Глава 1869 Цисюань Дополнительный (27)
Цисюань Дополнительный (27)
Редактируется Читателями!
Тетя Доу помогла Цисюаню лечь спать и навела порядок. К этому времени уже стемнело.
Еда была поставлена на стол. У Цисюаня не было аппетита, но он всё равно ел медленно.
Глядя на тётю Доу, которая всё ещё с удовольствием ела, Цисюань невольно спросила: «Они отняли у нас так много вещей, почему ты не сердишься?»
Тетя Доу была шокирована, но быстро опомнилась: «А что, если я разозлюсь? Вернут ли нам наши вещи, если я разозлюсь? Я боюсь, что жена старосты больше не возьмёт меня в горы».
Цисюань тут же переключил внимание: «Теперь я могу идти. Когда поправлюсь, я пойду с тобой на гору!» Местные жители – варвары и деспотичны, и он не хочет с ними часто общаться.
Услышав, как Цисюань отвергает жителей деревни Ацзя, наложница Доу сказала: «Нет. Если мы испортим с ними отношения, они не будут выводить тебя из деревни за покупками, и у нас даже соли не будет».
Масло, такой ценный товар, они давно не ели.
Цисюань хотел быть стойким, но, думая о бездонных скалах и зверях, бродящих по горам, он не мог набраться смелости. Суровая реальность заставила его склонить благородную голову. Иначе он не выживет здесь.
Рано утром следующего дня наложница Доу отправилась к дому старосты деревни. Цисюань молча смотрел ей в спину.
Более чем через полчаса наложница Доу вернулась.
Она не была с пустыми руками: она принесла рыбу.
Наложница Доу улыбнулась и сказала: «Это подарок от жены старосты.
Позже угостим».
Староста посчитал наложницу Доу не только элегантной, но и очень утончённой, человеком, которого нельзя недооценивать.
Поэтому он намеренно подружился со своей женой. Конечно, староста также был уверен, что наложница Доу непременно станет женой Нити, иначе он был бы скорее насторожен, чем дружелюбен.
Хотя раны Цисюаня значительно зажили, староста не верил, что Цисюань сможет победить Нити.
После более чем полумесяца бесчеловечных пыток высокомерие Цисюаня полностью исчезло.
Увидев рыбу в руке наложницы Доу, Цисюань, лежавший на кровати, виновато спросил: «Цяо Нян, ты пострадала?»
Наложница Доу сначала опешил, а затем улыбнулся. «Жена старосты не доставляла мне хлопот, так что я в порядке.
Тогда, когда мы сталкивались с требовательными клиентами на рыбацкой лодке, мы не могли просто кричать на них; мы должны были встречать их с улыбкой. Даже тогда они могли не заплатить нам всю сумму. Тогда я действительно чувствовал себя обиженным».
«Наверное, меня тогда сильно издевались, да?»
Наложница Доу кивнула и сказала: «Помню, когда мне было десять, один клиент налетел на меня. Он не только не извинился, но и сильно ударил меня, сбив на землю, а потом отругал моих родителей. Мои родители извинились и заставили меня встать на колени и кланяться, прежде чем он остановился». Её лицо распухло от побоев, и на заживление ушло несколько дней.
Этот случай так ярко врезался ей в память, что наложница Доу помнит его до сих пор.
Цисюань не ожидала, что детство наложницы Доу будет таким тяжёлым.
Цисюань не удержалась и спросила: «Если всё так плохо, почему бы тебе не вернуться домой?
Заниматься там чем-то лучше, чем плавать».
Оба императора династии Мин усердно трудились, управляя страной, и теперь народ живёт и трудится в мире и довольстве. Пока люди не переедают и не ленятся, они не будут голодать.
Мадам Доу улыбнулась с горечью: «Мой дедушка был игроком.
Он не только продал весь свой дом и землю, но и влез в горы долгов.
Чтобы их выплатить, он использовал мою четырнадцатилетнюю тётю в качестве залога. Когда они пришли к нам домой искать нас, бабушка как раз работала вместе с моими родителями. Узнав об этом, бабушка сбежала с моим отцом и тётей. Они уехали в спешке, оставив всё, и у нас не было прописки. В то время мы часто голодали. Жизнь была невероятно тяжёлой». Девушек, которых использовали в качестве залога за долги, часто продавали в публичные дома. Попав в такие места, они рушили свою жизнь.
