Глава 1864 Цисюань, Дополнение (22)
Цисюань был так зол, что закрыл глаза и притворился мёртвым. Он никогда не думал о том, что сказал Доу. Он думал только о том, чего у него нет, но никогда не думал о том, чтобы наслаждаться тем, что есть.
Редактируется Читателями!
В этот момент он услышал, как снаружи зовёт староста деревни.
Доу поставила миску в руке и вышла ему навстречу.
Глядя на фазана в руке старосты, Доу поспешно отказалась: «Нет, нет, как я могу просить еду у вашей семьи?»
Прожив здесь больше полумесяца, она поняла, что еда для них особенно важна. Особенно мясо, которое приходилось добывать в горах. Кур, которых выращивали дома, трогать было запрещено.
Староста деревни передал наложнице Доу ещё дышащего фазана и сказал: «Это не для тебя.
Это для Сяочэ. Он тяжело ранен и нуждается в лечении». Цисюань использовал псевдоним Хань Сяочэ. Это имя выбрал Гу Цзю.
После того, как его стошнило кровью, он, скорее всего, мёртв.
Но лучше, если он не умрёт.
С мёртвым Хань Нити сможет снова выйти замуж.
Наложница Доу помолчала, а затем сказала: «Староста, мы одолжим этого фазана.
Когда я научусь лучше управляться с хозяйством, я попрошу его добыть фазана в горах и вернуть вам». Она не ожидала такой доброты от старосты.
Она посмотрела на наложницу Доу с жалостью.
Какая дура!
Даже Хань охотился. Его сожрут дикие звери, как только он войдёт в горы.
Но она промолчала.
Женщина была всецело предана Ханю и не слушала его.
Наложница Доу крикнула: «Старейшина, пожалуйста, зайдите и выпейте стакан воды!»
Старейшина махнул рукой и сказал: «Нет, я занят. Позаботьтесь о нём сами!» Затем он ушёл, заложив руки за спину.
Цисюань, находившийся внутри, слышал их разговор.
Когда наложница Доу вошла, Цисюань искренне сказал: «Старейшина – хороший человек. Я обязательно отплачу ему в будущем».
Наложница Доу усмехнулась: «Отплачу? Если ты сможешь отплатить ему своими способностями, я буду уважать тебя как мужчину». Как может быть ответственным тот, кто всегда полагался на родителей, не прикладывая никаких усилий?
Жаль, что она не поняла этого раньше и была обманута.
Цисюань снова задохнулась, потеряв дар речи.
Наложница Доу сказала Цисюаню, который лежал с закрытыми глазами: «Я сварю тебе куриный суп». После такого потрясения наложница Доу почувствовала, что, должно быть, совершила грех в прошлой жизни;
иначе зачем бы она пошла за ним? Староста деревни обернулся к валуну и сказал Нити, ожидавшему там: «Я уже послал тебе фазана. Больше не посылай. Не думаю, что Хань долго проживёт. Когда он умрёт, я позволю этой женщине выйти за тебя замуж».
Нити сказал: «Она хорошая женщина. Она не должна была так страдать». Он не был настолько великодушен, чтобы послать еду Хань.
Просто вид Цяонян, поедающей дикие овощи и картофель, расстроил его.
Видя, как Цяонян сегодня напугана, он захотел дать ей что-нибудь вкусное, чтобы успокоить нервы.
Староста деревни похлопал его по плечу и сказал: «Заботься о ней, и она обязательно будет тебе предана». Этот хань не ровня Нити.
В глазах Нити читалось беспокойство.
Он покачал головой и сказал: «Боюсь, она не согласится». Цяонян ему нравилась, но он не хотел её принуждать.
Ему нужна была женщина, которая отнесётся к нему искренне.
«Не беспокойся об этом. Она согласится». После ухода Хана она осталась единственной.
Как он мог выжить здесь, не найдя поддержки?
Но он знал, что Нити простоват, поэтому ничего ему не сказал.
К тому времени, как фазаньий суп был готов, уже стемнело.
К счастью, они знали, что в ту ночь ходили сегодняшние качки, Нисан, которого избил Нити и который лежал в постели.
Иначе тётя Доу не решилась бы сварить куриный суп на улице.
Цисюань отпила куриного супа и невольно воскликнула: «Как вкусно!» Ан Доу, увидев выражение его лица, невольно спросил: «Ты очень благодарен старосте?»
