Глава 1865 Цисюань Дополнительный (23)
Гу Цзю долго беседовал с тетушкой Доу о нравах и обычаях деревни Ацзя. После этого она сказала: «Когда Нити в следующий раз пришлёт диких зверей, скажи правителю Сюаню».
Редактируется Читателями!
«Мне не нужны его вещи». Она не собиралась выходить замуж за Нити, так какой смысл принимать его вещи?
Гу Цзю улыбнулась и сказала: «Почему бы и нет? Мало того, ещё и заключи с Нити годичный договор».
Вспомнив, что Гу Цзю только что сказал, что позволит ей вернуться в столицу в целости и сохранности, тетушка Доу спросила: «Что ты хочешь, чтобы я сделала?»
«Передай Нити, чтобы он бросил вызов королю Сюаню через год. Если он победит, ты сможешь последовать за ним. Когда король Сюань узнает об этом, он обязательно будет усердно работать, чтобы стать сильнее». Король Сюань в последнее время занимался боевыми искусствами, потому что был вынужден это делать.
Если он не будет заниматься боевыми искусствами от всего сердца, чтобы стать сильнее, как он сможет стать сильнее?
Наложница Доу поняла, что Гу Цзю пытается подтолкнуть принца Сюаня к этому: «Я скажу ему, что если он проиграет, я не буду жить». Если он не изменится, он действительно может умереть.
Жизнь не послужит хорошим примером для её сына.
Гу Цзю решила, что так будет эффективнее: «Я доставлю лекарство принцу Сюаню завтра вечером. Чтобы принц Сюань ничего не заметил, завтра пойди к старосте деревни и попроси его прислать за знахарем, чтобы тот вылечил принца Сюаня». Затем они заменят лекарство и сбросят его вниз по утёсу, где никто не узнает.
Когда жители деревни Ацзя узнали, что принц Сюань выздоровел, они просто сказали, что ему повезло.
Наложница Доу спросила: «Тебе всё ещё нужно лекарство?» Она полагала, что одной таблетки будет достаточно.
Гу Цзю рассмеялась: «Ты думаешь, это волшебная таблетка, которая творит чудеса с внутренними травмами. Но у принца Сюаня не только внутренние, но и внешние. В деревне Ацзя с его травмами он, скорее всего, умрёт». Знахарь из деревни Ацзя, возможно, и хорошо лечил внешние травмы, но внутренние были гораздо менее эффективны.
Объяснив кое-что, Гу Цзю исчезла.
Она не боялась есть грубую пищу, но боялась, что не сможет вернуться в столицу живой, чтобы увидеть сына.
Теперь, зная, что Гу Цзю тайно защищает их, наложница Доу почувствовала огромное облегчение.
После ужина она в темноте собрала вещи.
На следующее утро Цисюань проснулась.
Наложница Доу поспешно спросила: «Как вы себя чувствуете? Вам лучше?»
Глаза Цисюаня покраснели, когда он ответил: «Ужасно больно. Цяонян, разве здесь нет врача?» Терпеть такое – словно годы!
А если он промедлит, то может умереть.
Наложница Доу увидела выражение лица Цисюаня, услышала его голос и поняла, что ему гораздо лучше, чем вчера.
Вчера, если бы она не слушала внимательно, то даже не разобрала бы, что он говорит.
На самом деле, если бы Гу Цзю не беспокоился о последствиях, он бы отложил своё появление на несколько дней.
Однако он опасался, что если у принца Сюаня возникнут какие-либо последствия, отставной император и вдовствующая императрица не накажут его, но определённо будут винить себя позже.
Он появился на всякий случай. «Тогда сначала доешь эту кашу из батата. Я спрошу у старосты деревни, есть ли у них врач». Суп из батата – это просто куриный бульон с бататом, без риса.
Допив большую тарелку каши из батата, Цисюань невольно воскликнула: «Хочу риса».
Мадам Доу усмехнулась: «А ещё хочу медвежьи лапы и запечённого целиком ягнёнка из Фуюньлоу!» Самые известные блюда Фуюньлоу, несомненно, – это медвежьи лапы и запечённый целиком ягнёнок.
Ведь эти два блюда не всегда можно найти просто так, даже если у вас есть деньги, всё равно полагаешься на удачу.
Цисюань вспомнил свою жизнь в столице и сравнил её с нынешней.
Разница была поистине колоссальной.
Мадам Доу доела и направилась к дому старосты деревни.
