Наверх
Назад Вперед
Перерождение Хан Юси Глава 1860 Цисюань, Дополнение (18) Ранобэ Новелла

Глава 1860 Цисюань, Дополнение (18)

Хотя тётя Доу ненавидела Цисюаня, она также знала, что он не станет лгать.

Редактируется Читателями!


«Ты встречался со старостой деревни?» Видя, как Цисюань качает головой, тётя Доу сердито отругала его: «Я же просила тебя пойти и выяснить, что здесь происходит, но ты не только зря съездил, но ещё и избил.

Что ты, чёрт возьми, можешь сделать?»

Цисюань сказала: «Я, я не знала, что нельзя трогать голову этого ребёнка!» На Центральных равнинах, хотя и говорят, что мужчинам и женщинам не следует прикасаться друг к другу, это касается только лиц старше семи лет.

«Тогда расскажи мне, что ты знаешь? Ты умеешь заниматься сельским хозяйством? Ты умеешь выращивать овощи?»

Сказав это, тётя Доу изменилась в лице и бросилась в комнату, где хранилось зерно.

Цисюань испытывал сильную боль, но всё равно последовал за ней.

Увидев, как наложница Доу роется в доме, Цисюань спросил: «Что с тобой?»

В глазах Цисюань наложница Доу была мегерой, которая могла в любой момент сойти с ума.

После поисков наложница Доу была готова расплакаться: «Нет семян овощей!

Как может не быть семян овощей?» Они не только оставили несколько мешков зерна, но и вообще не оставили ни одного семечка.

Что же они будут есть в будущем?

Они не могли же каждый день есть только картофель и батат.

Сначала Цисюань подумал о том, чтобы пойти на сбор дикорастущих овощей, но проглотил эти слова.

Весной дикорастущие овощи есть, а зимой?

Ничего.

Неужели им придётся есть батат каждый день?

Подумав немного, Цисюань сказала: «Нет семян овощей? Пойдём в деревню и купим».

Наложница Доу обернулась и фыркнула: «Купить? Думаешь, чужие семена овощей просто с неба упали?» Просить их было нереально, но они могли бы что-нибудь обменять.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Однако сейчас у них ничего не было.

Размышляя об этом, наложница Доу вспомнила о своей шкатулке с драгоценностями.

Распаковав и долго разыскивая, она так и не нашла её.

Цисюань, видя её удручённое выражение лица, спросила: «Что ты ищешь?»

«Они забрали мою шкатулку с драгоценностями». Гу Цзю точно не стала бы зариться на их имущество, поэтому единственным объяснением было то, что ей нельзя было срезать путь.

Вдовствующая императрица, это слишком жестоко!

Она действительно ставит их в безвыходное положение!

Цисюань понял намерения наложницы Доу и, взглянув на одежду на кровати, сказал: «Мы можем пойти в деревню и обменять её на семена овощей!»

Если бы вдовствующая императрица не попросила её поправить Цисюаня, наложница Доу проигнорировала бы его. «Возьми одежду и обменяйся. Что же мы тогда наденем?» У них было всего три смены одежды.

Если бы пошёл дождь и одежда не высохла, они бы остались голыми? Цисюань посмотрел на две толстые куртки на ватном подкладе и сказал: «Пока этого мало. Могу обменять на семена овощей или что-нибудь ещё».

Госпожа Доу не удержалась и пнула его. «Если ты сейчас переоденешься, то зимой замерзнешь насмерть, верно?»

Этот молодой господин не ведает о страданиях мира.

На самом деле, если бы он не пережил все трудности, с которыми столкнулся в Шу, он, возможно, и не узнал бы об этом.

Цисюань сказал: «Я нарисую пару картин и продам их в городе. Денег на зимнюю одежду хватит».

Увидев, как госпожа Доу пристально смотрит на него, сердце Цисюаня ёкнуло. «Я что-то не так сказала?»

Госпожа Доу сдержала гнев и сказала: «Давайте не будем говорить о том, ценны ли ваши картины и нужны ли они кому-нибудь. Думаешь, отсюда ты сможешь уехать? Если бы ты мог ездить в город по своему желанию, зачем вдовствующей императрице тратить столько усилий, чтобы привезти тебя сюда?»

