Глава 1910 Цисюань Экстра (68)
Пока Ци пошла принимать ванну, Дай Яньсинь взяла книгу и захотела почитать. К сожалению, она не смогла прочесть ни слова.
Редактируется Читателями!
Отложив книгу, Дай Яньсинь встала с кровати и подошла к окну. Луна висела в небе, нежная, как вода.
Цисюань вошёл, подошёл к Дай Яньсинь и с улыбкой спросил: «Почему ты сегодня такая ленивая?»
После стольких лет брака он впервые увидел Дай Яньсинь любующейся луной.
«Мне просто немного грустно. В мгновение ока дети выросли, а я состарился». Цисюань протянул руку и обнял Дай Яньсинь, нежно сказав: «Как ты можешь быть старой?
Ты всё ещё так же красива, как двадцать лет назад». Он вспомнил, что, приподняв вуаль, забыл моргнуть. Его жена тогда действительно была прекрасна, как фея.
Дай Яньсинь хотела оттолкнуть Цисюань, но она наконец сдержалась.
«Я почти бабушка, как я могу сравниться с тем, что было двадцать лет назад?»
Цисюань усмехнулась: «Мои родители уже прабабушки и прадедушки, но они всё ещё чувствуют себя молодыми!» Он чувствовал, что родители были по-настоящему хорошими.
Дай Яньсинь покачала головой и сказала: «Вдовствующая императрица не только обладает хорошим характером, но и живёт счастливой жизнью. Ей за шестьдесят, но у неё всё ещё густые чёрные волосы.
Я больше так не могу; у меня седые волосы».
Цисюань посмотрел вниз и увидел седые волосы Дай Яньсинь. Тяжёлая ноша легла ему на сердце, отчего ему стало не по себе. «Прости меня за все трудности, которые я тебе причинила за эти годы».
Дай Яньсинь мягко покачала головой: «Нет.
Последние несколько лет я прожила хорошо».
Услышав это, Цисюань почувствовала себя ещё более виноватой. Дай Яньсинь улыбнулась и сказала: «Я не пытаюсь тебя утешить. Мне действительно хорошо. Быть замужем за тобой было немного утомительно, но меня не запугивали».
Как и её четыре кузины, её старшая кузина страдала от раздражения свекрови и невестки, а старшая кузина ссорилась с любимой наложницей и дважды болела. Свекровь и невестка младшей кузины прекрасно ладили, и ей не приходилось беспокоиться о наложницах.
Но её муж, после более чем десяти лет учёбы, так и не смог стать учёным. Финансовое положение становилось всё более трудным, и даже браки детей оказались под угрозой.
Что касается её, то, хотя она и не обладала беззаветной любовью мужа, её свекровь была щедра, с невестками – лёгкая в общении, а наложницы – абсолютно покорными.
Посторонние не осмеливались сказать ей ни единого грубого слова.
Услышав это, Цисюань не знал, что сказать: «Завтра рано вставать, ложись спать!»
Оба были поглощены своими мыслями и не могли заснуть даже в постели. Через некоторое время Цисюань спросила: «Яньсинь, ты спишь?»
По какой-то причине Дай Яньсинь ответила: «Я сплю».
Сказав это, она чуть не откусила себе язык от гнева.
Когда она была такой глупой?
Цисюань тихонько усмехнулась, а затем сказала: «Яньсинь, я был таким придурком в прошлом, не справляясь со своими обязанностями мужа и отца. Я сделаю всё возможное, чтобы искупить свою вину».
«Я верю тебе».
На самом деле Дай Яньсинь таких ожиданий не питал.
Как и в случае с обещанием прожить с ней достойную жизнь, он внезапно оказался в студии на весь день, и его никто не видел.
Но преданность Цисюаня своему искусству оказалась лучше флирта с женщинами сомнительного происхождения.
Кроме того, поскольку прошлое Цисюаня было настолько бесстыдным, Дай Яньсинь не ожидала от него многого.
Цисюань сказал: «Яньсинь, у меня много недостатков.
Если найдёшь какие-нибудь, укажи на них, и я исправлюсь».
Одного этого было достаточно, чтобы сказать это.
Дай Яньсинь улыбнулся и сказал: «Хорошо».