Староста деревни с готовностью вызвал знахаря, чтобы тот вылечил Цисюаня. Тот пробормотал какую-то чушь.
«Молодой господин Хань, старейшина Е говорит, что у вас травма селезёнки.
Вы не поправитесь». Цисюань получил серьёзные внутренние повреждения, но не настолько серьёзные, как предсказывал знахарь.
Цисюань был ошеломлён.
Он не ожидал, что его состояние окажется настолько серьёзным.
Он думал, что месяц-другой лёжа поможет.
Поддавшись настойчивым просьбам наложницы Доу и благодаря заступничеству старосты деревни, знахарь неохотно согласился выписать Цисюаню лекарство.
Отпустив старосту и знахаря, наложница Доу обернулась и увидела Цисюаня в слезах: «Почему ты плачешь?»
Цисюань воскликнула: «Я почти умерла, неужели я не могу хоть на мгновение поплакать?»
Наложница Доу отругала его: «Пожалуйста, перестань быть таким жалким! Слова знахаря могут быть неправдой. Может быть, это чудо!»
«Какое же чудо может быть? Здесь не столица. У нас не только придворного лекаря нет, но даже простого». Представив себе смерть в этом адском месте, даже не увидев в последний раз родителей, братьев, жену и детей, Цисюань невольно расплакался.
Наложница Доу спросила: «У тебя никогда не возникало ощущения, что ты родился в роскоши и не ценил этого?»
Цисюань не ответил. Наложница Доу сказала: «Не расстраивайся. Не думаю, что слова знахаря были совсем верны. Ты отличаешься от здешних людей. Ты ел столько вкусной еды с детства, и твой фундамент был крепким. Ты, возможно, даже быстро поправишься».
Глаза Цисюаня загорелись надеждой.
Он вспомнил, как мать рассказывала им о волшебном эликсире, который мог исцелить все болезни. «Сегодня мне лучше, чем вчера». Должно быть, это эликсир подействовал.
На самом деле Юйси пыталась обмануть Цисюаня.
Она изучала фармакологию, так как же она могла не знать, что детям нельзя принимать тоники?
За исключением Люэр, Цзаоцзао и Цихао не пробовали мясистую ганодерму лакированную.
Наложница Доу на мгновение задумалась и спросила: «Ты изучал какие-нибудь техники внутренней энергии? Я слышала, они эффективны при внутренних травмах». Это были чистейшие слухи.
«Нет».
Наложница Доу не хотела готовить это бесполезное лекарство для Цисюаня, поэтому сказала: «Сначала я пойду проверю поля. Вернусь и приготовлю тебе лекарство». Она уже расчистила акр земли, посадила овощи на трёх десятых, а остальное использовала под посевы.
Оставалось ещё больше акра пустоши, необработанной.
);
Цисюань кивнула.
Лёжа в постели, глядя на тёмную крышу и прислушиваясь к ветру за окном, Цисюань бормотал себе под нос: «Отец, мать, неужели ваш сын так глубоко разбил вам сердце, что вы бросили меня в этом нищем, пустынном месте?» С этими словами Цисюань невольно расплакался.
Гу Цзю собирался приготовить лекарство для Цисюаня и послал своего подчинённого, Хэй Му, тайно наблюдать за ним.
Увидев рыдающего Цисюаня, Хэй Ши невольно скривил губы.
Говорят, что мужчины не склонны к слёзам, но слёзы принца Сюаня были совершенно бесполезны.
Неизвестный принял бы его за женскую слезу.
Когда наложница Доу прибыла на поле, она увидела под большим деревом косулю.
Косуля выглядела целой и невредимой, но лежала неподвижно.
Увидев это, наложница Доу невольно скривила губы.
Если бы не Гу Цзю, она бы подумала, что это какой-то дурак, который врезался в кусты и погиб, а потом его отвезли домой.
Но теперь она знала, что это сделал Нити.
Проверив условия в поле, наложница Доу отправилась собирать дикорастущие овощи.
Более чем через полчаса наложница Доу вернулась домой с половиной ведра дикорастущих овощей.
Ей ничего не оставалось, как использовать деревянную бочку, так как у неё не было корзины.
Возвращаясь, она увидела, что косуля всё ещё там, и подобрала её.
После ухода наложницы Доу появился Нити.
Глядя на спину наложницы Доу, он слегка улыбнулся.
