Наверх
Назад Вперед
Призрак задувает Свет •GoblinTeam• Глава 4 Ранобэ Новелла

### Глава 4. Дикие могилы и злобный мертвец

С тех пор Ху Гохуа стал солдатом и быстро завоевал доверие начальства. Однако в те времена по всей стране бушевали хаос и междоусобицы: кто угодно, собрав отряд из сотни-другой человек, мог захватить себе кусок земли. Сегодня ты уничтожаешь меня, завтра кто-то другой расправляется с тобой — мало кто из военных лидеров мог удержаться на плаву надолго. Военная группировка, за которой следовал Ху Гохуа, была невелика, и меньше чем через год в битве за территорию была разбита другим отрядом. Солдаты либо погибли, либо разбежались, а сам военный лидер, покровительствовавший Ху Гохуа, пал в бою от пули.

Редактируется Читателями!


После поражения Ху Гохуа вернулся в родную деревню, но его ветхий дом уже давно рухнул. Он бежал в спешке, не захватив с собой ни гроша, и вот уже два дня как не ел. К тому же его одолевала ломка от отсутствия опиума. Не имея другого выхода, он продал пистолет бандитам, выменяв на еду, опиум и немного денег, чтобы хоть как-то протянуть.

Ху Гохуа понимал, что так долго не продержишься: этих припасов и опиума хватит от силы на три-пять дней. Что делать потом? Тогда он вспомнил слова духа, вселившегося в женщину из белой бумаги: когда совсем припрет, иди на пустырь в Тринадцатимильном Посту и найди там одинокую могилу без надгробия. Там, по словам духа, покоятся драгоценности, которые она прихватила с собой в могилу.

К тому времени Ху Гохуа, побывав на войне, стал куда смелее. В армии он не раз слышал от бывалых солдат истории о грабеже могил — «переворачивании чаш», как это называли в народе. Это было рискованное, но прибыльное дело: если поймают, головы не сносить. Поэтому он не решился действовать днем. Скрепив сердце, он выбрал ночь с тусклой луной, зажег фонарь, взял лопату и отправился на кладбище в Тринадцатимильном Посту.

(Кто-то может спросить: что такое «тусклая луна»? Это когда на небе нет облаков, но луна светит неярко, как будто затянутая дымкой. Современные люди знают, что это атмосферное явление, называемое лунным гало, предвещающее перемену погоды и сильный ветер. Но кто в те времена в деревне знал о научных объяснениях? Местные жители называли такую луну «мохнатой», а некоторые говорили, что в такие тусклые ночи по земле бродят одинокие души и призраки.)

Добравшись до места, Ху Гохуа сначала выпил припасенную полбутылки водки, чтобы храбрости набраться. Ночь была холодной, луна и звезды казались ледяными, пронизывающий ветер свистел сквозь могильные холмы, а над ними плясали блуждающие огоньки. Время от времени раздавались пронзительные крики ночных птиц, а фонарь в его руках то ярко вспыхивал, то едва не гас, будто вот-вот погаснет навсегда.

Хотя Ху Гохуа только что выпил, этот жуткий пейзаж заставил его покрыться холодным потом. Вот так всегда: водка, которую он выпил, чтобы согреться, теперь выступила через поры кожи, оставив лишь дрожь в костях.

К счастью, это было заброшенное кладбище, и никто не знал, сколько ему лет. Вокруг не было жилья, и даже если кричать во весь голос, никто не услышит. Ху Гохуа запел несколько народных песен, чтобы подбодрить себя, но, не зная многих слов, вскоре перешел на знакомые мотивы — «Песни тоски на пятом часу» и «Восемнадцать прикосновений».

Ху Гуохуа, сцепив зубы и дрожа всем телом от страха, добрался до центра этого огромного кладбища. Там действительно находился одинокий могильный холм без надгробия, который резко выделялся среди этого запущенного и дикого места. Но странность этого холма заключалась не только в отсутствии надгробия — гроб не был погребён под землёй, а стоял вертикально, наполовину торча из могильного холма. Гроб выглядел новым, блестящим, покрытым восемнадцатью слоями красной лаковой краски, и под тусклым светом остатка луны он отбрасывал зловещее сияние.

