Глава 1874 Цисюань Дополнительный (32)
На этот раз на рынок из деревни Ацзя отправились двадцать восемь человек. Двадцать три молодых и крепких мужчины и пять женщин, выглядевших очень мужественно.
Редактируется Читателями!
Когда Цисюань прибыл, не все были на месте.
Увидев женщин, Цисюань не удержался и спросил старосту: «Староста, разве вы не говорили, что на рынок ходят только женщины?»
Староста взглянул на Цисюаня и сказал: «Они идут купить кое-что необходимое женщинам». В деревне растёт пенька, которую скручивают в нити, ткут в ткань и затем используют для изготовления одежды. Однако для пошива одежды нужны иглы, которых в этой деревне нет.
Есть и другие предметы, о которых староста не упомянул.
Помолчав, староста сказал: «Они также купят зерно и семена овощей.
Тогда можешь идти с ними».
Цисюань кивнул и сказал: «Хорошо».
Когда все собрались, двадцать девять человек двинулись в путь величественной процессией.
Цисюань поспешно догнал Нити и протянул ему тканевый мешок, полный блинов. «Это те блины, которые я попросил Ацяо испечь для тебя».
Нити тут же взял блины. Повесив мешок на пояс, Нити с угрюмым видом спросил: «Если она тебе не нравится, зачем ты на ней женился?»
«Что?»
Нити твёрдо ответил: «Если бы она тебе нравилась, ты бы не просил Ацяо испечь для меня блины».
Будь он на его месте, он бы никогда не позволил жене готовить еду или что-то для мужчины, который его домогался.
Единственным объяснением было то, что Хань совершенно не заботился об Ацяо.
Цисюань был ошеломлён этим;
он как-то не задумывался об этом.
Однако интерес Цисюаня к наложнице Доу был лишь временным, но как только волнение улеглось, он увидел, что наложница Доу полна… недостатки.
«你不爱她,还要让她陪着你一起受苦,你不是个男人。»尼提如今更是瞧不上启轩了。这人, 根本不配为男人.
启轩虽然不喜欢阿加村的人,但对尼提的印象却很好。他喜欢巧娘,却从没作让巧娘为难的事,更没有用强.
启轩不忍心说出窦姨娘不会嫁她这话: «这事, 一年以后再说吧!»就算输了, 一年以后他也回带着巧娘回了京城。不过,吃了尼提这么多的肉,他肯定会给其补偿的。既然他缺个媳妇,到时候给他找个合乎心意的媳妇, 也算是报答了。
尼提听了这话,倒是点了下头: «这几天你最好紧跟着我,不要落单。»若是启轩现在将巧娘拱手相让,尼提不仅不会高兴,反而会将他揍一顿了。 Сердце Цисюаня сжалось при этих словах;
Это означало, что он окажется в опасности, если покинет группу.
Что Нисан снова замышляет что-то недоброе по отношению к нему.
Взгляд, который он бросил на него на днях по дороге, был убийственным. Хотя это было немного неловко, он должен был остаться с Нити ради собственной жизни.
Цисюань сказал: «Спасибо», молча поклявшись отплатить ему позже.
Нити сказал: «Я делаю это не для тебя». Он просто не хотел, чтобы А Цяо грустил.
Жаль, что такой хорошей женщине пришлось встретиться с таким некомпетентным и бессердечным мужчиной.
Сначала Нити думал, что Цисюань его подведет, но был удивлен, обнаружив, что тот полчаса шел, даже не переводя дыхания.
Когда уже темнело, они добрались до Цисюаня и увидели деревянный дом.
Хотя он был удивлен, он не стал задавать вопросов. Если бы он спросил Нити, тот бы не стал задавать их, потому что тот его так не любил.
Он не понимал никого другого, так что как он мог спросить?
На этот раз всех на рынок повёл Ниге, глава охотничьей команды.
Он распахнул дверь и вошёл, а за ним и остальные.
Цисюань сразу понял, что эта хижина, должно быть, была построена специально для них.
Войдя, он увидел внутри железный котел и кучу деревянных мисок.
Несколько женщин вытащили котел и миски, вымыли их и наполнили водой.
Когда вода закипела, они бросили туда немного сушёных овощей и щепотку соли.
Затем каждому дали по миске овощного супа.
Ниге и Нисан были ближе, чем братья.
Увидев его блин, он сказал: «Твой блин выглядит восхитительно. Дай мне тоже».
Будучи хорошими братьями, Нити не скупился и предложил ему один.
Откусив, Ниге невольно воскликнул: «Как вкусно!
Нисан, если ты выйдешь замуж за этого Ацяо, тебя ждёт угощение». Он слышал от своей жены, что Ацяо отлично готовит и что благодаря ее руководству невестка деревенского старосты улучшила кулинарные навыки.
значительно.在眼里, 可却不能不考虑窦姨娘的意见。若是窦姨娘不愿, 哪怕赢了启轩也不会娶阿巧的。
尼格知道这个好兄弟的性情,也没多说什么,只是拍了下他的肩膀。
就在这个时候,突然有人大喊一声。两人不由朝着发出声响的地方看去。
启轩抓着装烙饼的布口袋,瞪着尼桑道: «你想做什么?»
尼桑握着拳头道:“这么好的东西,你这样的废物不配吃。将它给我吃,不然我就揍死你。”这尼桑,在村里就很霸道。不过有村规,也不敢过分。
启轩虽然听不懂他的话, 但却看出他想要抢自己的烙饼: «休想。»说话的时候,越发将烙饼抓得紧紧的。
);
尼桑看启轩的神情,就知道他拒绝了: «找死……»话一落,一拳头就打了过去。
Цисюань откатился в сторону, уклоняясь от мощного удара Нисана.
