Глава 1857 Цисюань Доп (15)
Как только потеплело, Хуан Чжицзянь взял Цисюаня с собой в путь в Шу.
Редактируется Читателями!
В Шу они немного прошлись. Наконец Цисюань не удержался и спросил: «Куда мы идём?» Чем дальше они шли, тем сильнее беспокоился. Он очень боялся, что Гу Цзю бросит его в дремучих горах и лесах и оставит одного.
Хуан Чжицзянь тоже не знал, куда идти, поэтому просто следовал за Гу Цзю.
Гу Цзю без всякого выражения сказал: «Просто следуй за мной. Зачем ты несёшь такую чушь?»
Цисюань ругал Хуан Чжицзяня, когда злился, но сам очень боялся Гу Цзю.
Поскольку Гу Цзю всегда был мрачным и пугающим, ему стало страшно.
Но в этот момент страх перед будущим переполнил Цисюаня. Он потребовал: «Такое глушь, вы же не собираетесь бросить нас в дремучие горы и леса?»
«Я бы лучше бросил вас на растерзание волкам, но я не могу этого вынести».
Выражение лица Гу Цзю оставалось зловещим, пока он говорил. Не только Цисюань, но даже тётя Доу и Хуан Чжицзянь содрогнулись.
Цисюань поспешно спросил: «Если не в дремучие горы и леса, то куда вы меня отправляете?» Чувство тревоги охватило его сердце.
Гу Цзю отвернулся, не глядя на него.
После ещё двух дней пути группа наконец добралась до города.
Городок был, правда, небольшой, несравнимый со столицей или процветающими городами Цзяннаня, даже те, которые они проезжали, были лучше.
В этом городе не было ни одной гостиницы.
Прибыв туда, Гу Цзю нашёл проводника, который нашёл им место для ночлега.
Слушая проводника и болтовню хозяина, Цисюань невольно снова воскликнул: «Что это за чёртово место?»
Он не понимал ни слова из того, что они говорили.
На него хлынул убийственный взгляд, и Цисюань затих.
Он был послушен, как перепел.
Цисюань так волновался, что даже не мог поужинать: «Куда вы меня везёте?» Он рисковал пострадать, но эта неопределённость всё ещё не давала ему покоя.
Госпожа Доу тоже немного запаниковала.
Она спросила: «Брат Гу, не могли бы вы сказать нам, куда вы нас ведёте?»
Такое отдалённое место вызывало у неё беспокойство.
У Гу Цзю сложилось хорошее впечатление о госпоже Доу, и, увидев её вопрос, он сказал: «Мы отвезём вас в деревню, расположенную ниже поселения».
Убедившись, что они направляются в деревню, а не в глубь гор и лесов, госпожа Доу перестала задавать назойливые вопросы. Цисюань воскликнул: «Зачем ты едешь в деревню?
Хочешь, чтобы я занимался фермерством?»
Гуцзю ответил с полуулыбкой: «Ты абсолютно прав. Королева-мать хочет, чтобы ты занимался фермерством. Отныне тебе придётся полагаться на собственные силы, чтобы прокормить себя».
Цисюань сказал это лишь небрежно, но не ожидал, что сын действительно займётся фермерством. Он увлекался музыкой, шахматами, каллиграфией, живописью, поэзией и песнями, но ничего не смыслил в сельском хозяйстве.
За всю свою жизнь Цисюань ходил с Юйси собирать дикорастущие овощи только в детстве.
«Я не умею заниматься фермерством.
Если бы я занимался фермерством, то умер бы с голоду». Он понятия не имел о посеве и удобрении.
Гуцзю взглянул на него и сказал: «У тебя есть все конечности и здоровое тело, но если ты не можешь прокормить себя сам, то лучше найди дерево и повесься прямо сейчас, чтобы спасти Императора и Королеву-мать от позора».
