
Ливень обрушивался на Легион Линьбэй, смешиваясь с грязью под копытами лошадей. Волки неслись вперед, и давно забытое чувство давления охватывало поле боя — это была мощь Легиона Линьбэй.
Когда Сяо Цзицзюэй появился на поле битвы у Чжунбо, атака Хань Чэня потерпела неудачу. Он не смог прорваться в город Дуанчжоу, а вместо этого потерял своих лучших воинов и элитные войска. Продолжать сражение означало бы только потери, и ему следовало отступить.
Редактируется Читателями!
Передовые отряды уже повернули назад, а связные за длинными рвами размахивали флагами с изображением радужного сокола. Легион Линьбэй, выстроившийся в длинную колонну, перекрыл путь на юго-восток. Скорпионы начали отступать к реке Чаши, толкая перед собой осадные орудия.
Ворота города распахнулись, и Дантаи Ху с войсками, которые два дня сдерживали врага, вырвались наружу с криком: «Второй господин прибыл!»
Хань Чэнь вскочил на лошадь с кривым клинком в руке и на языке пустынных племен приказал элитным войскам выстроиться в два ряда, чтобы прикрыть отступление основных сил на западе и юго-востоке, задерживая Императорскую стражу и Легион Линьбэй.
«Господин!» — Хуо Линйун на одной руке управлял конем и подъехал к Шэнь Цзэчуаню.
Шэнь Цзэчуань левой рукой поднял Снег горы Яншаня. Он не сел на коня, а наблюдал, как Хань Чэнь ведет свои элитные войска на юг, чтобы встретить Сяо Цзицзюэйя.
«Готовься,» — сказал господин.
Хуо Линйун мгновенно отреагировал, поднял руку и крикнул: «Готовься!»
Силуэт Хань Чэня почти растворился в дожде, но его рыжие волосы были слишком заметны, как мишень, освещенная в дожде. Шэнь Цзэчуань смотрел на него, как на зайца, пытающегося ускользнуть. Хань Чэнь, казалось, почувствовал что-то и резко обернулся, увидев через завесу дождя, как Шэнь Цзэчуань что-то сказал.
Стрелы из арбалетов сорвались с городских стен, как несущиеся по небу телеги. В мгновение ока они пронзили воздух и обрушились на отряд Хань Чэня. Хань Чэнь был вынужден спешиться, и в тот момент, когда он катился по земле, стрелы уже врезались в его элитных воинов. Всадники падали на землю, лошади не успевали увернуться и погибали на месте.
Лошади в панике ржали, падая в грязь, и кровь брызгала во все стороны. Отряд был рассеян. Арбалеты наводили ужас на всадников, их убийственная мощь была непобедима, и каждый раз, появляясь на поле боя, они приносили множество жертв.
Хань Чэнь вскочил на ноги, и его кривой клинок столкнулся с Ножом волка и злобы Сяо Цзицзюэйя! Но Сяо Цзицзюэй был не Шэнь Цзэчуань, и кривой клинок Хань Чэня задержался лишь на мгновение, прежде чем был отброшен в сторону, едва не вылетев из рук.
Эта сила была ужасающей!
Хань Чэнь почувствовал, как его тело опускается вниз, он удерживал клинок обеими руками, пытаясь поднять его.
Сяо Цзицзюэй был без шлема, дождь стекал по его вискам, смешиваясь с кровью и грязью, оставляя следы на лице. Он медленно поднял Клинок Волчьей ярости, и в этот момент, глядя сверху вниз, улыбнулся, от чего волосы на затылке Хань Чэня встали дыбом.
«Я искал тебя,» — сказал он.
Дождь лил как из ведра, темные тучи закрывали небо, почти касаясь поля боя. Гром гремел над головой, и в этой тьме Хань Чэнь увидел клыки волка.
Кривой клинок с грохотом отклонился, и Клинок Волчьей ярости соскользнул в сторону.
Хань Чэнь отступил, и в тот же миг копыта Плаща снежной волны оставили глубокие следы в грязи. Вокруг всадники смешались с Легионом Линьбэй, и их новые клинки, напившиеся крови в пограничных районах, сверкали, как раскрытые пасти. Хань Чэнь снова вскочил на коня, и Клинок Волчьей ярости атаковал его, заставляя отступать. Сяо Цзицзюэй, казалось, был полон сил и неустанно наступал.
Дантаи Ху прыгнул в гущу отступающих всадников, рубя ноги лошадей и преследуя скорпионов, перемещающих осадные орудия. Он скривил губы в злобной усмешке и крикнул: «Получай, лысый ублюдок!»
Дуанчжоу наконец начал контратаку. Императорская стража пересекла ров и устремилась на восток. Легион Линьбэй, расположившийся у реки Чаши, перекрыл путь к отступлению, окружив всадников с трех сторон вместе с гарнизонной армией и Императорской стражей.
