех четверых вскрыли, их внутренности были разбросаны по полу, а сердца исчезли. Ли Чунлай понял, что дело неладно: сердца всей семьи, скорее всего, съела та самая мёртвая женщина. «Не исключено, что сегодня ночью она придёт и за мной», — подумал он. От страха у него похолодела спина, и он уже не смог сдержаться — обмочился прямо в штаны.
Тут villagers обнаружили рядом с домом Ма Дадана в стоге сена обнажённое женское тело. Лицо мертвеца было румяным, как у живого, ногти на руках длинные и острые, как стальные крюки. Но самое странное было в её ногах: это были не обычные большие ступни крестьянки, а крошечные, обёрнутые в ткань, трёхдюймовые ножки, как у женщин из древних времён. Эти ножки были покрыты пушком и казались невероятно твёрдыми — если бы смотреть только на них, можно было подумать, что это копыта какого-то животного.
Женское тело, которое Ли Чунлай и Ма Дадан похоронили прошлой ночью, было высохшим и фиолетовым, а это тело выглядело так, будто женщина умерла совсем недавно. На её губах ещё сохранились следы крови — не съела ли она живые сердца, чтобы обрести такой вид?
В деревне случилось страшное происшествие — целое семейство было уничтожено. Это событие потрясло местных жителей и привлекло внимание правоохранительных органов. Следствие допрашивало каждого жителя по нескольку раз, но дело было настолько загадочным и мистическим, что никто не мог толком объяснить, что произошло. К тому же, глава деревни и слепой организовали обряд «сухой кости», что только добавило суеверий и путаницы. Жители боялись говорить, даже если знали что-то: их слова всё равно не воспринимали бы всерьёз, а сами они могли оказаться втянутыми в неприятности. В итоге полицейские увезли тело женщины с перевязанными ногами на экспертизу, опечатали место происшествия, и дело временно зашло в тупик.
Глава деревни в частных беседах несколько раз ругал Ли Чунлая, приказывая ему держать язык за зубами и никому не рассказывать о случившемся. Ли Чунлай, хоть и выглядел обычно тихим и незаметным, на самом деле был человеком с твёрдым характером. Он никому не рассказал о том, что спрятал у себя вышитую туфельку. В конце концов, тело женщины, даже если бы оно и было живым мертвецом, увезли на вскрытие, а Ма Дадань уже был мёртв, так что Ли Чунлай свалил всю вину на него, утверждая, что тот заставил его совершить эти действия. Из-за его обычной неуверенности и робости жители деревни поверили ему и не стали копать глубже. Всё равно смерть семьи Ма была на совести самого Ма Даданя, жадного до денег.
Ли Чунлай не решался показать туфельку кому-либо. Хотя он был неграмотен, но понимал, что эта вещь относится к прошлой династии, и надеялся, что продажа этой туфельки принесёт ему деньги на свадьбу. В провинции Шэньси было распространено грабительство могил, и торговля антиквариатом процветала. В деревню часто приезжали посторонние люди, скупавшие старинные вещи, но Ли Чунлай был слишком осторожен и боялся привлечь внимание, поэтому не решался продать туфельку.
Однажды дальний родственник Ли Чунлая из соседнего уезда, занимавшийся перевозками в Пекин, уговорил его поехать вместе. Ли Чунлай, воспользовавшись случаем, отправился в Пекин. Там он узнал, что в районе Паньцзяюань можно сбыть антиквариат, и, расспрашивая дорогу, нашёл меня. Можно сказать, судьба свела нас: с первого раза он обратился именно ко мне.
Внешне Ли Чунлай выглядел простым и робким, но в его глазах сквозила едва уловимая хитрость. Выпив немало пива, он раскраснелся, лицо и шея стали алыми, и, воспользовавшись опьянением, он рассказал историю этой туфельки. В некоторых местах он обходил детали стороной, слова были скудны и невыразительны, но я понял почти всё.
Я сказал Ли Чунлаю: «История этой туфельки действительно довольно запутанная. Я только что осмотрел её — сандаловая подошва, вышитая туфелька в хорошем состоянии. Для вещи, которой несколько сотен лет, она удивительно хорошо сохранилась. Раньше мне попадались подобные туфельки, но шёлк на них превратился в труху. Однако…»
Ли Чунлай забеспокоился, что я скажу, будто туфелька не стоит денег, и нервно спросил: «Хозяин, сколько же всё-таки стоит эта туфелька?»
Я развёл руками, присвистнув: «Браток, если бы она была парной, стоимость была бы совсем другой, но она одна…»