
Пан Сянцзе старался сохранять спокойствие, прикрывая широкими рукавами, и обратился к Хань Чэню: «Дело еще не дошло до этого. Императрица уже не может терпеть? Отказаться от пешки, чтобы спасти ладью, — это не лучший ход. Сюэ Сюйчжуо и знатные семьи непримиримы, и даже если сегодня нас, Пан, уничтожат, никто не сможет избежать участи.»
Пан Сянцзе всю жизнь притворялся старым и глупым, следуя за Хуа Сыцянем и Вэй Хуаигу, и в дворе часто падал на колени, умоляя о пощаде. Но сейчас он говорил ясно и четко.
Редактируется Читателями!
Хань Чэнь, держась за рукоять ножа, сказал: «Если ты сейчас умрешь, это даст всем возможность перевести дух. Кто осмелится не помнить твоей доброты? Я обещаю, что твои близкие останутся в живых, и в будущем у них будет шанс восстановить силы.»
Пан Сянцзе, видя приближающийся блеск ножа, невольно повысил голос: «Если ты убьешь меня сегодня, это только заставит Сюэ Сюйчжуо ускорить шаги. Данчэн пал, но Чуан еще может продержаться несколько дней.»
«Хватит болтать,» — сказал Хань Чэнь, вытирая пот со лба. Он махнул рукой, отдавая приказ: «Императрица давно знала, что ты оставил себе путь к отступлению. Эти счета запутаны, но ты помнишь их четко. Сожги этот двор.»
Пан Сянцзе, опираясь на дверь, смотрел, как его семья рыдает, и в хаосе кричал: «Эти счета я давно велел Пан Чэньцзи переписать. Жги, если хочешь, но они все равно попадут в руки Сюэ Сюйчжуо.»
«Пан Линь изменил родине, это факт,» — сказал Хань Чэнь, вытаскивая нож. «Разве он не тайно освободил Яо Вэньюя? Яо Вэньюй теперь советник Шэнь Цзэчуаня. Ваш род Пан сговорился с мятежниками, и это доказано. Его словам можно верить, он шпион Шэнь Цзэчуаня в столице.»
Пан Сянцзе, спотыкаясь, упал на землю и кричал: «Забили зайца, собаку съели, лук спрятали. Я стал для вас пешкой, и вот к чему это привело. Хань Чэнь, если я умру сегодня, сколько времени проживешь ты?»
Хань Чэнь, имея при себе знак восьми лагерей, не мог больше ждать. В огне он подошел к Пан Сянцзе и поднял нож, чтобы ударить. Но неожиданно сзади появился Цзи Жуйин, который, не обходя длинный коридор, прыгнул через крышу и набросился на Хань Чэня, сбив его с ног.
Пан Сянцзе воспользовался моментом и, подняв счетную книгу, крикнул в сторону ворот: «Генерал, спаси меня!»
Хань Чэнь, борясь, бросил знак восьми лагерей и крикнул: «В столице, под ногами императора, армия подчиняется только мне. Цзи Жуйин, твои войска остановились за городом, как ты смеешь мешать восьми лагерям?»
«Я пришел арестовать преступника по приказу Министерства правосудия и Министерства обороны,» — сказал Сюэ Сюйчжуо, отбросив полы одежды. «Тушите огонь и арестуйте всех, включая Хань Чэня.»
«Я действую по приказу Императрицы, как ты смеешь?» — сказал Хань Чэнь.
Воины восьми лагерей во дворе тут же обнажили ножи и шагнули к Сюэ Сюйчжуо.
Цзи Жуйин, опираясь на ножны, сказал: «Восьми лагеря — это армия императора. Наследный принц поручил мне помочь в этом деле, а ты слушаешь только Императрицу.»
Хань Чэнь думал, что Пан Сянцзе обманывает его, но не ожидал, что Цзи Жуйин действительно придет. Он решился убить Пан Сянцзе до прихода Сюэ Сюйчжуо, полагаясь на свою власть над восьми лагерями и способность угрожать кабинету. Но теперь, когда войска Цзи Жуйин стояли за городом, в случае боя он бы проиграл.
Хань Чэнь сдался и, стиснув зубы, сказал: «Конечно, я подчиняюсь наследному принцу.»
Воины восьми лагерей убрали ножи и наблюдали, как солдаты Цзи Жуйин арестовали Пан Сянцзе и Хань Чэня. Огонь быстро потушили, и Сюэ Сюйчжуо, развеяв дым, подобрал несколько несгоревших счетных книг.
Императрица, услышав о происшествии и том, что Сюэ Сюйчжуо забрал счетные книги, упала на диван. Она нахмурилась и с ненавистью сказала: «Этот негодяй Пан Сянцзе.»
Пан Сянцзе, чтобы спасти свою жизнь, потянул всех за собой.
«А где наследный принц?» — спросила Императрица, вернув самообладание. «Хорошо, пусть Сюэ Сюйчжуо покажет, насколько тверд его истинный император.»
Императрица сняла четки и бросила их в горящий медный таз, подняв облако пепла.
