
Глава 2277 Юйси Экстра (26)
Мать и двое её детей гуляли до сумерек и поужинали на улице, прежде чем вернуться домой.
Редактируется Читателями!
На этот раз они втроём остановились в саду, который также был частной собственностью Тан Шан. Как только они вернулись в сад, стражник у ворот сообщил, что прибыла старшая принцесса.
Глядя на Цзаоцзао, одетую в зелёное бамбуковое одеяние и скрепляющую волосы бамбуковой шпилькой, Ци Ю внезапно почувствовала зубную боль.
Незнакомец сразу принял бы её за старика, а не за старуху.
Юйси улыбнулась и сказала: «Вот она».
Цзаоцзао внимательно посмотрел на Юйси и был очень рад, что она выглядит гораздо лучше, чем до отъезда из Пекина.
Войдя в дом, Юйси села и спросила: «Почему ты здесь одна? Чаншэна нет с тобой?» Чаншэн с детства был благоразумным ребёнком и особенно заботился о Цзаоцзао.
Учитывая его характер, он не позволил бы Цзаоцзао идти в Цзяннань одной; он бы обязательно взял её с собой.
Цзаоцзао невольно пожаловалась: «Он сказал, что хочет пойти со мной, но я отказалась.
Мама, ты не знаешь, чем старше становится этот ребёнок, тем больше он ворчит. Смотреть на него просто раздражает».
Видя на её лице презрение, Юйси ткнула её в лоб и в шутку сказала: «Чаншэн такой почтительный ребёнок! Ты совсем не ценишь своё благословение».
Цзаоцзао не хотел больше ничего говорить, опасаясь, что Юйси снова начнёт её ругать. Она сменила тему, заговорив о делах в столице, а затем сказала: «После Праздника фонарей я заперла Сяохань во дворе на полтора месяца.
Кажется, это подействовало». С этой девушкой бить или ругать было нельзя; её можно было только запереть и оставить страдать. Зная всю историю, Юйси покачала головой и сказала: «Раз она не продумала всё как следует, я найду ей мужа позже».
В такой спешке выбранный ею человек мог ей не понравиться.
Цзаоцзао понял намерения семьи Фэн: «Они хотят выдать Фэн Сяохань замуж до свадьбы Хунлана».
Иначе всегда будут сплетни.
Цию поспешно ответила: «Мать, разве ты не всегда говоришь, что у детей и внуков будет своё благословение?
Не вмешивайся в это дело». Главное, контролировать это было невозможно, так зачем беспокоиться? В глубине души он не мог не злиться на Цзаоцзао.
Зачем говорить о таком грустном, если она не могла говорить о чём-то радостном?
После долгого разговора лицо Юйси выражало усталость.
Она не пыталась хвастаться и вернулась в свою комнату отдохнуть.
Затем Ци Ю спросил Цзаоцзао: «Сестра, как дела в особняке принца Ю в этом году?» Юньсюй и По’эр писали ему, но и отец, и сын делились только хорошими новостями, а не плохими.
«Пока здесь А Хао, кто посмеет их запугивать, если Юнь Сюй и По Гээр не совершат серьёзных ошибок?» Юнь Сюй и По Гээр были единственными, кому дозволялось запугивать других;
никто другой не осмеливался связываться с ними.
После этого Цзаоцзао спросил: «Что с этим правителем Яма? Я слышал, он был груб с матерью».
Брови Ци Ю дёрнулись, но он не подал виду. «Сестра, как кто-то смеет грубо разговаривать с матерью при мне? Сестра, это А Сюань обезглавил этого бандита!»
Инцидент уже произошёл, и она не стала проверять. «В следующий раз, когда столкнёшься с подобным, просто пошли кого-нибудь убить его. Не поднимай такой шум».
Губы Ци Ю дрогнули. «Сестра, даже если бы я захотел, я бы не смог!» Он был всего лишь бандитом, а не разбойником. Как он мог мобилизовать войска, чтобы задушить его?
К тому же, даже если бы захотел, он не смог бы мобилизовать войска.
Не говоря уже о том, что Юй Си не согласится.
Цзаоцзао презрительно посмотрел на Ци Ю. «Дело не в том, что у меня нет способностей, а в том, что ты слишком утририваешь».
Ну и что, что они уничтожат этих мерзавцев?
Любой, кто осмелился оскорбить её мать, заслуживал смерти.
Даже министры при дворе не осмеливались вымолвить ни слова.
