
**Глава 26. Долина Заграма. Логово песчаного демона. Часть 14**
— *Магнитные горы?* — последние пару дней мои механические часы то останавливались, то шли то быстрее, то медленнее. Я думал, что это из-за дешевого качества часов, которые сломались в пустыне. Неужели мы находимся рядом с теми двумя магнитными горами?
Редактируется Читателями!
Анлиман тоже вспомнил, что слышал от людей: в самом сердце Черной пустыни находятся две священные горы Заграма — одна красная, другая белая. По легенде, там погребены останки древних святых.
Ширли Ян добавила: — Если в пустыне действительно есть такие горы, то река Цзыду, возможно, протекает под землей, и магнитные горы перекрывают её течение. Она слишком глубоко под землей, поэтому мы и не можем её найти. Думаю, нам не стоит концентрироваться на поисках следов подземной реки. Если легенды и слова британских исследователей верны, магнитные горы должны быть где-то рядом. Мистер Ху, сегодня вечером нам снова понадобятся ваши знания в фэншуе по небесным звездам. Не забывайте, мы договаривались: если найдем древний город Цзинцзюэ, вознаграждение будет удвоено.
С самого начала у меня не было уверенности, что мы найдем Цзинцзюэ. Услышав её слова, я решил попробовать вечером. Если удастся найти горы Заграма, мое вознаграждение увеличится до двадцати тысяч долларов. Если нет — нам придется возвращаться.
Честно говоря, я и сам не знаю, хочу ли найти этот город. После того как услышал историю о царице Цзинцзюэ, в моей голове засел образ загадочной и соблазнительной женщины. Где-то в глубине пустыни, словно невидимая сила, манит меня. Интересно, испытывают ли такие же чувства профессор Чэнь, Ширли Ян и те экспедиции, которые так и не вернулись.
Этот день казался невыносимо долгим. Мне хотелось выстрелить в солнце, чтобы оно наконец скрылось. Мы выкопали глубокую яму в песке, но ни малейшей прохлады не почувствовали.
Хотя над ямой было натянуто толстое брезентовое полотно, и мы прятались в тени, лежа в песчаных углублениях, всё равно казалось, что нас поместили в раскаленную печь. Хрупкая Е Исинь, вероятно, перегрелась на солнце и начала бредить во сне.
Все забеспокоились, что у неё жар. Прикоснувшись к её лбу, мы поняли, что он такой же горячий, как песок, и невозможно было определить, действительно ли у неё температура. Как мы её ни тормошили, она не просыпалась.
У нас ещё оставалось немного воды — хватит примерно на пять дней. Также осталось два мешка кисломолочного супа, который мы приберегли на крайний случай. Сейчас не время скупиться. Я достал один мешок, и Ширли Ян напоила её несколькими глотками, а затем дала лекарство.
После лекарства Е Исинь постепенно успокоилась, но так и не пришла в себя. Похоже, у неё острое обезвоживание. Это осложняет ситуацию. Я сообщил профессору Чэню и остальным о текущем положении нашей археологической экспедиции.
У нас было два варианта. Первый — сегодня же вечером отправиться в обратный путь. По дороге домой последние дни нам придется питаться мясом верблюдов и пить солоноватую воду из песчаных впадин, ехать на одиннадцатом режиме. Но даже это не гарантирует безопасности жизни Е Исинь.
Другой путь — это рискнуть и продолжить поиски города Цзинцзюэ. Если там найдётся источник воды, её жизнь можно будет спасти. Профессор Чэнь говорил, что трудности, стоящие перед нами, огромны. Хотя археология требует самоотверженности, Е Ясинь так молода, и мы обязаны отвечать за её жизнь. Первый путь, хоть и безопаснее, не обеспечит нас достаточным количеством пресной воды, и обратная дорога станет невыносимо тяжёлой. Второй путь рискованнее, но мы уже рядом с Заглама, и у нас есть шесть шансов из десяти найти Цзинцзюэ. В таких древних городах должны быть подземные водные жилы, но кто знает, не пересохли ли они или не изменили ли своё русло за две тысячи лет. Теперь нам нужно решить, что делать дальше, и каждый должен высказать своё мнение.
