
На следующее утро Ли Цзянхэньг с трудом забрался на лошадь, несколько раз пытаясь взобраться на неё. Император Сяньдэ наблюдал за ним и сказал: «Цзянхэньг, будь примером для всех. Я жду, чтобы попробовать твою добычу.»
Ли Цзянхэньг крепко держал поводья, уже заранее распорядившись, чтобы его охрана принесла добычу, даже если он сам не сможет её поймать. Он отправился в путь с гордостью, а за ним следовали его стражи и Сяо Цзицзюэйй на лошади рядом.
Редактируется Читателями!
Южные охотничьи угодья представляли собой бескрайние поля, переходящие в густые леса. Жёлтые листья, покрытые утренней росой, сверкали на солнце. Дичь, испуганная топотом копыт и криками, разбегалась в разные стороны.
Ли Цзянхэньг крепко сжимал лук, с трудом натягивая тетиву. Он выпустил стрелу в зайца, но она бессильно воткнулась в землю. Охрана, осмотрев место, принесла заранее подготовленного зайца.
Ли Цзянхэньг, довольный собой, сказал Сяо Цзицзюэйю: «Моё мастерство стрельбы ещё ничего, ведь меня учил дедушка.»
Сяо Цзицзюэйй искренне ответил: «В Линьбэй я такого мастерства не видел.»
Ли Цзянхэньг рассмеялся: «Ты так долго в столице, не забыл ли, как стрелять из лука?»
Сяо Цзицзюэйй взял обычный лук и сказал: «Я тоже покажу тебе своё мастерство.»
Он натянул лук и выпустил стрелу в пустое пространство. Стрела была ещё слабее, чем у Ли Цзянхэньга, и даже не воткнулась в землю. Охрана снова закрыла глаза и зааплодировала, а Сяо Цзицзюэйй был доволен.
Цяо Тянья, наблюдавший за этим, смеялся: «Видите, что бывает, когда не тренируешься? Тебя принимают за дурака.»
Шэнь Цзэчуань, глядя на плечо Сяо Цзицзюэйя, вспомнил костяной перстень и улыбнулся.
Ли Цзянхэньг недолго пробыл в седле, как у него заболела спина. Он не хотел продолжать охоту и, покружив ещё немного, решил вернуться. Охрана, не успевшая выпустить все стрелы, окружила его и вернулась обратно, даже не зайдя в восточный лес.
Ли Цзянхэньг спешился и преклонил колени перед императором. Пань Жуигэй перечислял добычу, и император был доволен: «У Цзянхэньга есть даже лиса с великолепным мехом, она будет отличным воротником.»
Император тоже был рад: «Цзянхэньг выглядит лучше, чем в столице. Пань Жуигэй, отдай вещи Цзянхэньгу.»
Ли Цзянхэньг с энтузиазмом поднял шёлковую ткань, но под ней оказался необычный лук, который не мог натянуть обычный человек. Он был разочарован, но всё же поблагодарил: «Спасибо, Ваше Величество.»
Император улыбнулся и кашлянул: «Этот лук не для использования. Он был оставлен предыдущим императором, сделан из чёрного железа и драконьих жил, весит 120 цзиней. Даже нынешние четыре генерала не могут его натянуть. Я дарю его тебе, чтобы ты помнил о трудностях императорского дела.»
Ли Цзянхэньг кивнул и велел унести лук.
Вечером император пригласил Ли Цзянхэньга сесть рядом с собой. Это было явным намёком, и все присутствующие чиновники поняли это, но молчали, так как старейшина Хуа Сицянь сидел рядом с Ли Цзянхэньгом.
После ужина зажгли костёр. Император не уходил, и все оставались с ним. Ли Цзянхэньг устал, но император не собирался отдыхать.
Ли Цзянхэньг подал знак Сяо Цзицзюэйю, но тот притворился, что не заметил.
Танцы и музыка закончились, огонь пылал. Император вдруг позвал: «Мой дорогой Хай»
Хай Лянъи поднялся и почтительно преклонил колени: «Старый слуга здесь.»
Император спросил: «Что ты хочешь сделать сегодня?»
Хай Лянъи склонил голову: «Старый слуга хочет рекомендовать Сюэ Сюйчжуо, начальника отдела кадров Министерства финансов, для аудиенции и доклада.»
Хуа Сицянь погладил бороду и сказал: «Рэньши, почему ты так говоришь? Начальник отдела кадров и так имеет право напрямую советовать императору.»
«Да, это так,» — ответил Хай Лянъи. «Но доклады Сюэ Сюйчжуо не доходят до императора, поэтому лучше, чтобы он лично явился на аудиенцию.»
«Какие доклады не доходят до императора?» — спросил Хуа Сицянь.
Император сказал: «Я тоже любопытен. Хай Айцзюнь, позови его.»
Пань Жуигэй получил приказ и, обменявшись взглядами с Хуа Сицянем, шагнул вперёд: «Пригласите начальника отдела кадров Министерства финансов Сюэ Сюйчжуо на аудиенцию.»