Ху Гуохуа почувствовал, как внутри него зародилось сомнение: почему гроб стоит так странно? Чёрт возьми, это действительно странно, здесь что-то нечисто. Но раз уж он сюда пришёл, то не заглянуть внутрь — значит зря потратил силы. Умереть от голода без денег на еду — это смерть, умереть от ломки без денег на опиум — тоже смерть. Лучше уж пусть его придушит призрак, чем медленно и мучительно угасать от нищеты и унижений. Сегодня он готов рискнуть, идти до конца, что бы ни случилось.

Решившись, он взял железную лопату и раскопал землю, скрывавшую нижнюю часть гроба. Весь гроб предстал перед его глазами. Ху Гуохуа, истощённый опиумом, едва справился с этой работой — даже небольшое усилие заставило его тяжело дышать. Он не стал сразу открывать гроб, а присел на землю и достал из кармана флакон с настойкой из поры — вдохнул немного, чтобы взбодриться.

Мозг, стимулированный опиумом, пришёл в возбуждённое состояние. Скрежетнув зубами, он поднялся и, используя лопату как рычаг, открыл крышку гроба. Внутри лежала женщина необычайной красоты, её лицо казалось живым, но было густо намазано пудрой, а на щеках красовались два ярко-красных пятна румян, напоминающих пластыри. На ней было свадебное платье с фениксом и покрывало, а также ярко-красный шёлковый халат — она была одета как невеста.

Эта женщина явно не была той крупной женщиной, которую он видел два года назад, когда его наняли, чтобы раскопать могилу. Даже если тогда тело было свежим, за два года оно должно было разложиться. Неужели она стала вурдалаком?

Но Ху Гуохуа уже не думал об этом. Его взгляд приковали украшения на теле женщины — золото, серебро и драгоценные камни мерцали в свете фонаря, а рядом с ней лежали свёртки с серебряными монетами и золотые слитки, которых было не счесть.

«Теперь я разбогатею!» — подумал он и потянулся за изумрудным кольцом на её руке. Но едва его пальцы коснулись кольца, как рука мертвой женщины внезапно дернулась и схватила его за запястье. Её хватка была невероятно сильной, длинные ногти, словно стальные крюки, вонзились в его плоть больше чем на дюйм. Ху Гуохуа закричал от боли и ужаса, не зная, что делать.

Женщина открыла глаза, и из них полился леденящий холод, пронзивший Ху Гуохуа до костей. Он почувствовал, как его бросило в дрожь, будто он провалился в ледяную бездну, а дыхание превратилось в белый пар.

Женский труп хладнокровно усмехнулся и произнёс:

— Ну что ж, парень, ты и впрямь одержим жаждой наживы. Такой ничтожный тип, как ты, ради денег на всё готов? Вижу, что сердце с печенью у тебя есть, да только без толку. Лучше я их заберу на сохранение.

Ху Гохуа, услышаав, что от него требуют сердце, в ужасе закричал:


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


— Нет… нельзя… нельзя…

Но нечисть не дала ему и рта открыть. Она разорвала на нём одежду, длинными ногтями вспорола грудь, и из раны выпрыгнуло живое, ещё бьющееся сердце. Женский труп схватил его, и, не моргнув глазом, проглотил целиком, даже не прожевав. Кровь стекла по подбородку, но она лишь облизнулась.

Ху Гохуа, потрясённый, опустил глаза и увидел на груди страшный шрам. Боли он не чувствовал, но сознание мутилось, а в груди зябко и пусто стало, как будто всё, что только что произошло, выветрилось из памяти. Он упал на колени и, стуча лбом о землю, стал бить поклоны нечисти.

Женский труп восседал на вертикально стоящем гробе и холодно произнёс:

— Теперь ты мой марионетка. Не волнуйся, я не обделю тебя — дам богатство и славу. Но ты должен привести мне шестьдесят четыре девушки на это кладбище, чтобы я могла съесть их сердца. Если хоть что-то пойдёт не так — твоя жизнь висит на волоске.

Ху Гохуа не посмел ослушаться. Как говорится в книгах, эта нечисть была древним упырем, который, спасаясь от бедствия, временно не мог покинуть своё убежище. Она обманом завлекла алчного Ху Гохуа, заставив его раскопать могилу, а затем шантажом и обещаниями богатства вынудила его ловить невинных девушек, чтобы питаться их сердцами. Когда она съест шестьдесят четыре сердца, даже боги не смогут её остановить.