Толстяк первым начал: «Мой пояс уже стал тоньше на два обхвата. Если мы пойдём дальше в пустыню, скоро вы сможете называть меня Худышкой. Я предлагаю не терять ни минуты. Как только солнце сядет, мы возвращаемся. Может быть, нам ещё удастся спасти хоть половину жизни.»
Хао Айго и Садипон были более осмотрительными и тоже поддержали идею возвращения.
Однако тех, кто считал, что стоит рискнуть и попробовать найти Цзинцзюэ, было больше. Ведь все мы столько пережили и заплатили такую цену, чтобы добраться до этого места. Не хотелось бы, чтобы все усилия пропали даром. К тому же все надеялись найти в руинах древнего города чистую воду, чтобы спасти Е Ясинь. Пить солёную воду из песчаных ям на обратном пути было бы невыносимо даже для здоровых людей, а для неё, в таком тяжёлом состоянии, это было бы равносильно смертному приговору.
Я, Ширли Ян, Чжу Цзянь и профессор придерживались того же мнения. Все взгляды обратились к Ань Лиману, поскольку только он ещё не высказался, а Е Ясинь была без сознания.
Если бы он проголосовал за возвращение, то у нас было бы ровно четыре голоса «за» и четыре «против». Но Ань Лиман был нашим проводником, и его мнение имело большой вес.
Я обратился к нему: «Старый, хорошенько подумай, прежде чем говорить. Твои слова могут решить судьбу Е Ясинь. Как ты думаешь, что нам делать?»
Ань Лиман, зажав в зубах трубку, прищурился и посмотрел на солнце. Затем он произнёс: «Я, конечно, буду слушаться воли Ху-да. На небе одно солнце, и в мире только один всемогущий Бог. Ху-да укажет нам путь.»
Я указал на небо: «Ну так спроси же скорее, что говорит Ху-да?»
Ань Лиман постучал по трубке, спрятал её за пояс, снял своё ветхое одеяло и, сложив руки ладонями внутрь, начал молиться с лицом, полным благоговения и серьёзности. Он выглядел совсем не так, как обычно — не было и следа его привычной хитрости и лукавства. Он бормотал что-то на непонятном языке, и чем дольше он молился, тем нетерпеливее становились остальные.
Толстяк, наконец, не выдержал: «Скажи, дед, ты когда-нибудь закончишь?»
Анилиман широко раскрыл глаза и с улыбкой произнёс:
— Худама уже дал нам знак, вдохновение.
С этими словами он достал пятак и показал его всем. На одной стороне монеты был написан текст — это означало продолжать путь вперёд, на другой — изображение, что значило вернуться обратно. Он предложил самому старшему среди них, профессору Чэню, подбросить монету вверх, и как она упадёт, такова и будет воля Худамы.
Все только усмехались, не зная, то ли плакать, то ли смеяться: неужели Худама передаёт свои указания столь странным образом? Профессор Чэнь взял монету и высоко подбросил её в воздух. Все подняли головы, следя за её полётом. Солнце слепило глаза, и вот монета, падая, вонзилась в песок, встав вертикально.
Даже если бросить её сто тысяч раз, едва ли получится такое совпадение. Анилиман только качал головой, его лицо выражало полное разочарование. Он забыл, что они находятся в Чёрной пустыне, брошенной Худамой, и как же он может указать им путь?
Мы в недоумении чесали затылки, как вдруг Ширли Ян, указывая вдаль, воскликнула:
— Боже мой, это же гора Лагцама?
Пустыня была безбрежной, и на тысячи ли вокруг не было ничего, кроме песка. В направлении, куда указывала её рука, там, где упала монета профессора Чэня, на горизонте едва заметной чёрной линией проступал силуэт гор. Настолько далеко, что без пристального взгляда и не разглядишь.
Мы поспешно достали бинокли, настроили резкость и увидели: чёрная горная гряда, словно застывший чёрный дракон среди бескрайних жёлтых песков. Гора была как бы рассечена пополам, с прогалиной посередине. Все эти особенности совпадали с описаниями в записках британского исследователя.
В прошлом году отец Ширли Ян возглавил экспедицию, которая, опираясь на эти подсказки, отправилась на поиски древнего города Цзинцзюэ. Неизвестно, видели ли они эту священную гору. Если они здесь были, то что с ними произошло? Что заставило их исчезнуть без следа?
