Глава 1876 Цисюань Дополнение (34)
Ночью в горах раздавались звуки стрекотания насекомых и рыка диких зверей.
Редактируется Читателями!
Леопард постепенно приближался к Цисюаню, лежавшему на земле. Всего в метре от Цисюаня леопард остановился, развернулся и убежал.
Гу Лун упал с дерева и сказал Хэй Му, стоявшему рядом: «Это лекарство не очень эффективно.
Его нужно улучшить». Он рассыпал вокруг Цисюаня лечебный порошок. Дикие животные не выносили его запаха.
Иначе как бы Цисюань мог так мирно жить до сих пор?
Хэй Му посмотрел на крепко спящего Цисюаня и сказал: «Девять братьев, вы хотите разбудить царя Сюаня?
Если он продолжит так спать, он простудится».
Ночи в горах очень холодные. Даже в июле приходится укрываться одеялом. Если спать так всю ночь, то точно заболеешь. Знахарь в деревне Ага был слабоумным и ненадёжным человеком.
Если болезнь серьёзная, хозяину придётся вмешаться.
«Нам непременно нужно его разбудить».
Они не боялись, что Цисюань простудится, а хотели, чтобы он провёл ночь среди диких зверей.
Он поднёс бутылку к носу Цисюаня.
Заметив, как голова Цисюаня пошевелилась, Гу Цзю повёл своих людей на дерево.
Темнота скрыла их из виду.
Цисюань открыл глаза, коснулся головы, которая казалась тяжёлой, и пробормотал про себя: «Что со мной?» Затем он невольно огляделся.
Глядя на окружающие сорняки и деревья, Цисюань мгновенно ужаснулся.
Что, что, почему он один в таком месте!
Цисюань, поняв, что происходит, крикнул: «Нити, Нити…»
Его рёв вспугнул птиц, отдыхавших на дереве, и они вздрогнули. Но вскоре всё стихло.
Цисюань снова присел, расстроенный.
Он же следовал за всеми, как же его могли оставить одного?
При этой мысли зрачки Цисюаня сузились.
Нет, он шёл совершенно нормально, как вдруг у него закружилась голова, и он замедлил шаг.
А затем он упал.
Цисюань потёр голову и сказал: «Это вода.
Должно быть, с ней что-то не так. Я такой глупый. Я не заметил, что дно моего гидрофильчика проколота, когда оно было в полном порядке!» Кто-то, должно быть, намеренно повредил его гидрофильчик, чтобы он мог пить загрязнённую воду.
В воде, скорее всего, были наркотики.
Иначе он бы не проснулся только сейчас. Ниссан определённо виноват.
Он всегда твердил себе быть осторожнее, но всё равно попался на уловку.
Цисюань был невероятно расстроен.
Гу Цзю уже сбивал его с ног, и он мог бы сказать, что не был готов.
Но на этот раз он снова попался на эту удочку.
Повторять одну и ту же ошибку дважды было просто глупостью.
Гу Цзю невольно покачал головой, увидев выражение лица Цисюаня.
Сейчас важнее всего была безопасность, но у него хватило времени пробормотать что-то себе под нос.
«Ах…»
Волчий вой наконец вернул блуждающие мысли Цисюаня к истокам.
Глядя на окружавшую его тьму, он содрогнулся.
Повсюду были дикие звери; любой мог его убить.
Схватившись за грудь, Цисюань пробормотал про себя: «Успокойся, успокойся. Подумай хорошенько о том, что сказала моя старшая сестра».
Цзаоцзао упал со скалы и провёл у её подножия больше месяца.
Позже Юйси специально позвала её и попросила рассказать четырём братьям Цихао, как она выжила и пережила месяц у подножия скалы.
Успокоившись, Цисюань быстро вспомнил совет Цзаоцзао: если людей много, можно развести костёр, а если мало, можно забраться на дерево.
Большая группа могла отпугнуть диких зверей, что позволяло разделиться для патрулирования и заблаговременно обнаружить нападение диких животных.