Сюэ Сюйчжуо прибыл без официальной одежды, словно только что спешился, весь в пыли. Он не смотрел ни на кого, сразу преклонил колени перед императором и поклонился.
«Что ты хочешь сказать?» — спросил император на ветру.
Сюэ Сючжо сказал: «Меня назначили главным секретарем Департамента домохозяйств, и моей главной задачей является проверка финансовых данных Министерства домохозяйств. В марте пятого года Сяньдэ я провел аудит главной книги расходов в четвертом году Сяньдэ и обнаружил, что была субсидия в размере 2 миллионов таэлей. Чтобы быть осторожным, я лично отправился в Цзюэси в соответствии с заявлением Министерства домохозяйств, чтобы субсидировать тринадцать городов Цзюэси. Губернатор Цзюэси Шань и я сверяли счета в течение нескольких дней и обнаружили, что из субсидий, выделенных в четвертый год Сяньдэ, только 1,53 миллиона таэлей были фактически предоставлены тринадцати городам Цзюэси, а остальные 470 000 таэлей исчезли. Затем в августе того же года Министерство войны потратило деньги на выплату жалованья приграничным военным, а Министерство домохозяйств выделило 2,8 миллиона таэлей, из которых 1,8 миллиона были отдано гарнизонным войскам пяти уездов Цидун, а 1 миллион был отдан крупному уезду Либэй. Однако после того, как серебро было распределено, когда я проследил его до перевала Луося, там осталось всего 830 000 таэлей и так далее. Один за другим национальная казна несла огромные потери. Куда ушли деньги и кто их взял, Хуа Гэлао не знал, и я подал меморандум императору. «
«Ты несёшь чушь!» — холодно крикнул Хуа Сицянь. «В начале года Министерство домохозяйств должно отчитываться перед двором. Если бы были убытки, министр домохозяйств знал бы об этом, кабинет министров знал бы об этом, и начальник церемониального управления знал бы об этом. Почему только ты знаешь об этом?»
Хай Лянъи поднял голову и спокойно сказал: «Этот старый слуга знает, что с второго года правления Сяньдэ Министерство домохозяйств ведёт два набора бухгалтерских книг — настоящие и поддельные. Каждый год, что подаётся наверх, решаешь не министр домохозяйств, а ты, Хуа Сицянь.»
Костёр трещал, как гром, и все вокруг замолчали, никто не ожидал, что император Сяньдэ так внезапно начнёт атаку.
«Хорошо,» — усмехнулся Хуа Сицянь и, ударив по столу, встал. «Теперь начинаются беспорядочные обвинения. Под небом нет земли, которая не принадлежала бы королю. Я, Хуа Сицянь, всегда действую открыто и ставлю императора на первое место. Если есть какие-то неясные счета, давайте их сюда, Чжэн Гошуо, давай разберёмся.»
Министр домохозяйств Чжэн Гошуо в панике упал на колени и сказал: «Ваше Величество, я хочу спросить Сюэ Сюйжуо, если проблема возникла в четвёртом году правления Сяньдэ, почему он только сейчас об этом говорит? Если бы действительно была проблема, разве он не задержал бы важное дело?»
Сюэ Сюйжуо быстро ответил: «Сейчас местные чиновники, приезжающие в столицу, не встречаются с вышестоящими чиновниками и не кланяются императору, а сначала отправляются к Хуа Сицянь и Пань Гуй, чтобы выразить своё почтение. Влияние партии Хуа огромно, кто осмелится не следовать за Хуа Сицянь?»
«Каждый год я говорю инспекторам, что если есть проблемы, пусть говорят. Чего бояться? Мои бухгалтерские книги поданы императору, они чистые и прозрачные,» — сказал Хуа Сицянь, глядя на Сюэ Сюйжуо. «Сюэ Яньцин, в эпоху Юнънянь ты приехал в столицу служить чиновником, помнишь, кто тебя рекомендовал? Я считаю тебя своим полуучеником, а ты так меня подставляешь?»
Сюэ Сюйжуо поднял голову и посмотрел на Хуа Сицянь. «На дворе есть только правитель и подданные, нет учителей и учеников,» — сказал он.
Хуа Сицянь повернулся к императору Сяньдэ и сказал: «Ваше Величество верит в это?»
Император Сяньдэ опустил глаза и сказал: «Я верю в бухгалтерские книги.»
Хуа Сицянь запрокинул голову и громко рассмеялся, сложив руки. «Ваше Величество, помните ли вы, кто поддерживал вас все эти годы, кто охранял вас? Сегодня ночью из-за нескольких неверных и непочтительных людей вы поверили им?»
Император Сяньдэ поднял руку, чтобы выпить чай, и наконец посмотрел на Хуа Сицянь. В его глазах была ненависть. «Знаешь ли ты, что это — поддержка или принуждение князей?» — сказал он.
Хуа Сицянь резко отодвинул стол. «Цзи Лэй!» — крикнул он.
Только услышав, как Императорская стража резко вытащила мечи.
Хай Лянъи сказал: «Ты смеешь восстать против вышестоящих?»