Даже если Цисюань был наивен, он понимал, как нелегко женщине с двумя детьми зарабатывать на жизнь вдали от дома.
«Моя бабушка заболела от постоянного страха и голода.
Видя, что ей не выжить, тётя нашла торговца людьми, чтобы продать её.
В то время тётя хотела работать горничной в богатой семье, но эти богатые семьи предпочитали использовать своих детей, а даже если и покупали, то только молодых, чтобы их было легче обучить». Сказав это, тётя Доу посмотрела на Цисюань и сказала: «Ты думаешь, что жизнь сейчас невероятно тяжела, но видеть, как страдают твои близкие, и чувствовать себя бессильной что-либо с этим сделать, — это самое настоящее отчаяние». Эти слова сказала ей тётя. Сердце Цисюань ёкнуло. Он спросил: «И что же случилось дальше? Что случилось с твоей тётей?»
Мадам Доу сказала: «Торговец сказал моей тёте, что единственный способ спасти мою бабушку — выдать её замуж. К счастью, торговец был добрым и нашёл моей тёте щедрую семью. Хотя у моего дяди хромая нога, он очень добр к ней все эти годы». Только потому, что тётя госпожи Доу была красива; иначе, с требованием двадцати лянов за помолвку и без приданого, никто бы не решился жениться на ней.
«В этом мире ещё много добрых людей».
Госпожа Доу кивнула. «Да! Если бы она встретила безжалостного торговца, жизнь моей тёти была бы разрушена».
Впрочем, это была не просто удача. Тётя госпожи Доу не просто нашла случайного торговца и продала себя. Она навела справки о репутации торговца, прежде чем обратиться к нему. Цисюань тоже заинтересовался и спросил: «Как сейчас поживает твоя тётя?»
«Не очень хорошо, но и не плохо.
Она целыми днями думает только о еде, одежде, жильё и транспорте».
Даже такой знатной женщине, как вдовствующая императрица, приходилось беспокоиться об этом непочтительном сыне! «Как твой отец оказался моряком?»
Цисюань сказала: «Моя бабушка умерла через год после замужества моей тёти.
Моему отцу тогда было всего тринадцать, и, чтобы заработать на жизнь, он работал разнорабочим в доках. В восемнадцать он спас мою мать от падения в воду. Мой дедушка, впечатлённый его красотой и добрым характером, пообещал ей выйти за него замуж».
«Думаю, истории жизни твоего отца хватило бы на целую книгу».
Тётя Доу закатила глаза, глядя на Цисюаня, и сказала: «Моя мать чувствовала, что работа разнорабочей в доках бесперспективна, поэтому она продала своё приданое, арендовала лодку и открыла парусный бизнес. Лишь когда родился мой старший брат, у нашей семьи появились сбережения. Поскольку аренда лодки была дорогой, родители заняли деньги у родственников и друзей, чтобы купить её. Только когда мне исполнилось десять, семья смогла выплатить весь долг». Много детей влекут за собой большие расходы, и копить деньги становится сложно.
Цисюань недоверчиво произнес: «Думаю, лодка вашей семьи стоит от силы двести-триста таэлей».
Мадам Доу чуть не закатила глаза. «Для обычной семьи, где нет особенно обеспеченного человека, накопление двадцати таэлей серебра в год после всех расходов считается весьма неплохим. Конечно, это ничто по сравнению с вами. Простой обед в Фуюньлоу обходится больше чем в сто таэлей».
Цисюань немного смутился, когда подумал, что двадцати таэлей карманных денег в детстве было слишком мало.
«К счастью, мои родители теперь дома.
Им больше не нужно путешествовать по стихии, терпеть притеснения или смотреть на других свысока». Затем мадам Доу посмотрела на Цисюаня и сказала: «Кстати, мои родители должны быть благодарны тебе за свою хорошую жизнь».
Цисюань быстро покачал головой и сказал: «Я ничего не сделал. За что мне тебя благодарить?» В тот день, когда он привёз госпожу Доу обратно в столицу, он дал старику Доу тысячу таэлей серебра, но старик Доу конфисковал их.
