
Чжу Ханьвэнь боялся, что его дядя-император раскроет его тайну, поэтому быстро прервал разговор и спросил: «Отец, церемония вручения пирсинга старшей сестры Сяоцао уже началась.
Если ты сейчас же не поднимешься, то ничего интересного не увидишь!»
Редактируется Читателями!
Чжу Цзюньфань сердито посмотрел на него: «Малыш, я улажу это, когда вернёмся!»
Чжу Ханьвэнь, поняв, что сказал отец, невольно опустил голову и спрятался за спиной дяди-императора.
Видя, как отец широкими шагами поднимается на третий этаж, он подмигнул другу, которого встретил сегодня, и последовал за отцом, словно лис, притворяющийся тигром.
Разве для императора не было честью лично присутствовать на церемонии вручения пирсинга дочери?
Кто станет спорить о том, соответствует ли это обычаям?
Женщины на третьем этаже преклонили колени, выражая почтение верховному императору.
Фан Цзычжэнь быстро приказал всем поставить стул из красного дерева между местами хозяев, чтобы позволить этому незваному богу сесть.
Толстокожий Чжу Цзюньян занял место телохранителя, возвышаясь позади императора.
Однако его пара глаз-фениксов, не моргая, устремилась на изящную фигуру на сцене.
Девушка словно выросла.
Широкие одежды не могли скрыть её изящной фигуры.
Её брови были слегка приподняты, а глаза казались глубокими и ясными, словно глубокий бассейн.
Стоит человеку на мгновение потерять бдительность, и он легко поддастся её очарованию. Её маленький рот слегка порозовел, а губы стали нежными и очаровательными, как роза, заставляя людей только фантазировать… Душа Чжу Цзюньян вот-вот будет покорена этим маленьким духом!
Под горячим взглядом прекрасного мужчины Сяоцао, поначалу расслабленный, внезапно напрягся.
В этот момент наследный принц тоже выпрямился, встав позади отца.
Однако его маленький партнёр, Юй Фань, вскоре принёс стул, чтобы он мог сесть справа от императора.
Однако… Маленький Шитоу тоже уверенно стоял позади наследного принца, но его слегка худощавая фигура выглядела менее внушительной, чем у принца Яна.
Су Жань взглянул на своё нынешнее место и беспомощно посмотрел на него.
К счастью, Юй Хай приказал поставить стул чуть в стороне, чтобы ему не пришлось стоять в зале в растерянности.
Император махнул рукой и скомандовал: «Все могут продолжать».
Церемония заколки, прерванная появлением императора, продолжилась.
Единственное отличие заключалось в том, что атмосфера в зале стала более сдержанной.
В качестве ведущего церемонии, Хэ Ваньнин, стоял позади Сяоцао.
Нежно расчесывая длинные шелковистые чёрные волосы, она слегка ревнивым тоном произнесла: «Император и императрица прибыли, чтобы присутствовать на вашей церемонии заколки.
Это первая церемония для молодой леди в столице!
Теперь вы в центре внимания».
Разве этот свет неплох?
Слишком высокая известность может быть не к добру!»
— прошептала Юй Сяоцао на ухо Хэ Ваньнин.
Ух ты!
Две старшие сестры Сяоцао!
Наследный принц был ошеломлён двумя похожими лицами в одинаковых платьях.
Он подумал, что у него что-то не так с глазами и у него галлюцинации.
Он несколько раз моргнул, но две фигуры всё ещё были на месте.
Малыш был растерян.
Маленький Шитоу, стоявший позади него, наклонился и тихо объяснил: «Моя старшая сестра и вторая сестра — близнецы.
Они просто похожи друг на друга».
Близнецы?
Разве не говорится, что близнецы борются за удачу друг друга, и обычно выживает только один?
Это был народный миф.
Многие семьи отправляли одного из близнецов подальше, чтобы оба могли выжить.
На самом деле, из-за отсталой медицины древних времен близнецы, как правило, рождались недоношенными.
Питание в утробе матери не справлялось с питанием двух малышей, поэтому они рождались слабыми.
