
Покачиваясь и раскачиваясь, пассажирский лайнер прошел через шторм и приблизился к маяку. Небольшой порт начал проступать сквозь мрачную завесу дождя, попадая в поле зрения капитана, матросов и пассажиров. Вскоре на причале появился мужчина лет тридцати в синей форме, с черным зонтом и стеклянным фонарем. Он не очень уверенно руководил швартовкой лайнера.
«Эй, ребята, откуда вы?» — крикнул он, наблюдая, как опускается трап. Его голос почти заглушили ветер и дождь, но он все же донесся до лайнера и до ушей Альфреда.
Редактируется Читателями!
«Знаете, где мы находимся?» — осторожно спросил Альфред, бросив взгляд на своего помощника и адъютанта. Он был одет не в парадную форму генерала, а в черное пальто, распространенное в Бекленде. Его золотые волосы свободно спадали, а голубые глаза сияли, как лесное озеро. Помощник с аккуратно зачесанными назад волосами покачал головой, признавая свое незнание, и пояснил:
«Предыдущий шторм сбил меня с пути.»
В этот момент капитан с зонтом подошел к борту и ответил мужчине:
«Мы вышли из Восточного Байрона два дня назад и попали в шторм. Какой это порт?»
Мужчина уклончиво ответил:
«Подождите немного.»
Он развернулся и побежал к зданиям у причала, держа зонт и фонарь. Эта реакция была неожиданной для пассажиров, но опытные моряки, такие как капитан и старший помощник, не удивились — они привыкли к необычным событиям в бурных морских портах и терпеливо ждали дальнейших событий.
Прошло всего пять-шесть минут, и мужчина вернулся, ведя за собой девушку. Она не держала зонт, а была одета в плащ с капюшоном, пропитанный смолой дерева Донингсман. Под пристальными взглядами вооруженных матросов они поднялись по трапу на палубу. Только теперь большинство пассажиров смогли разглядеть их лица. Мужчина с карими глазами и смуглой кожей выглядел изможденным, как человек, долгое время страдающий от непогоды. Девушка, лет двадцати, с зелеными глазами и льняными волосами, несколько прядей которых прилипли к лицу, выглядела одновременно невинной и соблазнительной. Она была красивой женщиной с дикой энергией.
«Добро пожаловать в порт Утопия,» — нетерпеливо представился мужчина. «Меня зовут Теодор, я временный начальник порта.» Он улыбнулся, довольный своим важным званием. Капитан, зная, что такое «временный начальник порта,» не придал этому значения. Он нахмурился и спросил:
“Утопия Порт? Я никогда не слышал о нем.” Теодор взглянул на него и сказал: “Я уже слышал эту фразу много раз.” “Ха! Если бы не этот проклятый шторм, вы, возможно, никогда бы сюда не попали!” — не дожидаясь его ответа, женщина продолжила: “Утопия не находится на безопасном маршруте, обычно только те, кто знает эти воды и это место, приходят сюда за припасами.” То есть, основными пользователями этого порта являются пираты? Капитан, конечно, понял намек, но в такой ситуации лучше не раскрывать карты, это защитит обе стороны. Он кивнул и спросил: “А вы кто?” “Меня зовут Трикси,” — женщина улыбнулась. “Я владелица портовой гостиницы, а также администратор и официант.” Она огляделась и продолжила: “Шторм сильный, корабль будет сильно качаться, оставаться здесь не самый разумный выбор. Гостиница предоставит вам удобные кровати, горячую воду, чистую еду, теплые одеяла и атмосферу, напоминающую дом, всего за 10 пенни за ночь, я имею в виду за комнату. Кроме этого, вы сможете выпить в баре и насладиться гостеприимством.” Очевидно, что эта женщина пришла зарабатывать деньги. Капитан был настороже и не ответил ей сразу, лишь кивнул и сказал: “Я не могу решать за пассажиров, они вольны выбирать сами. Но как капитан, я останусь здесь с командой.” Трикси, улыбаясь, ответила: “Я буду ждать желающих сойти на берег в гостинице.” Она, казалось, получила некоторое образование и не была похожа на тех грубых женщин, которых моряки встречали в других портах. Трикси повернулась, чтобы уйти, и Теодор подошел к ней, нахально сказав: “Ты должна благодарить меня за то, что я первым сообщил тебе новости.” В этот момент его правая рука скользнула к её ягодицам, и он крепко сжал их. Хлоп! Трикси оттолкнула его руку и, ругаясь, воскликнула: “Ты, проклятый ублюдок!” Она быстро ушла по трапу. Теодор потряс рукой и, улыбаясь, выругался: “Чертова сучка!” Эта сцена вызвала волнение среди пассажиров. Для них главным недостатком корабля была скука, а в порту был бар. Это означало, что они могут встретить дешевых проституток, отличных от тех, что встречаются на северном и южном континентах, с местным колоритом. Если повезет или если они готовы потратить много денег, кто-то из них, возможно, сможет провести ночь с этой дикой красавицей! Несколько пассажиров быстро собрали вещи и направились в портовую гостиницу. Увидев это, заместитель Альфреда спросил: “Генерал, мы тоже сойдем на берег?” Альфред медленно покачал головой:
