Глава 249. Расчёты (2)
На следующий день накрапывал дождь.
Редактируется Читателями!
Юйси, не дожидаясь указаний Цзысу, сама сказала: «Принесите мне плащ». В ноябре и без того было холодно, а после дождя становилось ещё холоднее.
В это время года от ветра, обдувающего тело, начиналась сильная дрожь. Она была здорова, но даже будучи здоровой, всё равно простужалась при таком ветре.
Изучив фармакологию, Юйси уделяла этому аспекту больше внимания.
Придя в главный двор, Юйси вышла на улицу.
Лю Инь подошла и прошептала: «Госпожа, госпожа плохо спала прошлой ночью и не завтракала».
Войдя в дом, Юйси увидела Цю Ши, сидящую на диване с мрачным лицом. Увидев Юйси, она наконец выдавила из себя улыбку: «Сиэр здесь!»
Юйси сказала: «Мать, я только что слышала, как Лю Инь говорила, что ты ещё не завтракала?»
Цю ответила: «Нет аппетита». Вспомнив вчерашние события, она почувствовала укол тоски, не в силах ни есть, ни спать.
Юйси рассмеялась: «Мать, разве она не наложница?
Если она тебе не нравится, просто запри её двор». Юйси искренне не понимала Цю. С её нынешним положением в герцогском особняке, даже если бы она забила прекрасную наложницу до смерти, её бы, самое большее, отругали Старая Госпожа и Герцог; никто бы не осмелился по-настоящему наказать её.
Но она пренебрегла своим преимуществом и вместо этого злилась на наложницу, теряя аппетит и сон. Она была в полном недоумении.
Цю криво улыбнулась: «Ты не понимаешь». Более двадцати лет, с тех пор как она вышла замуж за Хань, она вела хозяйство, воспитывала детей и с непоколебимой преданностью служила своим свекрам.
Она считала себя достойной хозяйкой и невесткой.
Но теперь чувствовала себя неудачницей.
Хорошо, что сердце мужа не с ней; она давно потеряла надежду.
Но она была искренне предана старой леди и все эти годы ни разу не подвела.
Но сначала был Вэнь, а теперь эта прекрасная наложница. Цю почувствовала неописуемую печаль.
Юйси поняла, опасаясь, что вчерашние слова старой леди расстроили её мать.
Юйси улыбнулась и сказала: «Рада, что ты так думаешь, матушка. Годами я была постоянно занята. Теперь, когда мои старший и второй братья добились успеха, мне больше не нужно так усердно работать. Оставьте все мелкие дела по особняку моей старшей и второй невесткам. Если тебе скучно, можешь пригласить кого-нибудь рассказать сказки, спеть или даже сыграть в опере. Это живо и весело. Что скажешь?» Юйси не очень одобряла то, что Цю воспитывает ребёнка.
Хотя ребёнок вдохнул новую жизнь во двор и сделал его более оживленным, воспитание ребёнка было изнурительным.
К тому же, хотя Лу Сю была беременна, она не собиралась отдавать ребёнка Цю.
У Юйси никогда не было детей, но легко было представить, что никто не захочет отдавать своего сына кому-то другому, даже если это будет тёща.
И, честно говоря, учитывая прецедент Хань Цзянье, Юйси беспокоилась о воспитании детей Цю.
Услышав это, Цю почувствовала себя гораздо спокойнее.
Дочери всегда лучше, и дочери внимательны: «Она ещё не такая старая!»
Матушка Ли, услышав их разговор, была глубоко тронута и тут же вмешалась: «Госпожа, я думаю, Четвёртая Молодая Госпожа права. Первый и Второй Мастера оба многообещающие и почтительные, а Первая и Вторая Госпожи обе умны и способны. Госпожа, вам пора расслабиться и насладиться несколькими днями отдыха». Никто не знал жизнь Цю лучше, чем матушка Ли.
Цю сказала Юйси: «Ваша Вторая Невестка и Цзя беременны! Как я могу сейчас отпустить?»
Юйси улыбнулась. Есть хорошая поговорка: растить ребёнка сто лет, а переживать девяносто девять.
Мало кто может по-настоящему отпустить детей и наслаждаться старостью.
Однако, благодаря утешительным словам Юйси, лицо Цю заметно смягчилось.
Увидев это, госпожа Ли тут же приказала служанке принести завтрак.
Цю успела съесть яйцо, паровую булочку и, наконец, тарелку куриного супа.