В ту ночь пара хорошо спала. На следующее утро они проснулись отдохнувшими.
Служанка принесла изумрудно-голубое платье с круглым вырезом и узором из ветвей, а на подносе лежал пояс из золота и нефрита, инкрустированный цветами и птицами.
Цисюань нахмурился и сказал: «Принесите мне тёмную одежду».
Сегодня он встречался со своей невесткой, так как же он, свёкор, мог так одеваться?
До того, как отправиться в Шу, он любил так одеваться.
Это делало его моложе и создавало впечатление оруженосца. Но теперь Цисюань передумал.
Он переоделся в тёмное парчовое одеяние с серебряным узором в виде облаков и золотой парчовой короной, выглядя гораздо увереннее.
Увидев, что Дай Яньсинь смотрит на него, Цисюань коснулся его лица и спросил: «Что-то грязное?»
Дай Яньсинь улыбнулась и сказала: «Нет, просто тебе это к лицу».
Не красавица, но красивый. Но она не могла заставить себя сказать это.
Цисюань посмотрел на одежду Дай Яньсинь и сказал: «Тебе бы больше подошло красное, синее или даже цвет Цюсян. Этот цвет тебе не идёт».
Это платье цвета Сян было не просто неуместным, оно её старило. «Ты такая старая, зачем тебе всё это?»
Дай Яньсинь носила одежду тёмных цветов.
Цисюань не согласился: «Красивая одежда поднимает настроение. Моей матери было за сорок, а она всё ещё носила гусино-жёлтый и зелёный!» Более того, после сорока она перестала носить яркие цвета, такие как гусино-жёлтый и зелёный.
Даже если они делали её моложе, они ей не шли.
Поэтому на официальных мероприятиях она в основном носила ярко-красное.
В частной жизни она предпочитала более сдержанные цвета.
Многие ли в этом мире могли бы жить так же счастливо, как вдовствующая императрица?
Прежде чем Дай Яньсинь успела что-либо сказать, служанка снаружи объявила: «Ваше Высочество, принцесса, здесь наследный принц и его господин».
Цисюань нахмурился и спросил: «Почему так рано?» Он вспомнил, как не хотел вставать с постели на следующее утро после свадьбы.
Если брат Гу пришёл так рано, неужели между супругами были разногласия?
Похоже, ему нужно было подробнее рассказать сыну об этом.
Новая невеста должна была её узнать, поэтому пришли наложницы и незаконнорождённые дети из особняка.
Госпожа Доу стояла в дверях, наблюдая за всё более оживлённым Цисюанем, и её сердце разрывалось от горечи.
Но она быстро опустила голову, успокоилась и повела Икана в главный зал.
Из семи оставшихся наложниц Цисюань не был особенно недоброжелателен к госпоже Доу.
До того, как он начал рисовать, он не жил в саду Бичунь, но навещал его ежедневно и даже руководил учёбой Икана.
Однако в последнее время он был занят живописью, поэтому его там не было.
Что касается остальных шести наложниц, Цисюань полностью игнорировал их.
Госпожа Юй и её спутницы не хотели покидать Пекин вместе с ним, что вызвало у Цисюаня обиду.
Отныне он будет поддерживать их, и больше их не будет.
За все дни после возвращения он даже не навестил госпожу Юй и её спутниц.
Когда молодая невеста предложила ему чай, Цисюань с улыбкой принял его и сказал: «В единении муж и жена преодолеют любые препятствия».
Затем он вручил им приветственные подарки.
Подарком Цисюаня стали два нефритовых кулона с рыбами.
Их изготовила Дай Яньсинь;
они не были особенно впечатляющими, но и не были потертыми.
Дай Яньсинь преподнёс комплект украшений для головы из красного золота с драгоценными камнями.
Это был солидный приветственный подарок.
Госпожа Вэнь приняла подарок и почтительно сказала: «Спасибо, матушка».
Чем солиднее был приветственный подарок, тем выше её ценили родственники.
После приветствий настало время ужина.
Согласно обычаям, новобрачная должна была накануне подать ужин своим свекрам.
