Глава 1885 Цисюань Экстра (43)
Цисюань потерял так много крови, что был очень слаб. Прислонившись к дереву, он слабо прошептал: «Я хочу пить. Не могли бы вы дать мне воды?»
Редактируется Читателями!
Гу Цзю достал из пакета белую нефритовую бутылку, высыпал таблетку в рот Цисюаня, а затем повесил ему на пояс чёрный бурдюк: «Это для тебя». Сказав это, он повернулся и вышел.
Через некоторое время Гу Цзю вернулся с большой охапкой дров. Разложив костёр для Цисюаня, он отправился собирать дрова.
Набрав достаточно дров для Цисюаня на всю ночь, Гу Цзю снова взлетел на дерево.
Цисюань не стал просить Гу Цзю охотиться на диких животных, чтобы прокормить его.
Потому что он знал, что даже если Гу Цзю спросит, тот не обратит на него внимания, а то и вовсе возненавидит.
Бросьте каштаны в огонь, подождите, пока они лопнут, а затем выкопайте их и съешьте. Они невероятно ароматные.
Цисюань, держа золотистый каштан, сказал Гуцзю, сидевшему на дереве: «Какие восхитительные запахи. Спускайся и тоже попробуй!»
К сожалению, по лесу разнесся только его голос.
Гуцзю проигнорировал его.
Посреди ночи Гуцзю снова спустился с дерева.
Он коснулся лба Цисюаня и, увидев, что температура у того нормальная, приготовился взлететь.
В этот момент Цисюань открыл глаза и сказал: «Там, наверху, холодно. Пойдём со мной!» У него был костёр, так что ему не было холодно.
Гуцзю не удивился;
он понял, что Цисюань не спит, с того самого момента, как коснулся его лба. «Мне не холодно».
Глаза Цисюаня расширились, и после паузы он спросил: «У тебя есть внутренняя энергия?»
«Почему? Хочешь научиться?» Конечно, есть, иначе от ночного висения на дереве ему бы стало плохо.
Цисюань покачал головой: «Нет».
Он слышал, что внутреннюю энергию нужно развивать с юных лет, и на это уходит от десяти до двадцати лет.
Ему почти сорок, так что он с этим покончил.
Видя, что Гу Цзю собирается снова уйти, Ци Сюань сказал: «Гу Цзю, спасибо». Если бы Гу Цзю не защищал его тайно, он бы давно умер.
Услышав это, Гу Цзю обернулся и сказал: «Благодарить нужно не меня, а Императора и Вдовствующую Императрицу. Принц Сюань, Император и Вдовствующая Императрица – те, кто предан тебе бескорыстно».
Ци Сюань стыдливо опустил голову: «Знаю».
Гу Цзю не был разговорчивым человеком, но сегодня ему внезапно захотелось поболтать с Ци Сюанем.
Он сел напротив Ци Сюаня и спросил: «Знаешь, кого я больше всего уважаю?»
Ци Сюань без колебаний ответил: «Моего отца». Его отец был богом войны династии Мин, которого почитали и которому поклонялись бесчисленные люди.
Гу Цзю покачал головой и сказал: «Нет, больше всего я уважаю вдовствующую императрицу. Без неё я бы давно умер».
Ци Сюань посмотрел на него. «Когда мой отец погиб в битве, моему старшему брату было девять, второму — семь, а мне всего четыре. Правительство задержало выплату пенсии моему отцу, оставив нас без еды. Моя мать так переживала, что заболела. Друзья и родственники были так напуганы, что закрыли перед нами двери».
Сердце Гу Цзю сжималось всякий раз, когда он вспоминал те тяжёлые годы.
Цисюань спросил: «Мама приносила тебе еду?»
Гу Цзю закатил глаза, глядя на Цисюаня. Поев, он сказал: «Как раз когда наша семья была на грани голода, вдовствующая императрица открыла благотворительный зал. Там принимали сирот. Они могли не только изучать и практиковать боевые искусства, но и питаться два раза в день. Однако в благотворительный зал принимали только тех, кому было меньше десяти и больше пяти лет. Чтобы меня приняли, моя мать солгала о моём возрасте на год.