Отругав Цию, Цзаоцзао вернулся отдохнуть.
Цию сник в кресле и сказал Цисюаню: «Наши лучшие деньки позади». Раз уж здесь Старшая Сестра, им придётся действовать по её настроению.
Циюань усмехнулся: «Какой бы могущественной ни была Старшая Сестра, она всё равно должна слушаться Мать».
Раз Мать отдаёт приказы, Старшая Сестра не смеет возражать.
Цию покачал головой: «Забудь! Когда придёт время, Мать обязательно встанет на сторону Старшей Сестры».
Юйси уже объездил Сучжоу и не хотел уезжать. Поэтому Циюань остался с Юйси, а Цию сопровождал Цзаоцзао.
После целого дня прогулок Цию с горечью пожаловался: «Третий брат, я поменяюсь с тобой местами. Завтра пойдёшь за покупками с нашей старшей сестрой!»
Ходить по магазинам со старшей сестрой было в десять раз утомительнее, чем сопровождать её мать.
Цисюань улыбнулась и сказала: «Если наша старшая сестра согласна, я не возражаю».
Цию провел пять дней с Цзаоцзао в Сучжоу, чувствуя себя так, будто у него отняли половину жизни.
Затем они вчетвером покинули Сучжоу в повозке.
Они часто останавливались и отправлялись в путь, прибыв в Цзиньлин в июне.
Выйдя из города, они увидели множество людей и повозок, вливающихся в город, словно прилив.
Въехав в город, Цзаоцзао с некоторым удивлением сказала: «Мама, на улицах так много незамужних женщин».
У замужних и незамужних женщин были разные прически.
Конечно, некоторые женщины носили вуали и шляпы.
Юйси улыбнулась и сказала: «Что в этом странного?»
Видеть незамужних женщин на улицах было совершенно нормально. Цзаоцзао покачала головой и сказала: «Тогда я могла целыми днями ходить по улицам Цзиньлина, не встретив ни одной девушки. Я даже думала, что они прячутся, боясь, что их похитят солдаты». Позже я узнала, что в Цзяннани правила были довольно строгими.
Незамужним женщинам не разрешалось выходить из дома без сопровождения старейшины.
Этот случай глубоко потряс Цзаоцзао и впервые заставил её осознать, насколько терпим к ней Юйси.
Цию была совершенно сражена словами Цзаоцзао: «Сестра, это было больше пятидесяти лет назад. Подумайте только, были ли в Цзяннани женские школы более пятидесяти лет назад?» Забудьте о женских школах. В те времена женщины были начитаны книг вроде «Правил для женщин» и считали, что добродетель женщины заключается в её отсутствии таланта!
Цзаоцзао обняла Юйси и сказала: «Вот почему ты, матушка, говоришь, что ты лучшая». Раньше женщинам, желающим учиться, некуда было идти.
Но теперь всё иначе. Почти в каждом уезде есть женская школа.
Хотя учиться там могли только дочери чиновников или богатых семей, это всё равно было большим шагом вперёд.
Ци Ю рассмеялся во весь голос. Эта лесть была так искусно сделана.
Во время разговора матери и сына они услышали женский крик о помощи.
Не успел Юйси открыть рот, как Цзаоцзао распахнул дверцу машины и вышел.
Ци Ю почувствовал лёгкий зуд: «Мама, я тоже пойду проверю, чтобы спасти свою старшую сестру от страданий».
Это заставило Юйси рассмеяться: «Когда твоей старшей сестре причиняли вред? Если хочешь пойти посмотреть на веселье – иди. Не нужно придумывать такие нелепые оправдания».
Ци Ю усмехнулся, затем распахнул карету и вышел.
Тот, кто не видит веселья, – глупец.
Цзао увидел девушку, которую удерживали двое слуг. Девушка отчаянно сопротивлялась, но, к сожалению, не могла вырваться.
Мужчина в ярко-красном платье с цветочным рисунком, держа в руках расписанный пейзажем складной веер, закрыл лицо и выругался: «Женщина, ты навлекаешь на себя смерть».
Осмелиться поцарапать ему лицо было просто навлекать на себя смерть. Девушка, не обращая на это внимания, сплюнула и выругалась: «Убей её, если посмеешь. Иначе я подам жалобу в правительство».
Цзао Цзао, благоволивший к сильным женщинам, сказал двум слугам: «Отпустите эту девушку».
Мужчина взглянул на Цзао Цзао, увидев её тонкое хлопковое платье и бамбуковую шпильку, и отпустил её.