«Мои родители вернулись в родной город, не преследуемые прежними кредиторами, и смогли открыть там ресторан, и всё благодаря вам». Это были займы под высокие проценты; даже если они продадут всю свою семью, они не смогут их вернуть.
Однако наложница Доу была наложницей во дворце и родила сына, обеспечивая семье Доу защиту.
Убедившись, что информация верна, бандиты вернули долговую расписку, подписанную дедушкой наложницы Доу.
Они не осмелились спросить о основной сумме.
Рассказав всё это, наложница Доу посмотрела на Цисюаня и сказала: «Ваше Высочество, если меня не будет, надеюсь, вы позволите Икану и моим родителям поладить». Даже если бы её не было, пока Икан был рядом, эти негодяи не посмели бы издеваться над семьёй Доу.
Цисюань взял наложницу Доу за руку и сказал: «Нет, я не позволю ничему с вами случиться, пока я сам не умру».
Наложница Доу посмотрела прямо на Цисюаня и сказала: «Ваше Высочество, я снова доверяю вам. Надеюсь, на этот раз вы меня не подведёте».
Цисюань кивнул.
После того, как они немного поговорили, тётя Доу помогла ему дойти до кухни и сказала: «Я положу лекарство. Вы можете сами его вскипятить. Когда оно закипит, примерно через четверть часа, вылейте. Выпейте, как только оно остынет. Когда оно остынет, пить его ещё труднее».
Последние несколько дней он следовал за женой старосты в горы и давно не был в поле.
Возможно, трава снова стала гуще.
Цисюань с трудом сел.
Вчерашнее падение усугубило его травмы.
Поэтому даже вставать и садиться было больно.
Глядя на лекарство в чаше, Цисюань спросил: «Как думаешь, это лекарство действительно работает?» С таким характером этот знахарь ни за что не стал бы его лечить.
Услышав вчера слова Цисюаня, тётя Доу пришла в приподнятое настроение: «Я знаю, ты не доверяешь этому знахарю. Я, честно говоря, тоже. Но это лекарство работает. Никто не знает этого лучше тебя!»
Лекарство действительно оказалось действенным. Приняв его, он почувствовал себя гораздо лучше.
Цисюань сказал: «Наверное, это просто случайность».
Дав ей несколько указаний, тётя Доу вышла, захватив мотыгу и мачете.
Не имея опыта в варке лекарства впервые, она слишком сильно разожгла огонь.
Когда он налил лекарство, оно едва покрывало дно чаши.
Раньше Цисюань предпочёл бы пить меньше, но теперь он не смел так капризничать.
Допив лекарство, он налил в него ещё одну чашу воды и снова вскипятил.
Чувствуя горечь во рту, он съел два колючих ясеневых шарика.
Тётя Доу собрала их в горах вместе с женой старосты и принесла Цисюаню в качестве закуски.
Допив лекарство, Цисюань не стал возвращаться в свою комнату отдыхать.
Вместо этого он налил воды в котелок и, опираясь на трость, пошёл в подсобку, чтобы достать фазана, которого ему прислала Нити, и почистить его.
К тому времени, как он почистил фазана, голова и лицо Цисюаня были покрыты перьями.
Однако он не обратил на них внимания и разрубил фазана пополам, добавив грибы в рагу.
Гу Цзю молча наблюдал за всем этим с крыши, кивая.
Казалось, что тяготы полумесяца не прошли даром.
Когда наложница Доу вернулась, она взглянула на приготовленную еду и не поверила своим глазам.
Она была словно солнце, восходящее на западе.
Ци Сюань немного смущённо сказал: «Это просто то, что я приготовил, можешь просто съесть!» Видя, как наложница Доу в эти дни уходит рано и возвращается поздно, и ему приходится готовить, ему хотелось сделать что-то большее, чтобы избавить её от усталости.
Независимо от того, была ли еда вкусной или нет, действия Ци Сюань радовали наложницу Доу.
Похоже, Гу Цзю был прав: ему нужно научиться страдать.
Только тогда он сможет по-настоящему измениться к лучшему.
(Конец главы)
)