Он придумал эту идею, потому что не мог постоянно беспокоить старосту деревни.
Но он не ожидал, что Цяо Нян действительно подберёт её.
Вернувшись, наложница Доу сразу принялась готовить, не готовя лекарство для Цисюаня.
Цисюань не любил принимать лекарства, но на этот раз проявил инициативу и сказал: «После ужина можешь сварить лекарство». Он не хотел лежать один в постели, словно бесполезный человек.
«Я пойду к старосте позже. Когда вернусь, сварю тебе лекарство».
Когда они отправились к старосте, наложница Доу взяла с собой найденный халат.
Жена старосты обрадовалась косуле.
Но в конце концов наложница Доу принесла косулю обратно.
Цисюань, лёжа в постели, увидел косулю и спросил: «Это опять от старосты?»
«Что ты думаешь?»
Цисюань нахмурился. «Вчера, когда я был ранен, он даже не позвал деревенского знахаря. Теперь он присылает мне фазана и косулю. Должно быть, какой-то заговор».
Думая о человеке, который слишком добр без причины, Цисюань сказал: «С этой косулей определённо что-то не так».
«С этой косулей всё в порядке. Виноват тот, кто её послал». Наложница Доу отнесла косулю обратно на кухню, а затем вернулась и объяснила Цисюаню: «Фазана и косулю послал не староста деревни. Их послал Нити».
Цисюань тут же почувствовал, что вот-вот вырвется весь съеденный куриный суп и курица.
Увидев это, наложница Доу презрительно усмехнулась: «Не забывай, это Нити спас тебе жизнь. Если у тебя есть хоть капля смелости, просто прыгай со скалы».
Цисюань сердито спросил: «Если ты знала, что это от него, зачем ты принесла этот халат? Неужели ты действительно хотела последовать за ним?» Если бы он не имел этого в виду, он бы не принял халат.
Наложница Доу сердито посмотрела на Цисюаня и сказала: «Если бы я не боялась, что Икан останется без отца, думаешь, я бы проглотила своё отвращение и приняла эту косулю?»
«Знаю. Ты страдаешь вместе со мной ради Икана». Это осознание лишь усугубило её состояние.
Ни одна из женщин не была к нему по-настоящему искренна.
Даже его принцесса-консорт не питала к нему особой привязанности.
Наложница Доу пробормотала что-то невнятное и сказала: «Я уже договорилась с Нити: ты вызовешь его на поединок через год. Если выиграешь, он больше не сможет меня преследовать. Если проиграешь, я спрыгну со скалы».
Цисюань на мгновение замолчал. «Вообще-то, ты не обязана оставаться ради меня. Это того не стоит. Нити действительно любит тебя, так что выйти за него замуж было бы хорошей идеей». Цисюань чувствовал, что может не оправиться, и не хотел обременять наложницу Доу.
Чувства наложницы Доу к Цисюаню давно угасли. Она не обиделась, а просто сказала: «Я больше не выйду замуж. В этой жизни я буду членом семьи Юнь, а после смерти стану её призраком».
Цисюань предположил, что наложница Доу беспокоится о семье Юнь: «Моя семья очень открыта. Никто не помешает тебе снова выйти замуж, и никто тебя за это не осудит».
Наложница Доу пристально посмотрела на Цисюаня и сказала: «Если я снова выйду замуж, Икан станет ребёнком, лишённым любви». Юнь Цисюань совершенно не заботился об Икане. У принцессы были свои дети, поэтому она не могла уделять ему своё внимание.
Она считала его сытым, хорошо одетым и достойным мужем.
К тому же, если она снова выйдет замуж, даже увидеть Икана будет сложно.
Что же касается того, чтобы увезти Икана, то об этом не могло быть и речи.
Цисюань замолчала.
Мадам Доу не хотела больше тратить на это время: «Тебе нужно скорее поправиться, а затем усердно тренироваться и победить Нити. Иначе подожди год и увидишь, как я прыгаю со скалы».
Цисюань сжал кулаки.
Жена старосты попросила меня пойти за грибами в горы. Я, вероятно, вернусь только сегодня вечером». Староста сказал, что Цисюань долго не проживёт, поэтому после смерти Цисюаня мадам Доу снова выйдет замуж за Нити и станет частью деревни.
Именно поэтому жена старосты пригласила её.
Мадам Доу собрала косулю и ушла.
P.S.: Второе обновление будет около десяти часов.
(Конец этой главы)
)