От этой мысли у меня, несмотря на палящее солнце, пробежал холодок по коже. Однако это ощущение быстро растворилось в волне ликования: после долгого и опасного пути, полного смертельных испытаний, мы наконец-то нашли ворота в древнее царство Цзинцзюэ.
Однако Анилиман когда-то говорил, что в Чёрной пустыне есть место, где часто видят миражи. Эти призрачные видения затягивают людей в смертельную ловушку. Но те горы, что мы увидели, — реальны ли они?
Я сразу же подумал, что вряд ли. Миражи в пустыне — это лишь игра света, и обычно они показывают то, чего здесь нет. А эти чёрные горы упоминались не раз, значит, они должны быть реальными.
Поскольку до древнего города Цзинцзюэ осталось не так далеко, мы могли отправиться туда с наступлением темноты. Однако наша информация крайне ограничена — в основном это предположения и собранные легенды. Единственное более-менее достоверное доказательство — это размытое чёрно-белое фото. Трудно сказать, найдём ли мы древний город Цзинцзюэ, или даже существует ли он на самом деле. Возможно, всё это лишь плод воображения и искажённые слухи, ведь так часто рождаются легенды.
На корейском театре военных действий МакАртур как-то сказал: «Сначала нам казалось, что мы знаем всё, но потом выяснилось, что на самом деле мы не знаем ничего.» Сейчас у меня такое же чувство.
Не поглотила ли пески снова руины королевского города? Есть ли в городе источник воды? Гробница царицы Цзинцзюэ находится внутри города или где-то ещё? Правда ли, что в городе лежат сокровища, нагромождённые как горы? Кем была эта загадочная царица? Может ли она, даже после смерти, представлять угрозу для чужаков? Погибли ли отец Ширли Ян и его спутники в древнем городе Цзинцзюэ? Сможем ли мы найти их останки? С чем столкнулись иностранные исследователи в городе? Для нас всё это остаётся загадкой.
**Пещеры демонов в море песка, глава 15**
Вечером археологическая экспедиция отправилась в сторону Заграмы. Говорят, что до горы можно идти вечно, но мы, определив направление, шли до поздней ночи, прежде чем достигли горного ущелья. Луна заливала всё серебристым светом, а пустыня казалась безмолвным морем. Среди этого песчаного океана горы Заграмы вздымались волнообразными очертаниями, целиком состоя из чёрного камня, и чем ближе мы подходили, тем отчётливее они выделялись.
Скорее это были не горы, а два огромных чёрных камня, диаметром в несколько десятков километров каждый. Они едва выступали из песков, как спины гигантских существ, а большая их часть была скрыта под землёй. Возможно, в глубине эти камни соединялись в одно целое, а ущелье было лишь трещиной на их поверхности.
Чёрный камень содержал магнетит, и хотя его концентрация была невысокой, этого хватало, чтобы повлиять на точность навигационных приборов. Мы почувствовали, как металлические предметы на нас стали тяжелеть.
Лунный свет не отражался от чёрного камня, и внутри ущелья царила непроглядная тьма. Все, кроме без сознания лежащей Е Исинь, спустились с верблюдов и продолжили путь пешком. Я предупредил всех, чтобы они держали оружие наготове: в пасти демона нельзя терять бдительность.
Я и Анлимань шли впереди, Чу Цзянь прикрывал тыл, а Ширли Ян и остальные оставались в центре, ухаживая за Е Исинь. Мы выстроились в колонну и медленно вошли в долину.
Эта гора в древности считалась священной, по легендам, здесь были похоронены двое мудрецов. Скорее всего, это всего лишь мифы, но с точки зрения фэншуй это место действительно обладает уникальной энергетикой. Чёрные горы напоминают двух сторожевых чёрных драконов. Возможно, погребение мудрецов — вымысел, но если за горой действительно находится гробница царицы Цзинцзюэ, это не удивительно.
Такла-Макан — вторая по величине подвижная пустыня в мире. После полного опустынивания она постепенно сдвигается на юг, обнажая священные горы, ранее скрытые под толщей песка.