«Я не смею,» — сказал Хуа Сицянь. «Но сейчас вы приставили нож к моему горлу, разве я должен сидеть и ждать смерти?»
«Что ты хочешь?» — холодно спросил император Сяньдэ. «Си Гуань!»
Восемь гвардейских полков резко шагнули вперёд, загородив императора.
«Схватить Хуа Сицянь!» — приказал император Сяньдэ.
«Ты смеешь!» — крикнул Хуа Сицянь. «Си Гуань, твоя жена и дети сейчас пьют чай с императрицей. Если ты сделаешь ещё один шаг, род Си прекратит своё существование. Императрица все эти годы была добра к тебе, ты много раз поддавался на провокации, но сейчас ещё не поздно вернуться.»
Си Гуань и так был в безвыходном положении, и сейчас, сделав шаг назад, он действительно испугался.
Император Сяньдэ мрачно сказал: «Ещё не поздно? Си Гуань, а наследный принц успел? Шэнь Вэй успел? Они все были верны, но разве императрица пощадила их? Я уже приказал составить указ, и если князь Чу взойдёт на трон, дочь Си станет матерью нации.»
«Ваше Величество часто меняет решения, и вы тоже смеете мечтать о таком?» — сказал Хуа Сицянь, махнув рукавом. «Ваше Величество заболел. Вэй Пинь уже беременна полмесяца, как князь Чу может взойти на трон?»
Си Гуань, опираясь на меч, был покрыт потом.
Небо внезапно потемнело, ветер перед бурей стих, флаги на охотничьих угодьях повисли, и никто не шевелился.
Си Гуань стиснул зубы, вытащил меч и повернулся к императору Сяньдэ. «Ваше Величество тяжело болен,» — с трудом сказал он.
«Я дал тебе шанс,» — сказал император Сяньдэ, глядя на Си Гуань, и начал смеяться, смех становился всё громче, пока не перешёл в кашель. Он оперся о стол и холодно сказал: «Я пришёл на осеннюю охоту, и если бы у меня не было полной уверенности, как бы я смог охотиться на вас, мятежников? Ци Чжуйин уже ведёт войска на помощь, через два часа она будет здесь. Кто вы такие, чтобы убивать? Кто из вас осмелится?»
Цзи Лэй внезапно заговорил: «Генерал Ци далеко в восточном округе Цан. Все переписки контролируются Императорской стражей. Ваше Величество, проснитесь!»
Император Сяньдэ внезапно рассердился и сказал: «Ци…»
Пань Жуйгуй внезапно закрыл рот императору Сяньдэ и заставил его сесть, оглядев всех вокруг, он улыбнулся. «Ваше Величество заболел,» — сказал он.
Все чиновники дрожали от страха, Хуа Сицянь посмотрел на Ли Цзянхэн и сказал с кривой усмешкой: «Князь Чу на охотничьих угодьях планировал мятеж, у него даже лук и стрелы, доказательства налицо. Чего ждёте? Убейте его!»
Ли Цзянхэньг в испуге уронил палочки для еды, отступив назад, он споткнулся о стул и упал на пол. «Старейшина, я не имею намерений стать императором!» — воскликнул он.
«Ваше Высочество,» — сказал Хуа Сицянь, — «знаете ли вы, как пишутся слова ‘не по своей воле’?»
Небо озарилось яркой вспышкой молнии, и раздался оглушительный гром.
Услышав приближающиеся шаги, Ли Цзянхэньг спрятался среди своих телохранителей, не в силах подняться на ноги. «Я всего лишь беззаботный принц, как я мог дойти до такого?» — рыдал он.
Внезапно перед ним сверкнул клинок, и Ли Цзянхэньг в ужасе закричал, обхватив голову руками. В этот момент раздался громкий удар, и стол перед ним перевернулся. Кто-то схватил его за воротник и резко поднял на ноги.
«Император даровал вам лук Победителя, и вы стали наследным принцем Великой Чжоу,» — с усмешкой произнес Сяо Цзицзюэйй. «Я теперь командующий Императорской гвардией Худу, и я хочу посмотреть, кто осмелится стать моим врагом. Чэнь Ян, помоги наследному принцу сесть на коня.»
«Сяо Эр,» — медленно вытащив меч, сказал Цзи Лэй, — «ради нашей дружбы, зачем тебе вмешиваться в это дело сегодня?»
«Я устал от всего этого,» — ответил Сяо Цзицзюэйй, отпустив Ли Цзянхэньга. «Мне нужно немного размяться.»
«Схватить его,» — приказал Цзи Лэй. «Главное, чтобы Второй Господин остался жив, даже если ему отрубят руки или ноги.»
Сяо Цзицзюэйй снял свой тяжелый плащ, под которым оказалась легкая боевая одежда. Он оглядел окружающих и сказал: «Кто сможет отрубить мне руки или ноги, я не только награжу его сотней золотых, но и буду называть его господином.»
Нож Злобы Волка, который редко покидал ножны в Худу, медленно выскользнул из них. Его лезвие сверкало, как снег, и испускало леденящий холод.
«А если не сможет, я заберу его жизнь,» — заключил Сяо Цзицзюэйй.