Небольшой группой безопаснее всего было прятаться на дереве.
Однако даже на деревьях следует опасаться диких животных, таких как ядовитые змеи и леопарды.
Цисюань с детства боялся змей, поэтому первой его мыслью было залезть на деревья.
В конце концов, он решил развести костёр.
К счастью, он купил кремень на рынке.
Раньше они брали костры взаймы, а затем каждый раз собирали пепел, чтобы сохранить его для следующего раза.
Если бы огонь случайно погас, разжечь его было бы хлопотно.
Именно из-за ужасного воспоминания он на этот раз потратился на кремень.
В лесу было полно дров.
Но крики диких зверей и необходимость остерегаться таких скрытных существ, как змеи и насекомые, заставляли Цисюаня дрожать от страха, пока он собирал дрова.
Сидя у костра, Цисюань чувствовал невероятную благодарность: «Слава богу, я сегодня купил кремень». Иначе он не знал, как бы пережил ночь.
Хэй Му, скрючившись на дереве, скривил губы.
Если бы не он и его скрытое покровительство, дикие звери загрызли бы его до костей.
Цисюань был один и не решался спать.
Во-первых, он боялся, что огонь погаснет, если он не подложит достаточно дров, а во-вторых, если на него нападёт дикий зверь, он будет ждать смерти.
Подкладывая дрова, Цисюань пробормотал: «Интересно, чем сейчас занимаются мои родители и Аю? Уже так поздно, им, должно быть, пора спать!»
«Когда меня нет, я не знаю, помолвлен ли брат Цинь и на какой девушке он женат».
«Аю не может меня найти, значит, он каждый день обо мне беспокоится». Он чувствовал себя виноватым не только перед родителями, но и перед Аю.
Будучи старшим братом, он не заботился о младшем брате, полагаясь на него во всём. Ему было стыдно даже говорить об этом.
Он повторял его имя родителям, жене, детям, братьям и сёстрам по очереди.
Он продолжал повторять, бормоча, почти всю ночь.
На рассвете Цисюань, полагая, что дикие звери не выйдут после рассвета, приготовился ко сну.
Однако, едва закрыв глаза, он почувствовал приближение чего-то.
Открыв глаза, он увидел в нескольких метрах от себя дикого кабана.
Хотя на вид он весил всего килограммов сорок или пятьдесят, в ярости он мог быть смертельно опасен.
Цисюань тут же схватил топор и прошептал: «Не подходи сюда, не подходи. Если подойдешь, я тебя зарублю насмерть».
Хэй Му, сидевший на дереве, чуть не упал со своего места от смеха.
Кабан скреб землю, обнажая два длинных бивня, и бросился на Цисюаня, словно стрела.
Цисюань поднял топор обеими руками и ударил топором как раз в тот момент, когда кабан собирался его схватить.
И он ударил.
Кабан взглянул на Цисюаня перед смертью и упал в лужу крови.
Цисюань сел на землю и вытер пот со лба.
Успокоившись, он с волнением посмотрел на убитого кабана.
Хотя туша была небольшой, мяса из неё можно было наесться килограммов на двадцать, чего хватило бы ему и наложнице Доу на три-четыре дня.
Он уже собирался связать кабана и отнести его обратно, как вдруг вспомнил слова Цзаоцзао: «Если охотишься в одиночку, избегай крупной добычи, так как раны могут вызвать сильное кровотечение.
Запах крови может привлечь других крупных зверей.
Это означало бы не только бросить добычу, но и подвергнуть себя опасности».
Глядя на лежащего на земле кабана, Цисюань не хотел расставаться с ним.
Однако в конце концов он схватил топор, вытер с него кровь и унес рюкзак.
После того, как он ушёл, Хэйму спустился с дерева, поднял тушу кабана и бросил её в глубокую яму.
Гуцзю подшутил над кабаном, чтобы напугать Цисюаня.
К удивлению Гуцзю, Цисюань ударил его топором по голове.
