Наверх
Назад Вперед
Перерождение Хан Юси Глава 1870 Цисюань Дополнительный (28) Ранобэ Новелла

Глава 1870 Цисюань Дополнительный (28)

Приняв лекарство, прописанное знахарем, Цисюань сказал тёте Доу: «Цяо Нян, сходи за ещё одним лекарством к знахарю!» Лекарство подействовало, и временное выздоровление не принесло никаких результатов.

Редактируется Читателями!


Тётя Доу кивнула, но в итоге поездка оказалась напрасной. Знахарь не захотел отдавать им лекарство бесплатно, и им пришлось заплатить или дать им что-то другое взамен.

Цисюань гневно воскликнул: «Бесстыдно!»

Наложница Доу спокойно ответила: «Ваше Высочество, вы потомок императорской семьи, поэтому не знаете страданий простых людей.

Так устроен мир. Сильные притесняют слабых. Сильные живут в роскоши, а слабые борются за еду и одежду. Вот почему так много людей стремятся к славе и богатству; только учась и достигая их, они могут избежать притеснений». Сильные нападают на слабых; стать сильнее невозможно; чтобы выжить, нужно принять это. Наложница Доу понимала этот принцип с юных лет.

Цисюань вдруг вспомнил слова Юйси: «Моя мать однажды рассказала нам, что присоединилась к моему отцу в восстании, чтобы помешать другим решать нашу судьбу, чтобы мы не стали просто добычей на плахе».

Наложница Доу удивилась: «Неужели королева-мать тоже страдала от несправедливости в прошлом?»

Она была всего лишь наложницей и не имела права называть Юйси «королевой-матерью». Так же, как Цисюань никогда не называл старика Доу «свёкром». Цисюань облегчённо вздохнул и сказал: «Мои родители поженились по соглашению. У наложницы Сун, которая инициировала это соглашение по приказу императора, были дурные намерения. На северо-западе еды и одежды было мало, а климат был крайне суровым.

Не было даже хорошего врача.

Моя мать не выжила бы, если бы была слаба или имела слабое здоровье». Он всё это знал, но никогда не задумывался об этом.

Глаза госпожи Доу расширились. «Я слышала, как люди говорили об этом: отставной император и вдовствующая императрица были союзом, заключённым на небесах». Неожиданно правда оказалась совершенно иной.

Цисюань покачала головой и сказала: «Мой отец был очень добр к моей матери, но в то время он находился в очень опасном положении. Семья Цинь открыто желала его смерти, а семья Сун тайно хотела его устранить.

В год, когда моя мать вышла за него замуж, он чуть не погиб в бою. К счастью, ему посчастливилось спастись. В то время моя мать была беременна моей старшей сестрой!»

«Беременные женщины не переносят потрясений. Один неверный шаг мог привести к тяжёлым родам и двум смертям. В такой ситуации королеве-матери было поистине трудно благополучно родить старшую принцессу». Любая мать знает, как тяжело беременеть.

Голос Цисюань затих, услышав это. «Когда моя мать была беременна моей второй сестрой, её убили, что привело к преждевременным родам.

Хотя и мать, и дочь были в безопасности, моя мать получила серьёзные ранения, а здоровье моей второй сестры было крайне слабым. Именно этот случай побудил моего отца восстать против коррумпированной династии Чжоу».

«Я о таком не слышала». Она только слышала о свирепом и ревнивом нраве королевы-матери, но никогда не слышала о том, как ей чудом удалось спастись. Цисюань смотрел в окно, и на его лице отражалось глубокое чувство вины.

«Помню, когда я был маленьким, моя мама всегда была занята с утра до вечера. Тогда я немного обижался, жалуясь на бесконечные поминки и дела, которые ей приходилось решать. Если бы у неё не было всего этого, у неё было бы больше времени для нас». Но теперь он по-настоящему понял, что плотный график родителей был полностью посвящён им.

С детства они были единственными, кто издевался над другими, но никогда не осмеливались издеваться над ними.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


То, что они переживают сейчас, раньше было бы немыслимо.

И всё это было заработано их родителями кровью и потом.

На этот раз тётя Доу не насмехалась над ним. Вместо этого она сказала: «Понятно, что ты так думаешь, когда ты молод. В конце концов, ты молод и наивен». Но оставаться невежественным в таком возрасте – бессердечно.