****
Луна уже перевалила за полночь, и в узкой долине, протянувшейся с севера на юг, царила такая непроглядная тьма, что не разглядеть и пальцев на вытянутой руке. Мы с трудом продвигались вперёд, спотыкаясь на каждом шагу, и с каждым метром тревога всё сильнее сжимала сердце. Выйдем из долины — найдём ли мы на самом деле древний город Цзиньюэ? А если и найдём, останется ли в нём источник воды? Больше всего беспокоила болезнь Е Лисинь: её острое обезвоживание требовало немедленного лечения большим количеством чистой холодной подсоленной воды. Если в течение трёх дней нам не удастся найти воду, её жизнь окажется погребённой в этих песках.
Наши часы давно остановились, и мы не знали, сколько времени прошло. По внутреннему ощущению, скоро должно было рассветать. Вдруг дыхание верблюдов стало тяжёлым и прерывистым, их поведение выдавало растущее беспокойство. Старик Ань Лиман, не мешкая, засвистел и закричал, применив все свои навыки, чтобы успокоить животных. Его девятнадцать верблюдов — все крепкие и отборные самцы, которые никогда не подводили в пустыне, — вели себя так странно впервые за всё время.
Темнота вокруг только усиливала страх в сердцах членов нашей группы. Ширли Ян, опасаясь, что Е Лисинь может упасть с верблюда, вместе с Хао Айго быстро сняли её с животного. Я позвал Толстяка и попросил его взять на себя труд и понести Е Лисинь на спине. Эта долина казалась зловещей, здесь не стоило задерживаться — нужно было как можно скорее выбраться отсюда.
Толстяк не возражал: во-первых, Е Лисинь и так весила немного, а после дней, проведённых в пустыне под палящим солнцем без достаточного количества воды, стала лёгкой, как перо. Во-вторых, нести на спине такую красавицу — не самое худшее занятие. Он взял её на спину, как ребёнка, и начал подгонять Ань Лимана, чтобы тот ускорил шаг.
Однако сколько ни старался старик, верблюды упорно отказывались двигаться вперёд. Ань Лиман начал подозревать неладное и пробормотал, что, возможно, Ху Да не хочет, чтобы мы шли дальше, и лучше повернуть назад. Но мы уже почти вышли из долины, и никто не хотел возвращаться. В команде началась суматоха.
Ширли Ян сказала мне: «Возможно, впереди что-то есть, что пугает верблюдов. Давай бросим холодный светящийся факел, чтобы осветить путь и разобраться, что к чему.»
Я согласился, достал осветительный факел, зажёг его и бросил вперёд. Свет осветил небольшой участок долины: по бокам — чёрные скалы, под ногами — толстый слой жёлтого песка. Пустынная тишина, ни единого растения. Ничего необычного.
Я сделал несколько шагов вперёд и бросил второй факел. Свет осветил фигуру, сидящую на земле вдали. Мы подошли ближе и увидели человека в белом балахоне, с повязкой на голове, защищающей от песка, и с рюкзаком за спиной. Он был неподвижен — мёртв.
Все присутствующие были потрясены до глубины души. Наткнуться на труп или мумию в пустыне — дело не редкое, но этот мертвец был необычен. Это был мужчина, лицо которого было почти полностью скрыто тканью, оставляя открытыми лишь два глаза, устремлённых в небо, не закрывшихся даже после смерти — вероятно, кончина наступила слишком быстро, не оставив времени даже на то, чтобы сомкнуть веки. Тело не пролежало здесь долго, всего несколько дней, кожа лишь слегка подсохла. Однако самое странное заключалось в том, что кожа покойника приобрела синеватый оттенок, а под светом факелов она отдавала лёгким голубоватым сиянием.
Несколько человек попытались подойти ближе, но я преградил им путь. Смерть этого человека была слишком загадочной, лучше не приближаться. Вдруг Чжу Цзянь воскликнул: «Брат Ху, смотри, там ещё один труп!»
По моей спине пробежал холодок. Два трупа подряд — не предвещает ли это чего-то худшего? Я бросил ещё несколько холодных факелов, осветивших окрестности ярким светом. Действительно, трупов было больше: на земле вокруг нас лежали четыре мужских тела в разных позах.