Бросив кабана, Хэйму пробормотал себе под нос: «Этот Сюань Ван довольно болтлив». Он бормотал всю ночь, не утомляя себя, но не давая заснуть.
У Цисюаня было отличное чувство направления; он запомнил маршрут по пути сюда.
Поэтому он и пошёл по нему. Гу Цзю украдкой кивнул.
Неплохо, он действительно умел запоминать дорогу.
Похоже, царь Сюань всё-таки не был совсем уж бесполезным.
Ци Сюань много путешествовал за эти годы и несколько раз терялся.
Конечно, даже когда он терялся, с ним были охранники, поэтому он не боялся.
Всего через несколько таких случаев Ци Сюань выработал привычку запоминать дорогу.
Пройдя около получаса, Ци Сюань столкнулся с Ни Ти и Ни Гэ, которые вернулись на его поиски.
Ни Гэ не поверил своим глазам, увидев Ци Сюаня целым и невредимым.
Ни Ти хотел выйти на поиски Ци Сюаня прошлой ночью, но Ни Гэ остановил его.
Ночью идти по горам было слишком опасно, и он не мог позволить своему доброму брату рисковать жизнью ради чужака.
«Ты не умер?» Он предположил, что Ци Сюаня съели дикие звери.
Если бы они вернулись, то, самое большее, нашли бы останки Ци Сюаня.
К его удивлению, тот был совершенно невредим.
Ци Сюань догадался по выражению его лица.
Однако у него сложилось хорошее впечатление о Ни Гэ, поэтому он не стал спорить.
Нитти подошёл к Цисюаню, выражение его лица изменилось. «Почему от тебя пахнет кровью?»
Цисюань ухмыльнулся и сказал: «Я только что убил кабана». Он так гордился этим, что хотел, чтобы об этом узнал весь мир.
Ни Ниг, ни Нитти ему не поверили.
Даже они не осмелились бы противостоять разъярённому кабану.
То, что Цисюань действительно убил его, было невероятным.
Видя их недоверие, Цисюань вытащил топор из рюкзака и сказал: «Это кровь кабана».
Нити выпалил: «Где кабан?»
Цисюань убрал топор обратно и сказал: «Я боялся, что запах крови привлечёт других животных, поэтому убил кабана и быстро ушёл».
Такие вещи никогда не узнаешь без наставлений. Нитти не удержался и спросил: «Кто тебе это сказал?»
Староста деревни не стал бы ему рассказывать такие вещи. Не раздумывая, Цисюань выпалил: «Моя старшая сестра».
«Твоя старшая сестра, а не твой старший брат?» Он знал, что женщины хань ничего не могут нести и задыхаются уже после нескольких шагов. Поэтому он решил, что Цисюань ошибается.
Цисюань закатил глаза, глядя на Нити, и сказал: «Как я мог ошибиться?
Моя старшая сестра не встречала соперника с тех пор, как начала тренироваться». Дело не в том, что нет никого сильнее Цзаоцзао, просто те, кто сильнее, не хотят с ней сражаться.
«Ты уверен, что не разговариваешь во сне?»
Цисюань фыркнул. «Впятером вы вместе не смогли бы победить мою старшую сестру».
Нити, глядя на его павлинью внешность, не думал, что он лжет. «Неужели женщины в вашей семье тоже сильные, а мужчины бесполезные?» Такая ситуация распространена среди народа И. Это чуть не заставило Цисюань подпрыгнуть.
«Нет никого в мире способнее моего отца. Мой старший брат и гражданский, и военный, и даже младший брат невероятно находчив».
Нити, заподозрив неладное, спросил: «Правда ли, что ты говоришь, что твоя семья такая способная? Тогда почему ты такой бесполезный?»
Цисюань тут же поник. «Я самый бесполезный человек в своей семье».
Он действительно был бесполезен; у него не было никаких хороших качеств.
Но, видя безразличный вид Цисюаня, Нити стало неловко критиковать его дальше.
(Конец главы)
)