Администратор, зная о нашем положении, закрыл на это глаза».
В благотворительном зале предоставляли завтрак, обед и одежду.
Трое братьев отправились туда, больше не страдая от холода и голода.
У матери Гу Цзю появилась надежда, её тревоги исчезли, и её здоровье постепенно пошло на поправку.
Цисюань, напевая, сказал: «Я слышал от старшей сестры, что моя мать спасла бесчисленное множество людей».
Однако он никогда не общался с людьми ниже себя по званию, поэтому просто слушал и не обращал на это внимания.
В отличие от Цзаоцзао, он прошёл путь с самых низов в армии. Он глубоко понимал трудности, с которыми сталкивались солдаты на дне, и поэтому считал работу Юйси особенно выдающейся.
Гу Цзю кивнул и сказал: «Да, Королева-мать спасла многих таких, как я».
Цисюань вспомнил слова Юйси: «Моя мать всегда говорила нам управлять в рамках нашего положения. Раз уж мы находимся в таком положении, мы должны позаботиться о том, чтобы люди жили и работали в мире и довольстве».
«Королева-мать — великий человек. Тебе повезло быть её сыном».
Благодаря благотворительному залу, детскому дому и дому престарелых многие спасённые были благодарны Юйси.
На самом деле, Цисюань иногда задумывался, насколько лучше было бы, если бы он не был ребёнком Юнь Цин и Юйси.
Его не заставляли бы изучать боевые искусства и идти в армию, не заставляли бы писать книги под нелюбимым именем, и он не был бы в тени своих выдающихся братьев и сестёр.
«Да, мне повезло быть их ребёнком».
Пережив столько всего, он понял, что у него есть то, о чём другие могут только мечтать. И всё это ему подарили родители.
Гу Цзю пробормотал и сказал: «Спи! Я буду с тобой».
Ци Сюань в этот момент не спал. Подумав немного, он осторожно спросил: «Гу Цзю, я хочу рисовать, но у меня нет денег на кисти, бумагу и краски. Гу Цзю, можешь прислать мне что-нибудь?»
«Ты любишь рисовать?»
Он знал, что картины Ци Сюаня хороши, но, поскольку не видел их, делал вид, что не знает. Цисюань пробормотал: «Мне нравится рисовать, а ещё я люблю писать книги».
Слова Гу Цзю разбили Цисюаня вдребезги: «Я прочитал все твои книги, и все они – ерунда. Думаю, тебе стоит перестать писать книги. Это пустая трата чернил».
Лицо Цисюаня залилось краской, и через мгновение он пробормотал: «Они не так плохи, как ты говоришь».
«Если честно, мне нравится читать книги, составленные вдовствующей императрицей. Но ваши книги, после того как я читал их целую вечность, я так и не могу понять, о чём они. Иногда я не могу заснуть. Я просто прочитал вашу книгу и быстро заснул».
Цисюань сердито посмотрел на него и спросил: «Если вам не нравится, почему вы продолжаете читать?»
Гу Цзю спокойно ответил: «Королева-мать попросила меня быть вашим личным охранником, поэтому я читаю ваши книги. Зная ваш характер, я могу лучше вас защитить. Принц Сюань, ваши книги полны цветистых слов, но лишены содержания; они пусты, как дневник. Принц Сюань, вы совершенно не подходите для писательства».
У него не было времени читать книги Цисюаня; всё это Юйси написала в своём письме.
Помолчав, Гу Цзю сказал: «Тебе нравится писать, но у тебя нет к этому природного таланта. Я считаю, что людям следует развивать свои сильные стороны, чтобы добиться успеха».
Услышав это, Цисюань угрюмо ответил: «У меня нет никаких особых достоинств».
«У тебя отличный почерк! Если будешь работать над этим, то, возможно, станешь мастером каллиграфии». Помолчав, Гу Цзю добавил: «Я ещё не видел твоих картин. Дам свою оценку, когда увижу».
Цисюань больше всего хотел получить одобрение Юйси. Он решил, что раз Гу Цзю признал её почерк красивым, то и Юй Си, вероятно, согласится. «Ты правда считаешь мой почерк красивым?»