Цисюань кивнул.
После более чем полумесяца вегетарианства тарелка куриного супа на время заставила его забыть о боли.
Ан Доу усмехнулся и сказал: «Староста только что дал тебе фазана, и ты благодарен. Отставной император и вдовствующая императрица вырастили тебя и обеспечили тебе роскошную жизнь более тридцати лет, а ты не чувствуешь ни капли благодарности». Только если Юнь Цисюань искренне раскается и вспомнит доброту родителей, они смогут вскоре вернуться домой.
«Я…» — Цисюань был по-настоящему смущён. Он не испытывал к родителям никакой благодарности, только обиду.
Он винил Юньцин и Юйси в том, что они заботились только о Цзаоцзао и Цихао, совершенно не заботясь о нём, не говоря уже о нём.
Позже они постоянно ругали и критиковали его, из-за чего он стал бояться Юньцина и Юйси.
Он избегал встреч с ними, если мог.
Мадам Доу фыркнула и сказала: «Воспитывать такого сына, как ты, хуже, чем собаку. Собака всё равно умеет вилять хвостом перед хозяином!»
Цисюань отвернулся от тёти Доу, раздражённый её нагоняем.
На самом деле, он слышал всё, что сказала тётя Доу, чувствуя себя охваченным стыдом.
Покончив с едой, Цисюань наконец не выдержал и уснул.
Тётя Доу вышла со своей миской и палочками для еды.
Она налила в миску куриного супа и уже собиралась есть, как вдруг увидела перед собой Гуцзю.
Она уже открыла рот, чтобы закричать, но Гуцзю прикрыла его рукой.
Успокоившись, наложница Доу поставила свою чашу и сказала Гу Цзю: «Тебя не было рядом, когда ты мне был нужен, так почему ты здесь сейчас? Ты пришёл посмотреть, не погибли ли мы?»
Гу Цзю услышал негодование в словах наложницы Доу и сказал: «Я всегда была здесь, просто ты меня не видишь».
Лицо наложницы Доу резко изменилось. «Ты была здесь только что, так почему же ты не вышла, когда этот дикарь чуть не забил принца насмерть?» Она была не слишком заметной фигурой, поэтому было понятно, что Гу Цзю было всё равно на её жизнь или смерть.
Но Юнь Цисюань был принцем, а этому человеку было всё равно на его жизнь или смерть.
«Пока я здесь, он не умрёт. Но если я откликнусь на его призыв и выйду, план королевы-матери будет разрушен. Все твои страдания будут напрасны. Если я не явлюсь, он больше не будет зависеть от меня. Только так он сможет по-настоящему вырасти». Она привыкла полагаться на отставного императора и королеву-мать, полагаясь на них во всём.
Поэтому, сталкиваясь с проблемой, она никогда не думала решать её сама.
Как такой человек может помочь тебе повзрослеть?
После паузы Гу Цзю сказал: «Если этот Нити не явится, я явлюсь. Вдовствующая императрица приказала тебе благополучно вернуться в столицу».
Тётя Доу, несколько неуверенная, спросила: «Ты говоришь правду? Вдовствующая императрица действительно так сказала?»
«Как я смею искажать слова вдовствующей императрицы?»
Тётя Доу всегда боялась, что Гу Цзю пренебрежет её жизнью, но теперь её тревога наконец утихла.
Гу Цзю толкнула дверь, готовясь войти, но её остановила тётя Доу. «Он проснётся, если услышит шум. Если увидит тебя, все наши усилия будут напрасны». Она также надеялась, что Ци Сюань быстро исправится, и они смогут вернуться в столицу.
Она не хотела оставаться в этом ужасном месте даже на один день.
«Не волнуйся, он не проснётся», — сказала она, толкая дверь и входя.
Достав из рукава белый фарфоровый флакон, Гу Цзю высыпала туда таблетку размером с ноготь. «Принеси мне стакан воды».
Открыв рот Ци Сюаня, Гу Цзю засунула ему таблетку, а затем велела тёте Доу дать ему воды. Наложница Доу дала ей миску воды и спросила: «Что это?»
«После этого ты сможешь вставать с постели примерно через две недели и работать в поле через месяц». Это священное лекарство от внутренних повреждений; одной пилюли достаточно, чтобы покрыть расходы обычного человека на несколько лет. Поэтому нужно уметь мудро перевоплощаться.