Теперь единственный оставшийся путь для отступления был на севере, но Хань Чэнь не спешил отдавать приказ. Он опасался, что это ловушка, устроенная Сяо Цзицзюэйем, и что на севере могут быть засады. Он оказался в окружении, как в ловушке.
Клинок Волчьей ярости нацелился на горло Хань Чэня, но он ловко увернулся, одновременно отдавая приказ на языке пустынных племен: «Передовой отряд, замена!»
Элитные войска, сражавшиеся с Легионом Линьбэй, немедленно отступили, и скорпионы, воспользовавшись моментом, выстроились в косую линию на юго-востоке, размахивая железными молотами.
Клинок Волчьей ярости поднялся, и его лезвие, покрытое дождевыми каплями, замерло в воздухе, как последняя цепь, удерживающая Легион Линьбэй. Сяо Цзицзюэй не двигался, и за ним замер Легион Линьбэй.
Хань Чэнь крикнул: «В атаку!»
Копыта скорпионов застучали по грязи, и они, крича на языке пустынных племен, ринулись вперед. Сяо Цзицзюэй опустил руку, и с городских стен донесся звук, как будто Легион Линьбэй одновременно вложил клинки в ножны. Легион Линьбэй, казалось, снял железную завесу, и сбоку у лошадей появились новые клинки. Эти клинки еще не видели крови в пограничных районах, они сверкали под дождем, и с их кончиков стекала вода.
Сяо Цзицзюэй мчался впереди, встречая Скорпионов лицом к лицу. Гром грохотал, дождь усиливался, и железные молоты Скорпионов ещё не успели коснуться тяжёлой брони, как их головы уже были снесены длинным ножом.
Легион Линьбэй с восточной стороны, словно укреплённая железная клетка, окружил Скорпионов, заманивая их в ловушку. Затем, как и Сяо Цзицзюэй, они безжалостно уничтожали Скорпионов длинными ножами.
Звук сверкающих ножей сменился звуком падающих голов.
Хасен немедленно отдал приказ: «Отступление на восток!»
Больше нельзя было сражаться, преимущество кавалерии здесь исчезло. Скорпионы, попавшие в окружение, были обречены на уничтожение. Хасен рискнул атаковать провинцию Дуанчжоу, и уже потерял здесь слишком много. Он должен был немедленно прекратить бой и как можно скорее прорваться к реке.
Скорпионы сзади отказались от дальнейшего сражения. Они сели на коней и погоняли пехоту, тащившую орудия, все вместе устремившись на восток.
Хасен мчался под дождём, ледяные капли били ему в лицо. Он смотрел вперёд, прокладывая кровавый путь в стремительном беге. Но вдруг сбоку раздался стук копыт, и Плащ снежной волны не отставал ни на шаг. Железный палец Хасена был повреждён в столкновении, а скорость Сяо Цзицзюэйя была ещё выше. Оба воина мчались изо всех сил, как снаряды, пронзающие ливень!
Хасен добрался до края, перед ним лежала пустыня у реки Чаши. Воины, спускавшиеся к воде, сражались с засадой Императорской гвардии, и мелководье окрасилось в красный цвет.
Хасен ворвался в реку, и Плащ снежной волны ударил по боку его коня, сбивая его с пути. Хасен был вынужден натянуть поводья, чтобы контролировать коня. Сяо Цзицзюэй взмахнул ножом, перерезав поводья Хасена, и конь, потеряв силы, повернулся, увлекая Хасена в мелководье.
Хасен упал и покатился, его гребень был потерян в бою с Шэнь Цзэчуанем и остался на краю рва. Теперь у него были только железный палец и кинжал. Вокруг раздавались оглушительные крики, и он, используя свободную руку, зачерпнул воду, чтобы смыть кровь с глаз.
Сяо Цзицзюэй также спрыгнул с коня, его мощное тело заслонило Хасену обзор на восток, став непреодолимой преградой между ним и пустыней. Хасен поднял свой железный палец к груди, переводя дыхание, и бросился вперёд, когда Сяо Цзицзюэй ринулся на него.
Звук столкновения ножей был оглушительным.
Сяо Цзицзюэй толкал Хасена назад, и тот с трудом удерживал равновесие. Дождевые капли разлетались от ударов ножей, и в этот миг Хасен резко отступил, уклоняясь от атаки Ножа волка и злобы.
Вода брызгала во все стороны от их шагов.
Лицо Сяо Цзицзюэйя было покрыто кровью, его атака была неудержимой, как у отчаянного воина, излучая сильную агрессию. Каждый удар заставлял руки Хасена неметь, и его железный палец едва не превратился в бесполезный кусок металла.