Лицо Цисюаня потемнело.

«Ты хочешь сказать, что староста не позволит нам уйти?»

«Что ты думаешь?»

У Цисюаня возникло смутное подозрение, но он просто отказывался его признавать.

Как бы ни было тяжело, я должен был выжить и вернуться живым, чтобы увидеть сына.

Тётя Доу встала и сказала: «Вставай, пойдём найдём старосту».

Если они положатся на этого неудачника, то умрут с голоду.

Старейшина деревни жил в каменном доме, довольно большом, в шесть комнат.

Один взгляд на камни, использованные для его постройки, говорил о том, сколько труда потребовалось.

Здесь все дома имели открытые пространства, в отличие от дворов зажиточных домов столицы.

Крепкий мужчина, видя свирепое выражение лица Цисюаня, что-то пробормотал.

Хотя я не понимал, что он сказал, я знал, что это не к добру.

Тётя Доу стащила Цисюаня с земли и наклонилась к нему.

Цисюань был глубоко огорчён, но ему предстояло прожить здесь целый год. Как говорится, когда живёшь под чьей-то крышей, нужно кланяться. Он тут же извиняющимся тоном сказал: «Извините, мы здесь новички и не знаем правил.

Пожалуйста, простите нас за любые обиды».

Выражение лица крепкого мужчины значительно смягчилось, и он обратился к главному двору.

Через мгновение появился старик в грубой одежде с трубкой в руках.

На Центральных равнинах внешними делами занимаются мужчины.

Тётя Доу подтолкнула Цисюаня локтем, приглашая его высказаться.

Цисюань почтительно спросил: «Простите, вы староста деревни, господин Су?»

Су Ли оглядела Цисюаня, прежде чем провести их внутрь.

В главном зале стоял длинный стол со множеством стульев по обе стороны.

По углам были разбросаны разные предметы, многие из которых Цисюань не узнал.

Войдя в комнату, староста постучал по трубке и спросил: «Аци сказал, что ты оскорбил кого-то важного дома. Кого ты оскорбил?»

Гу Цзю сказал старосте, что Цисюань некомпетентен и оскорбил кого-то влиятельного.

Опасаясь потенциальной угрозы, старейшины семьи отправили их скрываться на несколько лет.

Гу Цзю понятия не имел, сколько именно.

Хотя он говорил на китайском, с сильным местным акцентом.

Ци Сюань долго гадал, прежде чем понял смысл: «Я…» Он хотел сказать, что никого не обидел, но потом понял, что раз Гу Цзю сказал об этом старосте, тот не поверит ему, если тот не признается.

Всё было просто: если бы он никого не обидел или не совершил серьёзного преступления, он бы не пришёл в это проклятое место.

После стольких лет странствий Ци Сюань не мог быть совершенно невежественным.

Он опустил голову и сказал: «Я обидел зятя старосты». В такой глуши староста был для них очень важным чиновником.

Староста знал, что они обидели кого-то важного, поэтому кивнул и сказал: «Не волнуйтесь, это место окружено горами. Они вас не найдут».

Сердце Ци Сюаня дрогнуло. Он слышал только о том, что горы окружают его с трёх сторон, а не с четырёх.

Тётя Доу тоже почувствовала неладное, но услышала гордость в словах старосты и улыбнулась: «Да! Как только мы приехали, мы обнаружили, что это место — идеальное для фэншуй». Говоря это, она сильно ущипнула Цисюаня.

Она боялась, что Цисюань скажет что-нибудь необдуманное и обидит старосту.

Выражение «место, идеальное для фэншуй» понравилось старосте.

Староста усмехнулся и сказал: «Ты права, это идеальное для фэншуй место. Десятилетия назад там шла война, и чиновники повсюду вербовали рабочих, что привело к многочисленным смертям. Но нас это ничуть не коснулось».

Цисюань почувствовала неладное: «Может быть, местные власти не приехали сюда вербовать солдат?»

Староста гордо ответил: «Они не могут попасть сюда. Даже если и попадут, без нас им не добраться до деревни живыми».

Цисюань подумал о скале позади своего дома, и его беспокойство усилилось.