Все они были одеты одинаково и умерли одинаково странно: глаза широко раскрыты в ужасе, лица искажены. Рядом валялись несколько автоматов Калашникова советского образца и несколько рюкзаков.
Я вытащил сапёрную лопатку, чтобы защититься, и подобрал один из автоматов. Патрон был в патроннике. Чёрт возьми, что это за люди? В Синьцзяне браконьеры обычно используют иностранные винтовки «Ремингтон» или старые армейские «тип 56». Откуда здесь советские АК? Неужели это те самые грабители гробниц, что промышляли взрывами древних могил?
Я открыл один из рюкзаков. Внутри лежало несколько пакетов с военными припасами, помеченными кириллицей. Видимо, это оружие просочилось в Синьцзян из Афганистана, и грабители могил купили его, чтобы взрывать древние гробницы в пустыне. Но как эти вооруженные до зубов люди погибли здесь, в этой долине, при таких странных обстоятельствах?
Я приподнял ткань с лица одного из трупов, сидящего на земле. У него был большой рот, словно перед смертью он отчаянно кричал. Мне не хотелось смотреть на это дольше. Как бы то ни было, нужно было поскорее покинуть эту долину смерти.
Я поднял рюкзак с взрывчаткой — возможно, она ещё пригодится, — и собирался уже увести всех отсюда.
В этот момент Хао Айго выступил вперёд из группы: «Неважно, грабители это могил или нет, мы не можем оставить их тела здесь, на растерзание. Давайте вынесем их из долины и предадим земле. Когда я вижу брошенные в пустыне тела, я вспоминаю тех, кто вместе со мной отбывал наказание в трудовом лагере. Те товарищи умерли так жалко, что даже рогожки, чтобы завернуть их тела, не нашлось. Ах, я не могу этого видеть…»
Он начал поднимать тело мужчины, сидящего на земле.
Я не на шутку разозлился и закричал, останавливая его: «Ты, проклятый книжник! Совсем не понимаешь, что к чему! Ни в коем случае не трогай этих мертвецов!»
Но было уже слишком поздно. Изо рта мужского трупа внезапно выскользнула странная змея. Её чешуя переливалась на свету, а на голове возвышался чёрный мясистый гребень. Длиной она была около тридцати сантиметров. Резким движением змея метнулась прямо в лицо Хао Айго. Хао Айго, у которого и без того было слабое зрение, даже с хорошим зрением не успел бы среагировать. В этот миг, когда время словно застыло, я, охваченный желанием спасти его, не раздумывая, взмахнул сапёрной лопатой и рассекл змею надвое.
Хао Айго в ужасе повалился на землю, всё его тело сотрясалось от дрожи. С трудом выдавив из себя улыбку, он пробормотал: «Слиш…ком опасно… Спасибо…» Не успел он договорить, как отрубленная голова змеи внезапно подскочила с молниеносной скоростью, словно выпущенная из лука стрела, и впилась в шею Хао Айго. Я уже расслабился, думая, что угроза миновала, но не ожидал такого поворота — спасти его было уже невозможно.
Лицо Хао Айго застыло в гримасе, из горла вырвались хриплые звуки, но слова он произнести не смог. Кожа мгновенно приобрела тёмно-синий оттенок. Он так и остался сидеть на месте, не шелохнувшись, — жизнь покинула его.
Все остолбенели от ужаса. Профессор Чэнь потерял сознание и рухнул на землю. Я ещё не успел оправиться от шока, как почувствовал холодок на шее. Обернувшись, я увидел, что такая же змея незаметно взобралась мне на плечо. Она медленно высовывала раздвоенный язык, её мускулы напряглись, готовясь к прыжку, пасть раскрылась, и она уже была готова вонзить свои зубы в мою шею. Движения этой твари были настолько стремительны, что на таком близком расстоянии уклониться было невозможно.
В нашей группе только Толстяк умел стрелять, но он как раз нёс на спине Ли Есинь и не держал оружие в руках. Всё произошло так внезапно, что остальные просто не успели среагировать. Меня будто окатили ледяной водой. Чёрт возьми, не ожидал я, старый Ху, что сегодня умру здесь и больше никогда не увижу утреннего солнца.