После завтрака Цю отправила Юйси домой: «Я свободна, иди и занимайся своими делами!» Ежедневный график Юйси был очень плотным, и Цю это знала.
Перед уходом Юйси услышала, как служанка объявила, что идёт наложница Мэй.
Через мгновение вошла наложница Мэй в сопровождении двух служанок.
Войдя в дом, она оттолкнула руки служанок и грациозно шагнула вперёд, поклонившись: «Госпожа и Четвёртая молодая леди здоровы».
Не дожидаясь ответа госпожи Цю, Юйси улыбнулась и спросила: «В чём дело? Разве наложница Мэй не научилась этикету у матери, прежде чем войти в особняк? Она даже кланяться не умеет». Помолчав, она продолжила: «Хотя наложнице не нужно быть слишком придирчивой, ей всё же необходимо соблюдать этикет и правила. Иначе было бы ужасно, если бы она оскорбила гостя, который однажды посетит особняк».
Наложница Мэй, готовая расплакаться, выглядела очень жалостливо.
Однако такой жалостливый взгляд подходит мужчинам, но бесполезен для женщин, а ещё больше раздражает их.
В этот момент вошел герцог Го.
Госпожа Цю не хотела, чтобы Юйси столкнулась с такими неприятными делами, и сказала: «Юйси, вернись первой!» Видя нежелание Юйси, она добавила: «Не волнуйся, с матерью всё будет в порядке».
Достигнув этого момента, было бы неуместно оставаться в стороне.
Юйси поклонилась герцогу Го и ушла, оставив Цзысу ждать, что будет дальше.
Вскоре после того, как Юйси вернулась в резиденцию Таожань, вернулась и Цзысу.
Цзысу сказала Юйси: «Госпожа, после вашего ухода Первая Госпожа и герцог начали спорить».
Юйси потёрла лоб. Боевые способности её матери были поистине… К счастью, у неё были другие планы, и она не стала полагаться на семью Цю в решении этого вопроса. «Посмотри, в особняке ли Старший Брат? Если нет, пусть кто-нибудь передаст мне сообщение, когда Старший Брат вернётся».
Цысу помедлила и сказала: «Госпожа, наследному принцу не подобает вмешиваться в это дело!» Хотя наследный принц был настоящим главой герцогского особняка, сыну не подобало вмешиваться в дела отца. Цзысу считала поведение Юйси неподобающим.
Юйси подумал, что Цзысу в последнее время говорит глупости: «Я не глупый.
Как я могу позволить Старшему Брату вмешиваться в дела папы, связанные с наложницами?» Учитывая характер Старшего Брата, он не стал бы вмешиваться и в покои.
);
Лицо Цзысу было полно вопросов: «Тогда зачем ты ходил к наследному принцу?» Обычно Цзысу никогда не спрашивал, когда Юйси ходил к Хань Цзяньмину.
Но на этот раз время было слишком уж совпадающим.
Юйси улыбнулся. «У меня к тебе есть несколько вопросов, старший брат». Если нам нужно решить эту проблему, нужно заняться ею кардинально.
Мелкие истерики бесполезны.
Цысу отнесся к этому скептически.
По совпадению, Хань Цзяньмин в тот день был дома.
Накануне вечером он узнал от своих приближенных, что герцог привёл домой беременную женщину. Однако Хань Цзяньмин не воспринял это как что-то личное.
Это была просто забава, не стоило зацикливаться на этом.
Хань Цзяньмин понимал, что Юйси немного странно спрашивать его о чём-то, особенно учитывая, что это не пустяк.
Юйси сама разберётся и не станет беспокоить Хань Цзяньмина.
В последнее время не только в особняке, но и за его пределами всё было спокойно.
Хань Цзяньмин не мог понять, что может быть не так с Юйси. Юйси пришёл в кабинет и прямо спросил: «Братец, ты знал, что папа вчера привёл домой нашу наложницу?»
Хань Цзяньмин слегка кивнул и спросил: «Ты ищешь меня по этому поводу?»
Юйси ответил: «Братец, ты точно не в курсе. Папа и мама вчера поссорились из-за наложницы, а сейчас папа и мама снова поссорились из-за неё».
Хань Цзяньмин посмотрел на Юйси и сказал: «Просто говори, что хочешь сказать». Хань Цзяньмин знал, что Юйси точно пришла к нему не только для того, чтобы рассказать о ссоре между папой и мамой.