“Мы ничего не знаем об этом месте, поэтому должны быть очень осторожны. Лучше всего оставаться на корабле.” Помощник не возражал, но с некоторой тревогой спросил: “А что насчет тех, кто уже сошел на берег?” “Это был их выбор,” бесстрастно ответил Альфред, глядя в окно. “Если произойдет что-то непредвиденное, мы сможем защитить большинство. Если только ситуация не будет серьезной и легко разрешимой.” С этими словами он повернулся к помощнику и свите: “Сегодня ночью будем дежурить по очереди, чтобы предотвратить неожиданности.” Альфред, имевший дело с Южным континентом, Лингцзяо и Розовой школой, инстинктивно опасался незнакомых мест. Обменявшись мнениями с капитаном, Альфред лег в кровать, слушая, как ветер стучит в стекло, а дождь барабанит по палубе. Он спокойно готовился ко сну. В этот момент он услышал из порта мелодию, полную грусти и тоски. Казалось, она исходила от флейты, прерывисто звучащей в бурю, как человеческие всхлипы. Альфред погрузился в эту музыку и атмосферу, как будто вернулся в Бекленд из своих снов, в детство, полное радости, и юность, полную тревог. Он резко тряхнул головой, избавляясь от этого чувства, и понял, что это не было влиянием на его разум, а просто нормальной человеческой реакцией. Альфред встал с кровати, подошел к окну и, используя способности “Шерифа”, определил, что музыка исходила из дешевой гостиницы. Это не могли быть те, кто сошел на берег, их цели были ясны, и у них не было настроения играть такую мелодию… Может, это кто-то из постояльцев Утопического порта или та самая Труси, хозяйка и официантка? Если это она, то это женщина с историей… Альфред вздохнул, отвел взгляд и больше не обращал внимания. Его любопытство не заставило его подумать о том, чтобы сойти на берег. Вскоре флейта замолчала, и в порту снова стало тихо, ничего необычного не произошло. Так время текло минута за минутой, и с рассветом буря утихла. К восьми утра пассажиры, сошедшие на берег, начали возвращаться, все с неуверенной походкой и усталыми лицами. Матросы, увидев это, рассмеялись: “Здешние девчонки, должно быть, что надо!” Пассажиры дружно покачали головами, выражая сожаление. Один из них потер висок и сказал: “Здешний сливочный ликер отличный и дешевле, чем в других местах. Я не заметил, как напился и уснул. Не знаю, было ли что-то с той красоткой. Эх, я проснулся, когда пора было отплывать, и не помню, что делал, будучи пьяным. Слава богу, я очнулся в кровати, а не под дождем.” Остальные пассажиры согласились, что их истории были похожи.
Конечно, у каждого были свои особенности. Например, один из пассажиров хвалил десерты на завтраке в дешёвой гостинице. Моряки с сожалением отметили, что не смогли выпить дешёвого и качественного граппы, и начали подшучивать над пассажирами: «Возможно, вы провели ночь не с местными красавицами, а с такими здоровяками, как Теодор. В любом случае, вы были так пьяны, что не помните, что произошло!» «Ха-ха, хорошенько проверьте свои задницы!» В этой весёлой атмосфере моряки убирали трап, поднимали паруса, и круизный лайнер медленно отплывал. Когда они прошли через слегка мрачное море и вернулись на знакомую безопасную дорогу, Альфред, наконец, расслабился и, улыбаясь, сказал своему помощнику: «Можно отметить это место на нашей карте, написав, что здесь отличные крепкие спиртные напитки и десерты, да и девушки тоже имеют свои особенности». Через несколько дней круизный лайнер, наконец, прибыл в порт Эскосен в заливе Диси, пройдя извилистый безопасный путь. Альфред, сохраняя аристократическое достоинство и врождённые социальные навыки, посетил высокопоставленных лиц на ближайшей военной базе и разделил с ними приятный ужин. Вернувшись в отцовскую виллу, он с удивлением заметил, что его посланник, которого он отправил за документами, выглядел несколько бледным. «Что случилось?» — спросил Альфред, мгновенно потеряв расслабленность. Посланник тихо ответил: «Генерал, на всех официальных картах королевства нет упоминания о порте Утопия».
Примечание: В понедельник прошу голосовать за лучшую книгу месяца и рекомендовать её!