Цисюань взглянул на Дай Яньсинь, но, видя её молчание, промолчал. Глядя на Вэнь, расставляющую посуду, Гээр почувствовал укол тоски. «Мама…»
Цисюань перебил его: «Не разговаривай во время еды, не разговаривай во сне. Ты что, забыл правило?»
Заметив, что Цисюань слегка покачал головой, Гээр резко изменил свои слова: «Я просто хотел спросить маму, какой подарок мне принести, когда мы позже пойдём к дедушке и бабушке в сад Байхуа?»
Цисюань улыбнулся и сказал: «Твои дедушка и бабушка интересуются только твоим маленьким подарком. Они будут рады, когда ты их увидишь».
В середине трапезы Дай Яньсинь сказала Вэнь: «Садись и тоже ешь!»
После завтрака Вэнь последовала за Гээр в сад Байхуа. Юнь Цин и Юй Си не были на свадьбе Гээр вчера.
Если бы они были, то сидели бы за главным столом.
Поэтому они решили этого избежать.
Цисюань сказала Вэнь: «Пойдём прогуляемся по саду!»
После свадьбы предстояло ещё многое сделать.
Например, всё убрать и уладить счёты с магазинами.
Эти дела были утомительными и изнурительными, но Дай Яньсинь знала, что ему есть что сказать, поэтому не отказала: «Хорошо».
Пока они шли, они болтали.
Дойдя до входа в сад, Цисюань взяла Дай Яньсинь за руку.
Дай Яньсинь замерла, но ей удалось удержаться и не стряхнуть руку Цисюань.
Цисюань взяла Дай Яньсинь за руку и пошла вместе с ней, говоря: «Почему Вэньши сегодня должна подавать еду? В особняке так много служанок, что нет нужды позволять это делать моей невестке».
«У какой новой невестки нет правил?»
Услышав это, Цисюань улыбнулась: «Моя мать не устанавливала для тебя никаких правил».
Дай Яньсинь спросила: «Ты считаешь меня злой свекровью?»
Цисюань покачала головой и сказала: «Нет. Если ты так поступаешь, значит, есть причина».
Дай Яньсинь почувствовала облегчение. «Я видела много случаев, когда невестки из-за доброты свекрови становились высокомерными и непочтительными. Значит, должны быть правила». У неё было три невестки. Если она не будет дисциплинировать старшую, с двумя младшими будет трудно справиться.
Помолчав, Дай Яньсинь улыбнулась и сказала: «Не сравнивай меня с моей матерью. Сравнения не существует». Как бы ни была добра к ней Юйси, она не посмела бы проявить неуважение.
Не только она, но и сама королева была такой же.
Цисюань улыбнулся и сказал: «Теперь, когда моя невестка приехала, я позволю ей заняться частью дел в особняке. Так тебе не придётся так усердно работать». Изначально он намеревался поручить Дай Яньсинь передать все дела Вэньши, но, видя её беспокойство за неё, передумал.
Дай Яньсинь пробормотала: «Хорошо, через несколько дней я попрошу её помочь мне с некоторыми делами».
Если Чжучжу не выйдет замуж, она не позволит Вэньши управлять особняком принца Сюаня.
Цисюань и Дай Яньсинь направились к павильону. После ухода служанок он сказал Дай Яньсинь: «После Нового года я намерен подать прошение о передаче титула брату Ци». Он отпустил служанок, опасаясь, что Дай Яньсинь может не согласиться с его решением.
Как и предсказывал Цисюань, Дай Яньсинь не согласилась с отказом от титула: «Подожди, пока Чжучжу женится, а потом передай титул Мин Гээр!»
Раньше она опасалась, что Юнь Цисюань может поступить опрометчиво, надеясь, что Мин Гээр унаследует титул раньше.
Теперь, когда эти опасения рассеялись, она не хотела, чтобы Цисюань пока отказывался от титула.
Видя, что Цисюань смотрит на неё, Дай Яньсинь объяснила: «Родители у власти — это совсем не то же самое, что брат и невестка. Если ты сейчас отдашь титул Мин Гээр, это повлияет на брак Мин Гээр и Чжучжу». Брак Мин Гээр уже был решён, но дата ещё не была назначена.
Цисюань кивнула: «Хорошо».
(Конец главы)
)