Гу Цзю кивнул. «Я никогда не лгу».
Он действительно считал почерк Ци Сюаня красивым.
Лицо Ци Сюаня озарилось радостью.
Гу Цзю чувствовал волнение Ци Сюаня. «Быстро ложись спать. Завтра утром нам нужно ехать!» Похоже, королева-мать была права, поощряя Юнь Цисюань писать и рисовать.
Цисюань улыбнулась и кивнула: «Хорошо».
Тем временем в деревне Ацзя кто-то воспользовался ночью, чтобы покинуть деревню и отправиться вглубь деревни.
Мадам Доу крепко спала, когда внезапно почувствовала холод на лице.
Она открыла глаза и обнаружила, что оно мокрое, даже одеяло промокло насквозь.
Как раз когда она пыталась понять, что происходит, она услышала слабые шаги.
Мадам Доу вздрогнула, но быстро взяла себя в руки.
Под защитой кого-то ей нечего было бояться, даже если кто-то намеревался причинить ей вред.
Схватив топор, наложница Доу осторожно спряталась за дверью.
Шаги постепенно приближались и наконец стихли снаружи.
Мгновение спустя в дверную щель просунулся нож.
Нож медленно отодвинул щеколду.
По одному лишь взгляду на это движение было ясно, что этот мужчина часто участвовал в подобных постыдных делах.
Наложница Доу крепко сжимала топор, её тело напряглось от беспокойства.
Когда мужчина открыл дверь, он бросился к кровати.
Наложница Доу схватила топор и замахнулась им.
Мужчина был застигнут врасплох и получил удар.
Однако он выдержал боль, повернул голову, чтобы отразить второй удар, и вырвал топор. Затем он прижал наложницу Доу к себе и начал срывать с неё одежду.
Он думал об этой женщине день и ночь с тех пор, как увидел её, желая её.
И вот его желание наконец сбылось.
Размышляя об этом, он внезапно почувствовал боль в затылке и упал на землю.
Поднявшись, наложница Доу сказала Хейши, одетому в чёрное: «Почему ты не появился раньше?» Ей стало не по себе от того, что насильник прижал её к себе.
Наложница Доу повидала множество разных людей, и даже в старости её часто донимали недобросовестные клиенты, поэтому она обладала огромной моральной стойкостью.
Вторая встреча с подобным оставила бы шрам на сердце у любого, если не сказать, что это был бы нервный срыв.
Конечно, став взрослой, она перестала ходить под парусом.
В тот раз она встретила Цисюаня, потому что её мать заболела, и наложница Доу приехала её подменить на день.
Хэйши ничего не сказал, повернулся и вышел из дома.
Он быстро скрылся в ночи.
Наложница Доу больше не воспользовалась топором. Если она убьёт его, её и Цисюаня могли бы изгнать из деревни Ага.
Она разрушила бы план королевы-матери и умерла бы жалкой смертью.
Выйдя и найдя палку, наложница Доу размахнулась ею и стала бить мужчину, лежащего на земле, словно выбивая одежду: «Я забью тебя до смерти, развратник! Я забью тебя до смерти…»
Устав от побоев, наложница Доу бросила палку и побежала обратно в деревню.
Она выбила дверь дома старосты и, плача, обняла его невестку.
Невестка в ужасе спросила: «Что случилось? Что происходит?»
Узнав, что кто-то проник в дом наложницы Доу и выломал дверь, не только невестка, но и сам староста пришли в ярость.
Старшина деревни отвёл Нигу и своего второго сына в дом наложницы Доу и обнаружил, что это был Нисанг.
Однако Нисанг был избит так сильно, что на его теле не осталось ни единого клочка плоти.
«Свяжите его для меня». На этот раз Нисанга нужно сурово наказать.
Юноши деревни Ага по очереди отправлялись в горы на охоту, оставив невесток и детей дома.
Если Нисана не наказать сурово на этот раз, другие мужчины деревни могут последовать его примеру и увлечься женой, пока она в отъезде, проникнуть в её дом и ограбить её.
Деревня Ага погрузится в хаос.
Ради мира в деревне Ага Нисанга тоже нужно сурово наказать.
(Конец этой главы)
)
