
**Глава 35. Священное дерево**
Я резко ухватился за Толстяка и прошипел ему на ухо:
Редактируется Читателями!
— Ты что, как пустомеля, несешь? Мы же договаривались ничего здесь не трогать!
Толстяк на мгновение застыл, будто очнувшись от транса:
— Черт побери, моя рука будто сама по себе двигалась! Я мысленно кричал себе: «Не трогай! Не трогай!» — но не мог остановиться.
— Хватит оправдываться, — оборвал я его. — Вижу, ты просто не устоял перед соблазном. Не стой здесь, двигайся вперед.
Я обернулся и бросил взгляд на Ширли Ян. Она вместе с Чжу Цзянем помогала профессору спуститься по веревочной лестнице и не заметила действий Толстяка.
— А ты-то как здесь оказался? — спросил я Чжу Цзяня. — Ведь я просил тебя остаться на платформе и присмотреть за Е Исинь.
— Старший брат, — ответил он, — мне просто не терпелось увидеть, что же здесь, внизу, в этой древней гробнице. Я только взгляну и сразу вернусь.
Но не только он — все присутствующие здесь, будто зачарованные, рвались увидеть гробницу царицы Цзинцзюэ. Легенды о ней были столь фантастичны, что, несмотря на возможную опасность, никому не удавалось сдержать любопытство. Особенно это касалось археологов.
Профессор Чэнь, едва спустившись с лестницы, тяжело дыша, сказал мне:
— Пусть посмотрят. Это редкая возможность для обучения, расширения кругозора. Какой бы могущественной ни была царица при жизни, она умерла две тысячи лет назад. Ее государство было захвачено рабами после ее смерти. Опасности, скорее всего, нет. Главное — помнить о принципах археологов: ни в коем случае не повреждать ничего здесь.
Я подумал и согласился. В конце концов, царица мертва. Даже если у нее были какие-то сверхъестественные способности, они уже не действуют. Те, кто попадал в беду в этой гробнице, вероятно, просто ослеплялись сокровищами и не могли выбраться. Видимо, самое большое испытание здесь — это соблазны. Только не глядя на них, можно сдержать жадность.
Жизнь царицы Цзинцзюэ была полна легенд. Она правила Западным краем, но даже ей не удалось избежать смерти. Мир изменчив, как шахматная доска, где каждая партия начинается заново. Возвышение и падение предопределены небом. Как бы ни была велика ее сила, она не смогла избежать законов природы.
В этот момент Е Исинь с помощью Сади Пэна спустилась по веревочной лестнице. Мы двинулись вперед, ощупью пробираясь сквозь непроглядную тьму горных пород. Казалось, мы находимся в самом сердце горы Загларма.
Пространство этой огромной пещеры было настолько велико, что невозможно было разглядеть окружающий рельеф. Здесь как раз пригодилось наше мощное осветительное оборудование, которое мы до сих пор берегли.
Это был переносной прожектор весом восемь килограммов, оснащенный сверхвысоковольтной ксеноновой лампой сферической формы и чистейшим платиново-никелевым отражателем. В пространстве без помех он освещал до 2,5 километров. Устройство потребляло много энергии, поэтому мы использовали его крайне редко. Теперь же настал его час.
Я собрала прожектор, а Толстяк снял поясной аккумулятор и установил его в батарейный отсек сзади. Садипэн, сильно близорукий, с любопытством приблизился к линзе, но Ширли Ян резко оттащила его в сторону: «Осторожнее! Свет слишком яркий — в радиусе ста метров он может ослепить. Не смотри прямо!»
Я быстро завершила сборку мощного прожектора и попросила всех встать за ним. Включив его, мы направили сгусток застывшего света вперёд. Один взмах — и всё вокруг предстало в мельчайших деталях.
Мы действительно находились у подножия горы Загларма. Над головой и вокруг нас возвышались чёрные скалы. Место, усыпанное погребальными драгоценностями, представляло собой обрыв. Помимо сокровищ, на краю обрыва стояли бесчисленные исполинские каменные изваяния с огромными глазами. Внизу зияла круглая бездна.
Всё это полностью совпадало с изображениями на фресках в храмовом коридоре. Диаметр бездны составлял около километра — явно не дело рук человеческих. Вокруг этой непостижимо глубокой ямы была высечена спиральная лестница, уходящая вниз.
Прожектор осветил несколько витков, но затем лестница обрывалась — видимо, человеческие возможности здесь достигли предела. Ниже зияла бездна, откуда доносился леденящий душу ветер, навевающий мрачное, давящее чувство. Казалось, если заглянуть ещё глубже, можно потерять рассудок и неудержимо броситься вниз.
Ширли Ян произнесла: «Это, должно быть, священное место царства Цзиньюэ. Название племени Гуйдун, возможно, и произошло отсюда — Гуйдун… Гуйдун… Куда же ведёт эта бездна?»
От одного взгляда на эту огромную пропасть меня тоже пробрала дрожь: «Гуйдун, возможно, ведёт прямиком в ад. Чёрт возьми, от одного вида кружится голова!»
Профессор Чэнь покачал головой: «Ху, ты же военный, как можешь верить в сверхъестественное? На мой взгляд, эта бездна — творение природы. Древние, должно быть, считали её божественным чудом, настоящим шедевром, созданным невидимой рукой.»