Поэтому было очень мало близнецов, которые могли выжить одновременно.
Юй Сяоцао была слабее из двух.
Именно госпожа Лю, заботливая мать, смогла вырастить свою больную маленькую дочь до восьми лет.
К сожалению, девочка пережила болезни, но не смогла пережить ту бессмысленную катастрофу, которая принесла пользу душе Линь Сяовань из иного мира.
Если бы не помощь Маленьких Божественных Камней, израненное тело, несущее в себе переселившуюся душу, могло бы не дожить до наших дней.
Чжу Цзюньфань повернул голову и предостерегающе посмотрел на своего глупого сына.
Прямо сейчас у них проходила торжественная церемония заколки для волос.
Этот тип своими вопросами и восклицаниями нарывался на неприятности.
Чжу Ханьвэнь поджал губы, сдерживая любопытство, и успокоился, наблюдая за церемонией заколки для волос у девушек.
Два церемониймейстера закончили расчёсывать волосы девушек и положили гребни на южную сторону циновки.
Императрица, как почётная гостья, встала и вымыла руки вместе с госпожой Лю и госпожой Фан.
Затем они вернулись на свои места и сели.
Сёстры, Юй Сяоцао и Сяолянь, повернувшись к востоку, сели прямо.
Императрица медленно подошла к Сяоцао и Сяоляню и пропела поздравление: «В этот месяц и в этот знаменательный день я надеваю на вас первые одежды зрелости.
Оставьте позади ваши юношеские стремления, и пусть они станут вашими взрослыми добродетелями.
Благословенны долголетие и процветание».
Затем она опустилась на колени на циновку, чтобы расчесать волосы сестёр и вставить в них шпильки. После этого она встала и вернулась в исходное положение.
Хэ Ваньнин поправила шпильку для Сяоцао и тихо сказала: «Императрица лично добавила вам шпильку, так что вы больше не можете оставаться незамеченными!»
Впрочем, это не проблема.
В любом случае, что бы ни случилось, ваш наследный принц Ян убережёт вас от любых проблем.
Посмотрите на него, он не отрывает от вас глаз.
От его пристального взгляда они чуть не раскосые!»
Юй Сяоцао бросила на неё пронзительный взгляд, но она не могла отвести взгляд от высокой и стройной фигуры.
Она встретилась с ним взглядом, полным страсти.
Её лицо вспыхнуло, и она быстро опустила его.
Мягкость опускания головы была подобна скромной застенчивости водяной лилии.
В глазах Чжу Цзюйняна это выражение стало ещё одним соблазнительным.
Сёстры медленно поднялись, и гости поздравили их.
Однако никто не знал, кто искренен, а кто завидует.
Когда они вернулись в гардеробную, Хэ Ваньнин взяла одежду у своей невестки и последовала за ними в комнату, чтобы помочь им переодеться в более простые одежды, подходящие к их прическам.
Переодевшись, сёстры подошли показать гостям свои наряды и заколки.
Оказавшись лицом к родителям, они торжественно поклонились в знак благодарности за любовь и заботу.
Поклонившись родителям, Сяоцао оказала ту же любезность крестному отцу и крестной матери, ожидавшим её сбоку.
Госпожа Фан помогла своей крестнице подняться со слезами радости на глазах.
Изначально муж не обсуждал это с ней, прежде чем взять в крестницы крестьянскую девушку.
Хотя госпожа Фан никогда не возражала, она и не собиралась о ней заботиться.
В её представлении деревенская девушка была бы наивной, простоватой и недостаточно благородной.
Тем не менее, когда она впервые увидела Сяоцао, у неё сразу сложилось хорошее впечатление об этой странной, но забавной девушке, обладавшей хорошим самообладанием, даже больше, чем её племянница, которая сопровождала её много лет.
Возможно, это была так называемая судьба.
Хотя её крестница происходила из крестьянской семьи, она не раз удивлялась ей.
Больше всего её впечатлила лечебная пища крестницы, которая улучшила физическое состояние супругов и позволила ей родить кровного потомка, о котором она всегда мечтала.