Если бы принц Сюань не переродился с удачей, его характер, скорее всего, был бы забит до смерти.
Передавая фарфоровую бутылочку наложнице Доу, Цисюань сказал: «С завтрашнего дня добавляй это лекарство в бульон, чтобы он пил. Так он не заподозрит ничего».
Наложница Доу горько улыбнулась: «То, что староста деревни один раз дал тебе дикого зверя, уже огромная услуга. Как он может давать тебе его каждый день?» Даже если бы он принял это, она бы не осмелилась принять его.
Жена старосты, его дети и внуки разорвали бы её на части.
Услышав это, Гу Цзю невольно рассмеялся: «Неужели ты и правда думаешь, что это дикое животное – подарок от старосты деревни?» Оба были такими наивными и доверчивыми!
Что ты имеешь в виду?»
Гу Цзю улыбнулся и сказал: «Это подарок от Нити. Он боялся, что ты не примешь его, поэтому попросил старосту передать его. В деревне есть знахарь, и староста знал, что король Сюань серьёзно ранен, но не позволил ему его увидеть. Очевидно, он хочет видеть его смерть».
Этот жест очень обрадовал Гу Цзю. Наложница Доу спросила: «Почему?»
«Принц Сюань мёртв, поэтому ты должен снова выйти замуж! В деревне Ацзя мужчин больше, чем женщин, и ты такая красивая, что многие холостяки в деревне тобой увлечёны. Именно потому, что Нити тобой интересуется, другие мужчины не осмеливаются совершать опрометчивые поступки». Помолчав, Гу Цзю сказал: «Нити — один из пяти сильнейших воинов деревни. Остальные четверо уже женаты и имеют детей. Нисан, который пытался сегодня навязать тебе свою руку, — глупец. Его, должно быть, подстрекали к такому подлому поступку».
Наложница Доу была недовольна комплиментами о её красоте. Наоборот, она забеспокоилась, услышав, что за ней ухаживает столько мужчин. «Они собираются навязываться мне только потому, что я им нравлюсь? Неужели мужчины деревни Ацзя тоже так обращаются с женщинами в своей деревне?»
«Здесь очень странные правила. Когда девушка юна, посторонним не разрешается прикасаться к её телу, а после двенадцати лет даже старшим мужчинам в семье не дозволено прикасаться к ней. Но после замужества, если она не удовлетворена своим мужем, она может уйти от него и выйти замуж за другого.
Она также может вступать в связь с другими мужчинами, будучи замужем, без какого-либо наказания». Он также был удивлён, узнав об этом обычае. Гу Цзю улыбнулся и сказал: «Однако, если мужчина изнасилует женщину, его не только сотню раз высекут, но и повесят на дереве на три дня и три ночи.
Но ты же чужак, так что даже если тебя изнасилует деревенский мужчина, ты не будешь наказан».
Мало кто выжил бы после того, как тебя избили и повесили на три дня и три ночи.
Поэтому мужчины деревни Ацзя не осмелились нарушить это деревенское правило.
Госпожа Доу почувствовала, что узнала что-то новое. Гу Цзю сказал: «Нити был женат, но после того, как он был ранен, его жена не хотела видеть его каждый день, поэтому она последовала за другим мужчиной».
Тётя Доу вспомнила слова старосты деревни: «Если Нити бросит вызов принцу, и принц проиграет, мне придётся последовать за Нити?»
«С твоего согласия. Обычно, если женщина хочет уйти, а мужчина этого не хочет, и он силён, он бросает вызов. Например, когда Нити узнал, что его жена уходит и у него роман с другим мужчиной, он отпустил её». Затем Гу Цзю сказал: «Нити искренне любит тебя и не может видеть, как ты страдаешь с принцем Сюанем, поэтому он послал тебе дичь».
Тётя Доу уклонилась от темы и спросила: «Почему в деревне не разводят коров, овец или другой скот?»
Она была в доме старосты четыре раза, и, кроме кур, там ничего не было.
Гу Цзю объяснила: «Более десяти лет назад в деревню пришли два тигра, которые хотели съесть скот, убив более дюжины жителей. С тех пор староста запретил жителям держать коров и овец в деревне».
Они держат их, но на отдельной территории. (Конец этой главы)
)