Ху Гохуа, дрожа от страха, сбежал с кладбища в деревне Шисанлипу. От ужаса он обделался, и, вернувшись домой, украл у соседа сушившиеся штаны, чтобы переодеться. «Теперь-то я влип по уши,» — думал он. — «У меня даже жены нет, где я найду столько девушек для этого чудовища?» Он чувствовал, что лишился чего-то важного, но никак не мог вспомнить, что именно. Однако понимал: если не выполнит задание, его собственная жизнь окажется под угрозой. Что же делать?

Вдруг его пальцы нащупали в кармане грязных штанов два золотых слитка — те самые, что дала ему нечисть. Ху Гохуа нахмурился и придумал гнусный план. «Чтобы выжить, придётся пожертвовать совестью,» — подумал он. При словосочетании «совесть» ему стало как-то не по себе, но сейчас не время для размышлений. Главное — остаться в живых, пусть даже ценой подлости.

На следующее утро он отправился в город, обменял золотые слитки на серебряные монеты, зашёл в опиумную курильню, чтобы как следует расслабиться, а затем потратил десять серебряных монет на покупку семнадцатилетней девушки из бедной деревни. В те времена, хотя торговля людьми была официально запрещена, бедняки часто продавали своих детей, чтобы хоть как-то сводить концы с концами. Правительство закрывало на это глаза, и закон оставался лишь на бумаге.

Ху Гохуа купил эту высокую девушку, и по дороге он сказал ей, что везёт её к себе домой в качестве невестки, чтобы она не волновалась: мол, они будут жить хорошо, и она никогда не будет нуждаться. Он обещал, что она будет есть вкусную еду, носить золотые украшения и серебряные вещи. Девушку звали Сяоцуй. Будучи скромной деревенской девушкой, она покраснела и не смела поднять глаза на него, молча позволив ему вести себя. Ху Гохуа повёл маленького ослика, на котором сидела Сяоцуй, и ночью, под покровом тёмного неба и сильного ветра, они направились к заброшенным могилам в тринадцати ли от деревни.

Горные тропы были труднопроходимыми, и Ху Гохуа, боясь опоздать, ускорил шаг. По пути они встретили господина Сунь, известного во всей провинции мастера фэншуй. Господин Сунь обладал врождённым даром видеть скрытое, умел определять благоприятные места и предсказывать судьбу, а также владел тайными искусствами у-син и дунцзя.

Увидев Ху Гохуа, господин Сунь заметил, что его лицо окутывает едва заметное чёрное облако. Он быстро сосчитал на пальцах и был крайне удивлён. Он поспешно остановил Ху Гохуа и спросил: «Куда так спешите, почтенный?»

Ху Гохуа нетерпеливо ответил: «У меня срочные дела, не мешай мне!» Господин Сунь внезапно строго сказал: «Я спрошу тебя, ходячий труп, куда делось твоё сердце?»

Эти слова ударили Ху Гохуа как гром среди ясного неба. Он тут же упал на колени и стал умолять господина Сунь спасти его.

Господин Сунь помог ему подняться: «Хотя твои поступки порочны, ты ещё не совершил серьёзных преступлений. Ты должен понять, что никогда не поздно исправиться. Я могу спасти тебя, но сначала ты должен поклясться быть моим учеником и бросить курить опиум.»

Ху Гохуа подумал, что бросить курить опиум для него равносильно смерти, но, обдумав всё, решил, что жизнь важнее, чем опиум. Он решил: «Сначала пусть спасёт меня от этого проклятия, а потом я найду способ продолжить курить, когда он не будет рядом. Разве он узнает?» Он поклонился господину Суню восемь раз на горной тропе, тем самым совершив обряд посвящения в ученики.

После этого господин Сунь распорядился обо всём необходимом и велел Ху Гохуа действовать согласно плану, сам же остался позади, наблюдая издалека.