После того, как девочка переехала в столицу, чтобы продолжить своё дело, её дела пошли всё процветать.
Она, как крестная, приобрела большую известность.
Теперь у неё был бесконечный запас свежих овощей и фруктов, который зимой казался бесконечным, настолько, что она не могла их доесть.
Более того, у неё был неограниченный доступ к редким цветочным чаям от Blossoming Beauty и дорогим средствам по уходу за кожей, которые она даже не могла доесть.
Использование их в качестве подарков для улучшения отношений, как оказалось, было весьма кстати окружающим.
В этом году ей исполнилось сорок пять, но рядом с друзьями детства она выглядела почти на десять лет моложе.
Все друзья теперь смотрели на неё с чистой завистью.
Сегодня эта милая и почтительная девочка наконец-то выросла и стала прекрасной юной девушкой.
Как крестная, она наполнила сердце несравненной радостью, а глаза невольно увлажнились.
Юй Сяоцао подняла руки, чтобы вытереть блестящие слёзы в уголках глаз крёстной.
Она нежно обняла крёстную, которая относилась к ней лучше, чем мать к родной дочери, и одарила её самой широкой улыбкой.
Вернувшись в исходное положение, она продолжила сидеть лицом к востоку.
Императрица снова омыла руки в золотом тазу, инкрустированном драгоценными камнями.
Жена наследника Аннинга преподнесла яркую, ослепительную шпильку.
При ближайшем рассмотрении стало ясно, что главным камнем на шпильке был огромный розовый бриллиант.
Мелкие бриллианты также были инкрустированы вокруг шпильки, создавая впечатление, будто она украшена сверкающими звёздами.
Шпилька выглядела невероятно яркой и ослепительной.
Какая женщина не ценит красоту?
Какая женщина может устоять перед красивыми украшениями?
В зале поднялся переполох!
Само собой разумеется, шпилька была подарена наследным принцем Яном.
Купить бриллиантовые украшения, кроме павильона сокровищ принца Яна, было негде.
Присутствующие незамужние девушки одна за другой бросали странные взгляды на холодного принца Яна.
Однако они обнаружили, что взгляд другого не отрывался от прелестной фигуры в центре поля.
Присутствующие знатные дамы и юные леди испытывали зависть.
Как могла Сяоцао, маленькая птичка, вылетевшая из горного гнезда, добиться, чтобы император лично явился на её церемонию, чтобы благословить её, императрица стала почётной гостьей, да ещё и чтобы её церемониймейстер и свита были столь высокого положения?
Более того, две надменные красавицы столицы и эксцентричная принцесса Минлань стали её лучшими подругами.
Однако большинство из присутствующих не могли даже найти способ завоевать их расположение.
Сравнение – поистине самый быстрый способ разозлить себя!
Что действительно их больше всего злило, так это то, что самый перспективный новый вельможа при дворе, принц Ян, тоже был очарован этой девушкой.
Он даже не мог видеть красоту других женщин!
Неужели эта маленькая девочка и вправду была той самой, о которой ходят слухи, духом в горах или дочерью короля драконов в море, которая своей магией ослепляет окружающих и заставляет их вырывать себе сердца и лёгкие ради неё?
Как бы ни были сложны юные леди в комнате, церемония с заколками продолжалась.
Императрица пропела: «В этот благоприятный месяц и такой-то день я утверждаю ваши одежды.
Уважай их с достоинством.
Пусть изящество и скромность будут вашей добродетелью.
Пусть ваше долголетие продлится мириады лет, и пусть вам всегда сопутствует удача».
Хэ Ваньнин помогла Юй Сяоцао снять заколку, и императрица взяла заколку, заставлявшую трепетать женские сердца, и воткнула её в её прекрасные тёмные волосы.
Сёстры под многозначительными взглядами гостей отдали императрице честь.
Затем они вернулись в раздевалку и переоделись в одежды с длинным шлейфом.
В этот момент вся одежда для церемонии заколки волос была в стиле хань и расшита Модисткой Цзян, которая была для Сяоцао как сестра.
Когда девушки узнали об этом, зависть в их сердцах усилилась ещё больше.