Прежде чем он успел заговорить, тётя Доу спросила: «Старший староста, у нас нет семян овощей. Как вы думаете, когда жители деревни пойдут на рынок? Я бы хотела съездить в город и купить немного».

Услышав это, староста нахмурился. «Несколько дней назад наши жители уехали в город. Они вернутся только через три месяца». В их деревне рынок бывает только раз в три месяца.

Рынок раз в три месяца шокировал даже Цисюаня, который много путешествовал. Что это за место? Зачем им ездить каждые три месяца?

Подумав немного, Цисюань спросил: «Старший староста, помимо семян овощей, нам нужно купить много всего.

Староста, не могли бы вы найти кого-нибудь, кто бы нас вывел?» У них не было ничего необходимого: масла, соли, соуса, уксуса, ткани, мыла, — а им нужно было купить всё. Староста покачал головой и сказал: «Снаружи много диких животных.

Нам нужна большая группа людей, чтобы отправиться вместе. А поездка займёт четыре-пять дней. Сейчас разгар сельскохозяйственных работ, так что у них не будет времени пойти с вами».

Цисюань почувствовал неладное и спросил: «Нам потребовалось всего два-три часа, чтобы добраться сюда из города!» Это не соответствовало четырем-пяти дням, которые сказал староста.

Староста промычал что-то и сказал: «Это потому, что вы воспользовались Небесной Лестницей. Так, конечно, быстрее».

Цисюань понял неладное, как только услышал имя: «Староста, я хочу, чтобы вы отвели нас посмотреть на Небесную Лестницу».

«Хорошо». Староста был так добродушен, потому что получил огромную услугу.

Иначе он не позволил бы Цисюаню и наложнице Доу, оскорбившей влиятельную персону, найти здесь убежище.

Чтобы добраться до Небесной Лестницы, им пришлось пересечь всю деревню.

По пути многие жители деревни видели, как они болтают, и время от времени раздавался смех.

Услышав их смех, Цисюань почувствовал, что над ним издеваются.

Его высмеивали за то, что он упал, неся воду, и Цисюань невольно задумался.

«Старейшина, над чем они смеются?» Наложница Доу, сопровождавшая родителей на корабле и общавшаяся со всевозможными гостями, была не только тактична, но и скромна.

Поэтому, обращаясь к Су Ли «старейшина», она говорила с уважением.

Но кто такой был Цисюань?

Кроме родителей и старшего брата, ему не нужно было никому кланяться.

Раньше он сдерживался, но теперь его голос звучал властно.

Старейшина деревни был слегка недоволен этим тоном.

Таким же тоном он ругал других.

Неудивительно, что он оскорблял людей;

с его-то темпераментом было бы удивительно, если бы он этого не делал.

Но ради шкатулки с серебром он терпел. Слова старосты были менее приятными: «Они удивляются, почему у тебя такая белая кожа. Все удивляются, не сидел ли ты раньше дома, не работал и не полагался на поддержку жены». Цисюань не был совсем уж светлым;

цвет его кожи был обычным для столицы.

Просто мужчины в этих горах, за исключением зимы, работают каждый день, загорая на солнце.

Цисюань же, напротив, выглядел особенно светлым и нежным.

Лицо Цисюань мгновенно потемнело.

Госпожа Доу, вспомнив о случившемся, почтительно сказала: «Староста, мы здесь новички и многого не понимаем. Надеюсь, вы сможете нам объяснить. Иначе, боюсь, сегодняшнее недоразумение повторится».

Староста посмотрел на госпожу Доу с восхищением. Эта женщина была гораздо разумнее юноши по фамилии Хань. «Ни одному мужчине в нашей деревне не позволено прикасаться к девушке, кроме членов семьи. Даже к пряди её волос».

Сказав это, староста взглянул на Цисюаня. «Только мой сын знает, что вы, новички, не понимаете здешних правил. Если мужчина из деревни тебя тронет, он отрубит тебе руку. Но если ты ещё раз так сделаешь, ты останешься один».

Цисюань содрогнулся. Куда, чёрт возьми, мать его отправила?

(Конец главы)

)

Новелла : Перерождение Хан Юси

Скачать "Перерождение Хан Юси" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*