Подняв голову, мужчина надменно произнёс: «Старик, дела этого молодого господина — не твоё дело. Если ты знаешь, что для тебя хорошо, убирайся отсюда…»
Цзао Цзао ненавидел подобные издевательства и хлестнул мужчину кнутом прямо в лицо.
Мужчина закрыл пылающее лицо, но не успел он даже вскрикнуть, как последовал второй удар плетью.
Собравшаяся вокруг него толпа в страхе отступила перед яростью Цзао Цзао.
Слуги, удерживавшие девушку, попытались её остановить, но их тоже избили до воя.
Когда Ци Юй приблизился, он увидел, как мужчина корчится на земле, крича от боли. «Сестра, прекрати! Если ты ещё раз меня ударишь, я его убью».
«Эта мерзость — просто кошмар. Лучше умереть раньше, чем позже». Сказав это, он наконец убрал кнут.
В этот момент появились патрульные гонцы яменей.
Увидев окровавленного мужчину, несколько гонцов были ошеломлены.
Это было слишком жестоко.
Но, видя суровое выражение лица Цзао Цзао, никто из них не осмелился на опрометчивый поступок.
Главный гонец спросил: «Могу ли я узнать имя этого господина?»
Цзаоцзао обмотал кнут вокруг её талии, затем, с ухмылкой взглянув на Ци Ю, сказал: «Сам разберись».
С этими словами он повернулся и вернулся к повозке.
Ци Ю сказал гонцу: «Возвращайся и пусть Му Дэхоу приедет в сад Тань. Мы подождём его там». Му Дэхоу был старостой Цзиньлина.
Гонцы были ошеломлены.
Этот сад Тань — один из лучших особняков в городе Цзиньлин, традиционно используемый для приёма сановников.
Вспомнив слухи, услышанные несколько дней назад, гонец ямыня чуть не выпрыгнул из груди.
После ухода Ци Ю один из слуг молодого господина с трудом поднялся на ноги: «Нашего молодого господина она так жестоко избила, и они просто позволили ему уйти?»
Гонец ямыня горько проклинал второго молодого господина, Гэна. Начальство неоднократно приказывало ему обеспечить порядок на улицах.
Однако что-то пошло не так: «Несколько знатных людей заявили, что останутся в саду Тань. Если вы не уверены, пусть господин Гэн найдет там кого-нибудь». Если его подозрения верны, то даже если у семьи Гэн есть наложница, она будет похожа на осеннего кузнечика, едва способного прыгать два дня.
Двое слуг, заметив эту новость, поспешили доставить своего молодого господина в ближайшую клинику.
Погонщик ямыня принёс девушку обратно в ямынь и передал слова Цию префекту Му Дэхоу.
Му Дэхоу был в ярости и хотел убить.
Юйси провела Новый год в Сучжоу, что было не редкостью для Цзяннаня.
Раз уж она жила в Сучжоу, само собой разумеется, что она приедет в Цзиньлин.
В связи с этим правительство усилило меры безопасности.
Не только чиновники, но и знатные семьи ограничивали свободу своих детей, не позволяя им покидать дома.
Они опасаются, что если они устроят беспорядки и их заметит вдовствующая императрица, у всех будут проблемы.
Поэтому в последнее время безопасность в Цзиньлине на высоте.
Уличные драки практически не случаются.
Но неожиданно этот второй молодой господин, Гэн, снова устроил беспорядки.
Юрисконсульт посоветовал: «Господин, сейчас не время злиться. Мы должны пойти в сад Тань и извиниться». Как бы то ни было, в возникновении подобной ситуации в его юрисдикции виноват его собственный господин.
Сад Тань был императорской резиденцией предыдущей династии.
Он был элегантно и изысканно построен, с крутыми альпийскими горками, тихими и изящными павильонами на фоне безмятежных горных вершин.
Вход туда — захватывающее дух зрелище.
Цзаоцзао сказал: «Это место мало чем отличается от Сада ста цветов».
Цисюань покачала головой и сказала: «Сестра, у нас здесь не так много цветов, как в Саду ста цветов». Каждый сезон цветения Сад Сотни Цветов представляет собой ослепительное зрелище.
Цзаоцзао был беспомощен.
Этот младший брат был таким невежественным с самого детства.
Линь Ко вошёл и доложил: «Вдовствующая императрица, префект Цзиньлина, Му Дэхоу, прибыла».