Хань Чэнь, после ареста, закрыл глаза и лег спать, игнорируя всех. Он был уверен, что Сюэ Сюйчжуо не посмеет тронуть его. Пан Сянцзе снова притворился старым и глупым, сидя за столом и всхлипывая.
«Я все расскажу, все расскажу,» — сказал Пан Сянцзе, вытирая слезы. «Но сначала дайте мне поесть, Делян, я очень голоден.»
Этот хитрый старик пытался тянуть время, используя счетные книги, чтобы шантажировать Императрицу и ждать, пока она его спасет.
Лян Юйшань, хотя и занимался налогами, но видел много допросов и знал, что эти старики трудно поддаются. Он провел ночь без сна и теперь, отхлебывая крепкий чай, получил знак от Сюэ Сюйчжуо и сказал: «Приготовление еды требует времени, старый господин, рассказывайте пока.»
Пан Сянцзе, увидев Лян Юйшаня, казалось, не сердился и сказал: «Чуншэнь и Чэньцзи так хорошо знакомы, они знают меня. Я не могу голодать, сейчас у меня в голове полный хаос.»
«Я не могу позволить старому господину утруждаться,» — сказал Лян Юйшань, отставив чай. «Вы просто ответьте мне. Вчера я подсчитал оставшиеся зерна в Данчэне и обнаружил, что амбары полны. Скажите мне, вы купили зерно из другого места, чтобы притвориться, что у вас много запасов?»
«Я не занимаюсь зерном,» — сказал Пан Сянцзе, разводя руками. «Я управляю Министерством общественных работ. Эти детали о зерне спросите у надзирателя за зерном в Данчэне или у Пан И.»
«Я уже спрашивал,» — сказал Лян Юйшань, открывая книгу и показывая ее Пан Сянцзе. «Они все признались, что вы продали зерно Янь Хэжу.»
“И покажите это Старейшине.”
Сюэ Сюйчжо сказал: “На утреннем совете нужно обсудить дела, так что доложите до начала часа Быка.”
Пан Сянцзе, услышав, что доклад уже сделан, не мог отличить правду от лжи.
Лян?й Шань достал из рукава документ из Министерства правосудия и сказал: “Иначе как бы мы смогли пригласить вас сюда? Всё сделано в соответствии с законом, Министерство правосудия уже утвердило.”
Пан Сянцзе долго смотрел на документ.
Сюэ Сюйчжо подошёл ближе, глядя на Пан Сянцзе, и сказал: “Вы управляете делами Министерства общественных работ. Во время инцидента с каналом в год Сяньдэ, я видел, что дамба на реке Кайлин была построена хорошо, что показывает, что вы делаете дела и заботитесь о людях. На этот раз я не пришёл против вас. Пан Чэньцзи хороший человек, его не нужно казнить. У семьи Пан просто проблемы с бухгалтерией, давайте разберёмся, и у нас будет пространство для манёвра.”
Эти слова давали понять Пан Сянцзе, что если он будет колебаться, то пространство для манёвра исчезнет.
Пан Сянцзе всхлипнул несколько раз, его борода обвисла, и он сказал Сюэ Сюйчжо: “Я действительно не знаю.”
Сюэ Сюйчжо сказал: “Тогда, похоже, Данчэн — это личный город семьи Пан. Вы обманывали двор, сговорились с Министерством финансов, Пан Линь в Данчэне присваивал земли, фальсифицировал налоги, продавал государственное зерно и сговорился с богачами из Хэчжоу, такими как Янь Хэжу, причинив вред множеству людей. Всё это — дело рук семьи Пан.”
Пан Сянцзе был потрясён, увидев, что Сюэ Сюйчжо серьёзен, и быстро сказал: “Яньцин…”
“Бухгалтерские книги, показания, всё должно быть скопировано и представлено в кабинет министров,” — сказал Сюэ Сюйчжо, не обращая внимания на Пан Сянцзе. “Такие коррупционеры заслуживают конфискации имущества, казни всей семьи и уплаты налогов.”
“Бухгалтерские книги ещё не разобраны,” — сказал Пан Сянцзе, вставая и дрожащими руками. “Яньцин, Яньцин, давайте поговорим подробнее, я ещё не признался.”
Сюэ Сюйчжо обернулся.
Пан Сянцзе мог только сказать: “В этих книгах…”
Внезапно дверь тюрьмы за спиной Сюэ Сюйчжо открылась, и секретарь встал, не зная, что произошло. Сюэ Сюйчжо обернулся и увидел евнуха из дворца, от чего у него выступил холодный пот.
Этот маленький евнух запыхался, не смея смотреть на чиновников, он встал на колени и быстро пополз, в панике сказав: “Господин, наследный принц внезапно упал в обморок перед утренним советом, Старейшина срочно вызвал врачей, и сейчас…”
Только один шаг остался.
Руки и ноги Сюэ Сюйчжо похолодели, его бухгалтерские книги были мокрыми от пота. Пан Сянцзе тут же замолчал и сел обратно.
Бей змею по седьмому позвонку, Императрица Хуа действительно трудно справиться.
Сюэ Сюйчжо бросил бухгалтерские книги и сквозь зубы произнёс: “Во дворец.”
Авторское примечание: Две главы объединены в одну.