Хасен внезапно упал, но, когда он был готов упасть в воду, он упёрся рукой и поднял тело, затем присел и поднял нож, снова блокируя удары.
Сяо Цзицзюэй не изменил позу, продолжая давить изо всех сил. Железный палец Хасена медленно опускался, приближаясь к его плечу, и он мог чувствовать остроту Ножа волка и злобы. Хасен тяжело дышал, его ноги болели от давления, и он начал сгибаться.
Хасен не собирался вставать перед Сяо Цзицзюэйем на колени.
Двенадцать племён стояли на коленях перед Великим Чжоу, и бесчисленное множество людей умерло от голода. Он шёл к этому дню, чтобы найти выход. Хасен любил озеро Чити, но много лет спал среди ножей и мечей. Он никогда не склонял головы перед Легионом Линьбэй, он был орлом, парящим в небе.
Хасен изо всех сил сопротивлялся, выдерживая давление Сяо Цзицзюэйя, и в громком крике поднял Клинок Волчьей ярости. Он резко бросился вперёд, едва не задев шею Сяо Цзицзюэйя.
Сяо Цзицзюэй резко отступил на шаг, затем ударил локтем, сбив железный палец Хасена. Рядом заржал и упал конь, и Хасен, перевернувшись, выхватил кинжал, снова бросившись вперёд перед атакой Сяо Цзицзюэйя. Клинок Волчьей ярости не успел развернуться, и Сяо Цзицзюэй отпустил рукоятку, используя бинт на руке, чтобы блокировать кинжал, а левой рукой ударил Хасена, сбив его в воду.
Хасен поднял брызги, кашляя водой, и перед следующей атакой Сяо Цзицзюэйя резко бросился вперёд, обхватив его талию и подсекая ноги, сбив Сяо Цзицзюэйя в воду. Вода брызнула во все стороны, и Сяо Цзицзюэй схватил Хасена за воротник сзади, зажав его шею.
Хасен не мог дышать, и когда он попытался ударить кинжалом, он ударился о броню. Он быстро отказался от этой попытки и направил кинжал к глазам Сяо Цзицзюэйя. Сяо Цзицзюэй был вынужден отступить, и Хасен схватил его руку, перевернувшись и бросив Сяо Цзицзюэйя через плечо.
Хасен прижал лицо Сяо Цзицзюэйя, не давая ему дышать в бурной реке. Он зажал кинжал, готовый отрезать голову Сяо Цзицзюэйя. Сяо Цзицзюэй схватил кинжал обратным хватом, и когда лезвие вонзилось в его плоть, он грубо выпрямился, ударив Хасена в подбородок.
Глаза Хасена защипало, и в этот миг он получил удар локтем в грудь, его рот наполнился кровью. Сяо Цзицзюэй отпустил кинжал и ударил Хасена снова, сбив его с ног.
Этот удар был слишком сильным.
Хасен истекал кровью изо рта и носа, он даже почувствовал головокружение. Звуки битвы то приближались, то удалялись, дождь затуманивал всё вокруг. Когда он попытался опереться на руку, он обнаружил, что его рукав порвался, и цветок Чити выпал из кармана, уплывая по воде. Хасен не успел схватить цветок, и он был тут же растоптан копытами коня.
Сяо Цзицзюэй снова поднял Клинок Волчьей ярости, его глаза были полны слёз. Хасен видел такого волка в том снежном поле, когда Сяо Цзицзюэй преследовал его на десятки ли.
Хасен, задыхаясь, поднял голову под дождём. Он не мог переглянуть через плечо Сяо Цзицзюэйя и не видел противоположного берега реки Чаши. С отчаянием он прошептал: «Небесные боги, защитите нас».
Клинок Волчьей ярости с силой вонзился в мелководье, кровь стекала по лезвию, смешиваясь с речной водой. Тело Хасена с глухим звуком рухнуло в бурлящий поток и исчезло под водой.
Ливень бушевал, грудь Сяо Цзицзюэйя тяжело вздымалась. За его спиной стихли звуки копыт, и в просторах неба и земли все всадники смотрели на него. Сяо Цзицзюэй стоял лицом к реке Чаши, подняв руку с красными волосами.
Долгое время стояла тишина, нарушаемая только шумом потока.
Дантаи Ху сделал два шага вперёд, бросил нож и, рыдая, крикнул: «Мы победили!»
«Мы…» — из горла всадников вырвался сдавленный стон, а затем раздался оглушительный рёв: «Мы — волки!»
После полугода мрака река Чаши, протекающая с севера на юг, несла в себе кровь бесчисленных людей. Линьбэй под проливным дождём вернул себе честь.
Сяо Цзицзюэй сжал кулак, и его глаза наполнились слезами.