Цзаоцзао холодно фыркнул и сказал: «Он приехал довольно быстро. Мама, я пойду к нему».
Раз в таком процветающем месте, как Цзиньлин, обитает такой бесстыдник, Му Дэхоу несёт огромную ответственность.
Юйси улыбнулась и сказала: «Не стоит так злиться. Думаю, сегодняшний инцидент — единичный».
Цзаоцзао не поверил: «Мама, мы столкнулись с чем-то подобным сразу после въезда в город. Думаю, подобных случаев, должно быть, бесчисленное множество!» Юйси покачала головой и сказала: «Наша поездка в Цзяннань не секрет. Даже ради карьеры эти чиновники не посмеют отнестись к ней легкомысленно. Взгляните на поездку, не правда ли? Она прошла без происшествий, без единого инцидента. Безопасность в округах и уездах настолько хороша, откуда в Цзиньлине столько хулиганов?» Значит, сегодняшний инцидент, должно быть, единичный случай.
Цзаоцзао подумала, что слова Юйси понятны, но с некоторым недоумением спросила: «Как такое случилось с нами?»
Цисюань тут же ответила: «В этот раз мы выбрали неудачный день для поездки, так что нас ждут неприятности».
Юйси улыбнулась и сказала: «Хорошо, что мы сталкиваемся с такими вещами. По крайней мере, мы помогаем их решать». Чем меньше место, тем выше вероятность эксплуатации людей.
Му Дэхоу встретил Цзаоцзао, поклонился и сказал: «Ваше Высочество…»
Цию коротко улыбнулся, а затем объяснил: «Это моя старшая сестра, Великая Принцесса Аньпина».
Сердце Му Дэхоу дрогнуло. «Ваша покорная слуга, Му Дэхоу, приветствует Великую Принцессу и Ваше Высочество».
Цзаоцзао подошла и села во главе стола. С холодным лицом она спросила: «Как кто-то смеет приставать к простолюдинке на публике? Как вы умудряетесь быть старостой?»
Руки Му Дэхоу скривились. «Это моя вина, что я не справился с этим. Умоляю Великую Принцессу наказать вас».
Будучи готов к любым неожиданностям, он в начале года сообщил видным семьям Цзиньлина о визите Ассоциации Юйси.
Его целью было убедить их не допускать беспорядков со стороны своих сыновей.
Но тут появился этот идиот, пойманный с поличным Королевой-матерью и Великой Принцессой.
Лицо Цзаоцзао просветлело, когда она увидела, что он не уклоняется от ответственности. «Чья это семья? Какая наглость!» Ограбить простолюдинку на улице требовало настоящей наглости.
Му Дэхоу ответил: «Это второй молодой господин семьи Гэн. Великая принцесса, сестра второго молодого господина – наложница Дэ». Этот старший сын семьи Гэн был пьяницей, блудником и крайне похотливым человеком.
«Он всего лишь младший брат наложницы, но такой высокомерный. Кто ему даёт смелость?» Ну и что, что наложница Дэ – всего лишь наложница? Цзаоцзао даже не воспринял её слова всерьёз.
Сказав это, Цзаоцзао посмотрел на Му Дэхоу и спросил: «Это ведь не первый раз, верно?»
Му Дэхоу не решился скрыть правду, иначе его официальное положение оказалось бы под угрозой. «Второй молодой господин Гэн похотлив и часто пристаёт к женщинам на улице, но никогда не осмеливается насиловать их. На этот раз лицо второго молодого господина расцарапала крестьянка, покупающая овощи, так что нам нужно преподать ей урок».
Вспомнив следы от пальцев на лице девушки, Цзаоцзао начал верить словам Му Дэхоу, но она всё равно холодно сказала: «Раз ты знаешь, что он часто пристаёт к женщинам, почему бы тебе не наказать его как следует?»
Му Дэхоу мысленно застонал. Если бы он изнасиловал женщину, он бы его непременно арестовал. Но это были всего лишь несколько кокетливых замечаний, с которыми было трудно справиться. «Этот покорный слуга нерадив. Пожалуйста, Великая Принцесса, накажи его».
Цзао Цзао спросил: «Скажи мне, как ты собираешься наказать этого дерзкого извращенца?»
Именно из-за чиновников вроде Му Дэхоу, придерживавшихся принципа «чем меньше проблем, тем лучше», Гэн Шишао становился всё более наглым.
Му Дэхоу поспешно сказал: «Будьте уверены, Великая принцесса, я сурово его накажу».
(Конец главы)
)