Когда луна взошла на середину неба, Ху Гохуа привёл Сяоцуй к заброшенным могилам в тринадцати ли. Там их уже ждала женская упырица. Она ругала Ху Гохуа, но, не в силах сдержаться, схватила Сяоцуй, вырвала её сердце и проглотила его. Внезапно упырица дико закричала и разорвала тело Сяоцуй на куски. В этот момент Сяоцуй показала своё истинное лицо: это была бумажная кукла, созданная господином Сунем. Настоящая Сяоцуй давно уже была в безопасности в другом месте.

Сердце, съеденное женским трупом, было чёрным ослиным копытом, спрятанным внутри бумажной фигурки. Этот предмет особенно эффективен против нечисти, такой как ожившие трупы и прочие демоны (среди могильных воров существует несколько школ, и воры из южных провинций всегда носят с собой два чёрных ослиных копыта — метод, заимствованный из тайных практик горы Маошань; подробности об этом будут рассказаны позже, здесь не станем углубляться). Демон, проглотивший копыто, понял, что его обманули, и в ярости хотел разорвать Ху Гуохуа на куски. Однако Ху Гуохуа уже давно скрылся вдали. Женский труп с пронзительным воплем взмыл вверх, её одежда одна за другой превращалась в пепел, а тело растаяло в кровавую жижу. Вскоре от неё остался лишь белесый скелет, рухнувший на землю.

Господин Сунь, наблюдавший за происходящим издалека, поспешил на место и в груде костей нашёл красный эликсир размером с куриное яйцо. Он велел Ху Гуохуа проглотить его, и сердце Ху Гуохуа наконец вернулось на своё место. Вместе они уложили кости в большое красное гробовое ложе и уже собирались закрыть крышку, как вдруг череп внезапно подскочил, широко раскрыв пасть, и выплюнул в господина Суня клуб чёрного тумана. Господин Сунь, не ожидавший такого, оказался застигнут врасплох — смертельный холод трупного духа обжёг его лёгкие, и кровь в груди забурлила. Однако, будучи опытным, он не растерялся: с силой захлопнул крышку гроба, забил её длинными гвоздями и покрыл поверхность гроба сеткой из чёрных линий, нанесённых с помощью чернильного шнура. Эти линии, перекрещиваясь, образовали чёрную паутину, надёжно запечатав гроб.

Господин Сунь, поражённый трупным ядом, был тяжело ранен. После всех этих усилий он рухнул на землю, не в силах пошевелиться, и велел Ху Гуохуа сложить хворост и сжечь красный гроб. Ху Гуохуа послушно разжёг костёр, и вскоре гроб охватило пламя. Чёрный дым с отвратительным запахом поднимался к небу, пока от гроба не осталась лишь куча пепла.

Только теперь Ху Гуохуа вспомнил о драгоценностях, которые лежали в гробу. Он с сожалением топнул ногой — было поздно. Ему ничего не оставалось, кроме как поддержать своего учителя, господина Суня, забрать Сяо Цуй и вместе отправиться в дом господина Суня.

После этого господин Сунь с помощью тайных рецептов излечил Ху Гуохуа от табачной зависимости и передал ему некоторые навыки в области фэншуй и гаданий. Ху Гуохуа открыл небольшой прилавок в городе, где гадал по руке и иероглифам, зарабатывая немного денег. Он женился на Сяо Цуй и, помня о спасении учителем его жизни, стал жить честно и скромно. С каждым днём его жизнь улучшалась.

Однако господин Сунь после того случая с трупным ядом так и не смог полностью оправиться. Через несколько лет он скончался. Перед смертью он позвал к себе Ху Гуохуа и сказал: «Мы с тобой были учителем и учеником, но я не успел передать тебе настоящих знаний. У меня есть древняя книга «Тайны фэншуй в шестнадцати иероглифах». Это неполный текст, всего половина тома, содержащая лишь некоторые методы поиска могил и работы с фэншуй. Возьми её на память обо мне.» Сказав это, он испустил последний вздох и покинул этот мир.

После того как Ху Гохуа предал земле своего наставника, он в свободное время углубился в изучение оставленной господином Суньем неполной книги. Со временем ему удалось проникнуть в некоторые её тайны. Ху Гохуа начал подыскивать богатым людям в уезде благоприятные места для захоронений, постепенно заработав себе имя и накопив состояние.