Я уже собиралась возразить, что в мире есть вещи, которые невозможно объяснить с точки зрения абсолютного материализма, и что мне самой приходилось сталкиваться с явлениями, не поддающимися научному объяснению. Но Толстяк перебил меня.
Он направил прожектор на одно место и закричал, призывая нас посмотреть. Луч света застыл над входом в бездну, освещая каменный выступ, нависающий в пустоте. Этот выступ был узким и длинным, протянувшись от скалы прямо над пропастью.
Но самое главное — на конце выступа лежало гигантское бревно. Его диаметр превышал два метра, как будто это был просто отрезок ствола огромного дерева, срезанный без какой-либо обработки. На нём всё ещё торчали ветви, а кое-где даже сохранились зелёные листья.
На массивном стволе дерева, обмотанном десятками толстых железных цепей, крепившихся к каменным балкам, лежало бревно, прочно зафиксированное на земле. Но самое удивительное заключалось в том, что на этом отрезке дерева росла огромная зеленая трава с цветком, размером с большую бочку. Цветок имел узкое горлышко и широкое основание, его лепестки были плотно свернуты, а само растение сияло изумрудным оттенком. Четыре крупных кроваво-красных листа окружали цветок, прочно укоренившись в древесине. Стебли этого растения вместе с железными цепями плотно обхватывали бревно.
Я был потрясён: «Это дерево… это же легендарное дерево Куньлунь! Мой дед рассказывал, что лучший материал для гробов — это дупло дерева Иньчэнь. Но есть ещё одна, редчайшая и почти мифическая порода древесины, которую мало кто видел, — дерево Куньлунь. Говорят, что даже небольшой его кусок, лишённый почвы, воды и солнечного света, не засохнет, хоть и перестанет расти, но сохранит свой первозданный вид. Если положить тело в гроб из древесины Куньлунь, оно останется нетленным на тысячи лет. Неужели тело царицы Цзинцзюэ действительно покоится в этом дереве?»
Голос Ширли Ян тоже слегка дрожал: «Не может быть ошибки. Это гроб, сделанный из дерева Куньлунь. В древних книгах говорится, что это дерево такое же древнее, как и сами горы Куньлунь. Даже Цинь Ши Хуанди мечтал сделать себе гроб из древесины Куньлунь. Но эта царица Цзинцзюэ поистине удивительна — в истории, пожалуй, не найдётся человека, чей гроб был бы ценнее.»
Все с трудом сдерживали волнение и уже готовы были подойти ближе, чтобы рассмотреть всё в деталях, но профессор Чэн попытался их остановить. Он, казалось, хотел сказать что-то важное, но в спешке наступил на камень, подвернув ногу.
Нам пришлось вернуться, чтобы помочь профессору подняться. Его травма была серьёзной, и он больше не мог ходить, поэтому просто сел на землю и сказал: «Ни в коем случае не приближайтесь и не трогайте это! Разве вы не заметили тот странный цветок на гробе?»
Чуньцзы сказал: «Профессор Чэн, вы называете это цветком? Он выглядит так странно, что я подумал, это огромный клубень таро. Как на гробе может расти растение? Неужели царицу использовали как семя, закопали в дерево, и она проросла?»
Профессор Чэн, потирая повреждённую лодыжку, ответил: «Да, это действительно похоже. Знаете ли вы, как называется это растение? Оно называется трупный ароматный аморфофаллус — чрезвычайно редкое и опасное растение. Возможно, это последний экземпляр на Земле.»
Услышав о «трупном ароматном аморфофаллусе», мы все вздрогнули. Даже Ширли Ян слышала о нём впервые. Название звучало зловеще, и мы попросили профессора Чэна рассказать подробнее.
Профессор Чэнь сказал: «Когда я изучал древнюю цивилизацию Западного края, мне доводилось видеть на сохранившихся фрагментах древних фресок и в исторических документах упоминания о трупном аромате арума. Это растение изначально произрастало в стране Хоуюэтьянь и через Шёлковый путь попало в Центральную Азию, но из-за непригодных климатических условий оно исчезло. Говорят, трупный аромат арума способен расти в древних гробницах, сохраняя тела от разложения и наполняя их божественным ароматом — это невероятно ценное растение. Древняя цивилизация Западного края окутана густым покровом тайн, здесь переплетаются многочисленные религии, мифы и легенды смешиваются с историческими фактами, и порой их невозможно различить. Я считал, что это всего лишь древние предания, которым не стоит доверять».
Ширли Ян бросила взгляд на странные цветы, растущие на каменной балке вдали, и снова обратилась к профессору: «Если это растение настолько удивительно, почему вы говорите, что оно опасно?»
Профессор Чэнь ответил: «То, что я только что описал, — лишь часть его свойств. Согласно легендам, в трупном аромате арума обитают злые духи. Как только растение полностью вырастает, живым людям нельзя приближаться к нему. Лишь благодаря гробу, изготовленному из священного дерева Куньлунь, это древнее магическое растение смогло вырасти здесь».
За свою жизнь мне доводилось сталкиваться с множеством странных и необычных явлений, но никогда ещё мне не встречались столь загадочные и зловещие гроб и цветок демонов. Я обратился к профессору Чэню: «Это поистине удивительно. Здесь, в недрах гор Загралама, нет ни света, ни тепла, но растения продолжают расти. Все эти загадочные явления идеально сочетаются с личностью той королевы — всё это противоречит законам природы, настоящие чудовища».