Цисюань опустил голову и сказал: «Родители говорят, что я непочтительный сын, и они абсолютно правы». Ему стало искренне стыдно, что в этом возрасте он всё ещё нуждается в родительской заботе.

Вместо того чтобы утешить Цисюаня, наложница Доу сказала: «Ещё не поздно осознать это сейчас».

«Отныне я буду к ним почтителен и больше никогда их не потревожу».

Эти слова не тронули Гу Цзю.

Настрадавшись, он понял, что нужно дорожить родительской добротой.

Но если он попадётся в ловушку утешения, то, скорее всего, забудет всё, что сказал.

Поэтому ему пришлось терпеть ещё несколько лет, пока он не настрадается вдоволь.

На рассвете следующего дня наложница Доу отправилась к старосте деревни.

После долгих уговоров староста наконец отправился к знахарю.

Тогда знахарь неохотно дал им десять пакетиков лекарства.

Наложница Доу сказала Цисюаню: «Знахарь сказал, что это последний раз, когда он даёт нам лекарство, и больше не будет». После этих десяти доз он должен был почти исцелиться.

На следующий день наложница Доу вышла на работу, а знахарь вернулся.

На этот раз он ничего не стал искать, а пошёл на кухню проверить миски с лекарствами.

Цисюань настороженно посмотрел на него: «Что ты теперь собираешься делать? Ты разграбил всё, что у нас есть. Тебе здесь ничего не нужно». Он, как принц, подумал, что над ним издевались до такой степени. Ему будет слишком стыдно рассказать об этом кому-либо, когда он вернётся в Киото.

Знахарь увидел, что лекарство в кувшине действительно то, что он дал, поэтому даже не взглянул на Цисюаня, а ушёл, заложив руки за спину.

Руки Цисюаня скрипели, когда он смотрел на спину знахаря.

Этот человек был поистине подлым.

Но он мог лишь сдерживать свой гнев, потому что это была их территория.

Госпожа Доу вернулась около полудня и с облегчением увидела Цисюаня, возящегося на кухне.

Поставив еду на стол, Цисюань сказала: «Цяонян, вскоре после твоего ухода пришёл знахарь проверить нашу банку. Что, по-твоему, он делал?»

Госпожа Доу замолчала. Если бы она обнаружила, что лекарство подделано, она бы не была так спокойна. Она бы давно арестовала Юнь Цисюаня.

Успокоившись, тётя Доу сказала: «Может быть, он подозревает, что мы подменили лекарство? Но если бы мы знали медицину, мы могли бы просто пойти в горы, накопать трав и смешать их. Зачем тратить время, прося у него лекарство, а потом подменяя его?»

Цисюань наклонилась к тёте Доу и прошептала голосом, похожим на комариный: «Ты думаешь, Гу Цзю тайно подменил моё лекарство? Иначе как оно может быть таким эффективным?»

У людей с выдающимися врачебными навыками должна быть и высокая медицинская этика.

Откуда у такого злодея, как колдун, такие выдающиеся медицинские навыки?

Что касается совпадений, Цисюань решила, что это просто удача!

Сердце тёти Доу ёкнуло, и она с восторгом спросила: «Ты хочешь сказать, что Гу Цзю тайно нас защищал? Если так, то это замечательно».

После этого на лице тёти Доу снова появилось сомнение. «Если он тайно нас защищал, почему он не появился, когда тебя чуть не забил насмерть Ниссан?»

«Может быть, он просто куда-то уехал». Сам Цисюань не поверил этим словам.

Наложница Доу покачала головой и сказала: «Скажем так, он случайно опоздал. Но он же не врач, как он мог выписать вам лекарство? Даже если бы он разбирался в медицине, разве он не боялся бы проблем, если бы выписал лекарство, не осмотрев ваши травмы?»

Цисюань промолчал.

Наложница Доу сказала: «Не дай волю своему воображению. Есть старая поговорка: „Если будешь полагаться на мать, состаришься; если будешь полагаться на стену, стена рухнет“. Так что в жизни нужно полагаться на себя».

Цисюань кивнула и сказала: «Ты права. Тебе нужно полагаться на себя во всём. Как только я поправлюсь, я буду усердно практиковать боевые искусства».