Сяо Цуй родила Ху Гохуа сына, которого назвали Ху Юньсюань. В семнадцать лет Ху Юньсюань отправился учиться в провинциальную школу при британской миссии. Молодой человек был живым и нетерпеливым, к тому же его захлестнули революционные идеи. Кровь в жилах кипела, а по ночам ему снились революционные восстания. В конце концов, он покинул дом и отправился в священный для революционеров Яньань.

Позже Ху Юньсюань вступил в армию, и к моменту основания новой Кита́йской Республики, во время битвы при Хуайхэ, он уже командовал полком в составе Третьего полевого войска. После переправы через Янцзы его часть двинулась на юг, и семья обосновалась там.

Вскоре на свет появился я. Родился я как раз в день празднования годовщины основания Народно-освободительной армии, и отец назвал меня Ху Цзяньцзюнь. Но когда я пошёл в детский сад, оказалось, что в одном классе семь-восемь мальчиков с таким же именем. Тогда мне поменяли имя на Ху Баии — Ху Восьмое августа. Мой дед Ху Гохуа сказал: «Хорошее имя, звучит как ‘восемьдесят одна тысяча в одной связке'».

Когда мне исполнилось восемнадцать, нашу семью постигли тяжёлые времена. Дед всю жизнь выбирал места для захоронений, но в конце концов сам был кремирован — вот такая жизнь полна неожиданностей. Дед любил коллекционировать антиквариат, но ни одна из этих вещей не сохранилась. Единственное, что осталось, — это неполная книга, которую он оставил мне. Дед велел завернуть её в брезент и спрятать на крыше общественного туалета, и только так она уцелела.

У молодых людей того времени после окончания учёбы было три пути. Первый — служба в армии, это был самый престижный выбор: и характер закаляет, и после демобилизации работу предоставляют. Второй — остаться в городе и стать рабочим, это тоже было неплохо, можно было зарабатывать. Самым неудачливым был третий путь — для тех, у кого не было связей или чьи семьи подверглись гонениям. Им оставалось только отправляться в деревни на перевоспитание.

Спросишь, почему бы не выбрать четвёртый путь — никуда не ехать и остаться дома? Такого не допускалось. Тогда не существовало понятия «бездельник», каждый был винтиком социалистической машины, у каждого была своя роль. Если бы ты остался дома, к тебе постоянно приходили бы представители комитета, школы или офиса по делам молодёжи, убеждая отправиться на перевоспитание. Однако некоторые упорствовали до конца и не ехали, и в итоге им тоже находили работу в городе. Вот такие дела в Китае — всё непонятно, чем дольше живёшь, тем больше запутываешься, правила постоянно меняются, а негласные нормы известны не всем.

Я тогда был слишком молод и не понимал, что значит «отправиться в деревню». В любом случае, с моим происхождением о службе в армии можно было забыть, работу в городе мне тоже не предложили бы. Не оставалось ничего, кроме как отправиться на перевоспитание. Я решил воспринимать это как возможность закалить свой характер в широких просторах. Раз уж уезжать, то чем дальше, тем лучше.

Большинство ребят из наших краёв предпочитали ехать на трудовые работы в Юньнань или Синьцзян, но я выбрал Внутреннюю Монголию. Вместе со мной отправился мой друг Ван Кайсюань — он был светлокожим и полноватым, за что и получил прозвище Толстяк. Наше место назначения называлось Ганганьинцзы. До этого момента я даже не слышал о таком месте — узнал о нём лишь тогда, когда нам объявили, что поедем именно туда. Вот так я и понял, что на свете существуют уголки, о которых я и не подозревал.

Когда мы уезжали на поезде, нас никто не провожал. В отличие от тех, кто отправлялся служить в армию и уезжал под бурные аплодисменты и крики поддержки, наше прощание с родными местами выглядело скорее уныло и безрадостно. Всё, что я взял с собой, — это найденная на чердаке общественной уборной книга «Шестнадцатисловное тайное искусство фэншуй инь и ян». Я не знал, что это за книга, но она была единственной вещью, оставшейся у меня от дома. Я решил взять её с собой — вдруг пригодится, когда начнёт одолевать тоска по дому.

Новелла : Призрак задувает Свет •GoblinTeam•

Скачать "Призрак задувает Свет •GoblinTeam•" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*