Нисан попытался нанести еще один удар, но его рука оказалась в плену.
Обернувшись, он увидел, что это Нити.
«Уйди с дороги!
Сегодня я собираюсь преподать этому слабаку урок».
Не только Нити смотрела на Цисюаня свысока, но и Нисан тоже.
Нити сказала: «Вы можете преподать ему урок, но подождите год. Сейчас он не сможет пострадать. В противном случае, даже если я выиграю, это будет несправедливо».
На самом деле это была тайная защита Цисюаня.
Но его слова сплотили остальных юношей в деревне.
Нисан не мог победить Нити, поэтому, несмотря на нежелание, он сдержался.
После того, как Нити победил его в последний раз, он был прикован к постели два месяца.
Семья не помогала ему, а двое бывших друзей перестали с ним общаться.
Хотя наложница Доу была не из деревни Ацзя, попытка Нисана навязать ей свою любовь была встречена многими с презрением.
Нитти сказал Цисюаню, который склонил голову: «Не волнуйся. Никто не нападет на тебя, пока я не сражусь с тобой на дуэли».
Конечно, это применимо только на людях. Что касается тайны, то он был бессилен.
«Спасибо», — сказал Цисюань, крепко сжав кулаки.
Отныне он позаботится о том, чтобы этот дикарь целый год оставался в постели.
Остальная часть пути прошла гладко.
Однако уже наступил вечер, когда они прибыли в город.
Они остановились в доме Су Ци, младшего брата старосты деревни.
Цисюань воспользовался возможностью зайти к Су Ци один и спросил: «Господин Су, вы не знаете, где в городе кузница?»
Он хотел купить нож, чтобы освоить фехтование семьи Юнь и больше никогда не подвергаться издевательствам со стороны этого дикаря Нисаня.
«Зачем вы ищете кузнеца?»
Цисюань уже подумал об этом: «Я хочу купить палаш для охоты».
Су Ци взглянул на Цисюаня и сказал: «В городе нет ни одного кузнеца.
Даже в уездном центре не выкуют вам палаш».
Вот это молодой мастер!
Он даже не понимает этой элементарной истины.
«Зачем?»
Су Ци сказал: «Палаш — это оружие, а оружие регулируется императорским двором. Но если вы хотите поохотиться в горах, вы можете заказать лук и стрелы. Однако хороший комплект лука и стрел стоит двадцать таэлей серебра».
Золотой Будда госпожи Доу весил два цианя, что в пересчёте на серебро составляло всего два таэля. Это было далеко не двадцать таэлей. Более того, золотому Будде требовалось серебро для покупки соли, зерна, рукоделия и других необходимых вещей.
Без денег палаш, лук и стрелы были бессмысленны.
В тот момент Цисюань тосковал по прекрасному железному луку и стрелам, висевшим в его кабинете в качестве украшения. Су Ци спросил: «Мы здесь пользуемся медными монетами. Если вам нужно золото или серебро, вы должны пойти в лавку и обменять их.
Если вы меняете деньги в лавке, взимается комиссия в размере 10%».
«Такая высокая комиссия?»
Эти люди настолько жестоки, что требуют комиссию в размере 10%.
Су Ци кивнул и сказал: «Хотя комиссия хорошая, обменять деньги здесь не составит труда.
Возможно, где-то ещё вам достанутся фальшивые деньги». «Где-то ещё» — это чёрный рынок. Чёрные рынки повсюду.
Видя расстроенное лицо Цисюаня, Су Ци сказал: «Я хорошо знаю владельца лавки.
Я обменяю его для вас. Всего 50%».
Цисюань протянул ему золотого Будду и сказал: «Господин Су, пожалуйста, помогите мне разменять!»
Каждый сэкономленный пенни — это заработанный пенни.
Су Ци взял золотого Будду, взвесил его и сказал: «Этот весит около двух таэлей, что должно стоить две тысячи медных монет».
Услышав это, Цисюань почувствовал облегчение. На следующий день Су Ци передал Цисюаню мешок с двумя тысячами медных монет.
«Хозяин сказал, что золотой Будда, которого вы мне дали, высокого качества, поэтому мы не будем платить комиссию за обработку».
Качество было, конечно, одним из плюсов, но и работа была отменной, чего не встретишь в уездном городе.
Получив деньги, Цисюань присоединился к остальным за покупками. У них было всего полдня на покупки, так как им нужно было вернуться после обеда.
Пятнадцать катти соли, два рулона ткани, рукоделие, тридцать катти кукурузы, бобовых семян и семян овощей.
После этих покупок у него осталось сто восемьдесят монет, поэтому он купил ещё соломенной бумаги, два катти коричневого сахара и небольшую банку сала.
Гу Цзю невольно рассмеялся, увидев выражение лица Цисюаня, когда тот обнимал маслёнку.
Он вспомнил, как продал свою ферму в столице за половину её стоимости, которая стоила больше десяти тысяч таэлей.
Теперь он чувствовал неловкость в пятьдесят вэней за масло.
Это было довольно забавно.
На обратном пути каждый мужчина из деревни Ацзя нёс свой груз товаров.
Остальные пять женщин несли корзины, каждая весом не менее ста катти.
У Цисюаня было меньше всего вещей.
Накупив столько, он пошёл медленнее.
Все в деревне Ага к этому привыкли, но Цисюань был новичком в ношении такого груза.
К счастью, женщины шли не быстро.
Иначе он бы отстал.
(Конец главы)
)