Наложница Доу немного беспокоилась: «Когда поправишься, тренируйся в задней комнате! Боюсь, они узнают, схватят тебя и заставят учить их». Хотя боевые навыки Цисюаня были невелики, его обучал мастер.

Увидев его технику владения палкой и мечом, жители деревни Ацзя могли возгордиться, и это вызвало бы новый переполох. «Не стоит так!» — сказал Цисюань.

— «На всякий случай, после выздоровления я пойду практиковаться за дом».

За домом была полянка размером с половину комнаты. Из-за каменистой земли на ней не росли овощи, но для практики она была идеальна.

Мадам Доу приготовила лекарство и принесла его в дом, чтобы Цисюань выпил.

Выйдя, она уже собиралась вылить остатки. Она коснулась чаши с лекарством и обнаружила, что она холодная.

В этот момент в её ушах раздался голос Гу Цзю: «Кто-то наблюдает за тобой снаружи.

Мы заменим чашу, когда ты закончишь кипятить лекарство. После того, как ты примешь эти десять доз, тебе не придётся просить у Хейлы добавки». Знахаря звали Лакао, и Гу Цзю презирал его, поэтому прозвал Хейлой.

Госпожа Доу схватилась за грудь от страха, а затем машинально заглянула внутрь.

Гу Цзю понизил голос: «Не волнуйся, он меня не слышит.

Знахарь, приняв лекарство, обалдел. Тебе стоит быть осторожнее в своих дальнейших действиях».

Госпожа Доу несколько раз пританцовывала, намекая, что собирается заняться боевыми искусствами. Гу Цзю что-то напевал и сказал: «Всё в порядке.

Если потом спросят, просто скажи, что принц Сюань с детства занимался боевыми искусствами у мастера, нанятого нашей семьёй. Он просто не был настроен серьёзно, поэтому его знания были фрагментарными». Прошло столько лет, и Цисюань уже не владел полным арсеналом приёмов владения копьём и мечом.

Поэтому не нужно было беспокоиться о том, что её увидят.

Наложница Доу наконец успокоилась.

Гу Цзю сказал: «Когда принц Сюань поправится, уговори его отправиться на охоту в горы. Только когда он познает все трудности выживания, он кардинально изменится».

На этого дикого зверя было не так-то просто охотиться.

Наложница Доу кивнула.

Она решила больше не просить мясо у Нити.

Юнь Цисюань мог есть мясо, если хотел, и сам мог ходить на охоту.

В ту ночь Цисюаню приснился кошмар. Глядя на обильно потеющего Цисюаня, тётя Доу спросила: «Что с тобой?»

Цисюань вытер пот и сказал: «Мне приснилось, что знахарь, приняв лекарство, почувствовал себя помолодевшим и сильным. Он использовал меня, чтобы угрожать семье Хань, требуя от главы Хань отдать рецепт. Когда глава Хань проигнорировал его, он отрезал мою плоть и съел её». Сказав это, Цисюань невольно снова содрогнулся.

Даже если это был всего лишь сон, ощущение того, что его пытают до смерти, было ужасным.

Одна мысль об этом заставляла его содрогнуться.

Сон о том, что его съедят, был ужасен.

У тети Доу тоже побежали мурашки по коже, когда она услышала эти слова: «Зачем мне такое снилось?»

Цисюань произнесла всего четыре слова: «Владеть сокровищем — преступление».

Тетя Доу на мгновение замолчала. «Есть кое-что, о чём я не смела тебе рассказать, боясь, что ты будешь волноваться. За нами следят жители деревни Ацзя».

Лицо Цисюаня было немного мрачным, но он прислонился к стене и тихо сказал: «Они следят, но у нас нет ничего, что им было бы нужно». Однако ему нужно было усердно тренироваться после того, как его раны заживут.

Это чувство, когда тебя в любой момент запугивают, поистине ужасно.

Мадам Доу сказала: «Думаю, после того, как вы поправитесь, вам не стоит ходить на репетиции в заднюю часть дома. Иначе это вызовет у них подозрения».

Цисюань подумал, что это разумно, и кивнул: «Хорошо».

Лёжа в постели, Цисюань не мог заснуть.

По сравнению с нынешней жизнью, полной страха, его прежняя жизнь была настоящим раем.

(Конец главы)

)

Новелла : Перерождение Хан Юси

Скачать "Перерождение Хан Юси" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*