Юйси проигнорировала его и продолжила: «Я слышала от матушки Ли, что, когда мама вышла замуж и переехала в герцогский особняк, дохода было недостаточно, и им приходилось продавать лавки и землю, чтобы покрывать свои повседневные расходы. Ты знаешь это, брат?»
Хань Цзяньмин кивнул. Будучи фактическим главой семьи, он, естественно, всё это знал.
Юйси сказала: «Раз ты знаешь прошлое, тебе следует знать и о нынешнем финансовом положении герцогского особняка». Цю Ши прекрасно управляла деньгами. На второй год после её замужества герцогский особняк перестал продавать лавки и землю.
После более чем двадцати лет управления семья Цю не только восполнила образовавшуюся брешь, но и приобрела значительное количество недвижимости.
Теперь, за вычетом расходов, в герцогском особняке каждый год остаётся значительный излишек.
Герцог умеет только тратить деньги, а не зарабатывать их.
Что касается Хань Цзинъяня, то он человек, который только берёт, никогда не раздаёт.
Можно сказать, что всё семейное состояние было заработано семьёй Цю.
Именно поэтому Юйси считает семью Цю такой честной.
Можно сказать, что семья Цю вносит наибольший вклад в семью Хань.
Тем не менее, с этим вкладчиком обращаются наиболее несправедливо.
Хань Цзяньмин, вероятно, знал, что Юйси собирался сказать: «Юйси, один из них — мой отец, другой — моя мать. Что, по-твоему, мне делать?»
Каким бы подозрительным ни был герцог, он всё же был его биологическим отцом.
Если бы сын бросил вызов отцу, его бы поразило молнией.
Юйси не была такой беспечной.
Она не просила Хань Цзяньмина разобраться с Хань Цзиндуном. Затем он сказал: «Брат, мама так много сделала для этой семьи, но у неё не было ни дня покоя. Я даже не буду говорить об унижениях, которые она пережила в прошлом, но мне действительно больно терпеть их даже в этом возрасте. Ты не знаешь, но вчера мама так разозлилась, что не спала всю ночь и даже не смогла позавтракать».
Хань Цзяньмин помолчал немного, а затем сказал: «Если у тебя есть какие-то мысли, просто выскажи их».
Хань Цзяньмин и Юйси разделяли схожие взгляды, считая, что Цю ведёт себя слишком неразумно.
Но она была всего лишь наложницей; как она могла лишиться сна и еды?
Если она была недовольна, она могла просто пойти на ферму и выплеснуть свой гнев.
Юйси сказала: «Если ты хочешь, чтобы мама жила по-настоящему комфортно, ты должен кардинально решить эту проблему. И только Брат может это сделать».
Выражение лица Хань Цзяньмина не изменилось, когда он сказал: «Пока я могу, я ни за что не откажусь».
Хань Цзяньмин также был чрезвычайно почтителен, но ему было слишком занято проводить много времени с Цю. План Юйси был прост: «Брат, если ты унаследуешь титул, мама сможет жить безбедно».
Если Хань Цзяньмин унаследует титул, он станет герцогом, законным главой герцогского поместья.
Эти женщины могли спровоцировать жену герцога, но не осмелились спровоцировать его мать.
Лицо Хань Цзяньмина слегка изменилось: «Ты понимаешь, о чём говоришь?»
Юйси, конечно же, знала, о чём она говорит: «Брат, за последние двадцать лет отец сделал что-нибудь для семьи, будучи герцогом? Брат, все эти годы ты не мог привлечь нужных людей, в основном из-за дурной репутации отца. Но если ты унаследуешь титул, всё будет иначе».
Герцог и сын герцога — совершенно разные вещи. Видя, что Хань Цзяньмин молчит, Юйси заговорила: «Братец, титул герцога для отца ничего не значит. Он проводит дни в путешествиях и наслаждается жизнью. Даже если бы отец не был герцогом, он всё равно жил бы так. Но для тебя титул — это другое. Как только ты унаследуешь титул, ты станешь законным главой герцогского поместья. Раз эти люди знают твои таланты, почему бы им не присоединиться к тебе? При достаточной поддержке можно не беспокоиться о возрождении поместья герцога Бури».
Три узы и пять неизменных добродетелей были заложены в ДНК Хань Цзяньмина.
Поэтому, как бы сильно Хань Цзяньмин ни ненавидел Хань Цзиндуна, он никогда не думал о том, чтобы превзойти его и унаследовать титул.
Однако слова Юйси были совершенно верны.
Хань Цзяньмин глубоко задумался.
(Конец главы)
)