Самыми большими поклонниками Гуцзю были Юнь Цин и Юйси. Поэтому, увидев Цисюаня, такого никчемного человека, причинившего горе двум святым, он был особенно недоволен. Слова наложницы Доу были безжалостны, часто заставляя Цисюаня чуть не задохнуться.
Он не мог ударить её, поэтому, подражая ей, душил Цисюаня.
«У каждого мужчины есть свои сильные и слабые стороны.
Я всё ещё могу прокормить себя живописью или преподаванием».
Раньше он думал, что если дела пойдут совсем плохо, он сможет просто рисовать и продавать картины.
Если он будет бережлив, этого будет достаточно, чтобы прокормить и себя, и наложницу Доу.
Гу Цзю взглянул на него и промолчал.
Вдовствующая императрица, вероятно, хотела предотвратить это, отправив его сюда.
В ту ночь Цисюань ворочался в постели, не в силах уснуть.
Наложница Доу, которая тоже не могла уснуть, тоже была разбужена его присутствием и тут же разгневалась: «Не хочешь спать – убирайся».
Цисюань сказал: «Ты совсем не волнуешься?» Его мать приложила все усилия, чтобы отправить его в такое удалённое место только для того, чтобы заниматься фермерством, и Цисюань не мог в это поверить. Поэтому он немного забеспокоился.
Наложница Доу повернулась спиной к Цисюаню и сказала: «Зачем беспокоиться?
Если я буду волноваться, то смогу вернуться в столицу, не отправляясь в эту далёкую горную деревню?» Она уже подготовилась к трудностям, которые пережила, покидая столицу.
Поэтому, пока их не забросило в глубь гор и лесов, она не боялась.
Цисюань вдруг пожаловался на то, что потеряла дар речи из-за пробок.
Наложница Доу была измотана всем этим путешествием.
Не обращая внимания на Цисюаня, она быстро уснула.
На следующий день завтрак состоял из паровых булочек, парового хлеба и куриного супа с лапшой – поистине роскошное блюдо.
Четыре четверти часа спустя Цисюань вышла из дома и приготовилась сесть в повозку.
Гу Цзю сказал: «Дороги нет.
Повозка не проедет». Значит, им придётся идти пешком.
Сердце Цисюань сжалось.
Должна же быть эта деревня настолько далека, что даже повозка не проедет.
Только выехав на дорогу, они поняли, что едут по горной дороге.
Она была ухабистой и узкой, что затрудняло движение, а путешествие было ухабистым и тяжёлым. После долгого пути по пути не встретилось ни одной деревни, ни одного человека.
Беспокойство Цисюаня нарастало. «Разве мы не говорили, что едем в деревню? Почему на этой дороге никого нет?» Он серьёзно заподозрил, что Гу Цзю лжёт.
Гу Цзю усмехнулся: «Принц Сюань – образованный человек.
Разве он не знает, что сейчас разгар сельскохозяйственных работ?» В разгар сельскохозяйственных работ у кого найдётся время выходить?
Это не развеяло сомнений Цисюаня.
Глядя на холмы, Цисюань спросил: «Здесь есть поля?»
Большинство гор здесь представляли собой высокие, голые скалы, непригодные для выращивания пшеницы или риса.
В лучшем случае на них можно было выращивать только картофель, кукурузу и другие злаки.
Гу Цзю проигнорировал его и пошёл вперёд.
Остальные последовали за ним.
Цисюань не хотел идти следом, но в этом глухом лесу он боялся, что его съедят дикие звери. К тому времени уже не было никакой надежды найти его тело. Пройдя больше получаса, Гу Цзю остановился под высоким древним деревом и сказал остальным: «Давайте сядем и отдохнём!»
Тётя Доу смотрела на горы по сторонам, и её сердце охватила паника. Деревня была такой отдалённой: «Братец Гу, сколько нам туда добираться?»
«Мы будем там через полчаса». Гу Цзю протянула флягу тёте Доу: «Выпей воды!»
Эта фляга была личными вещами тёти Доу. Чтобы позаботиться о ней, Гу Цзю взяла её вещи и флягу.
После долгого путешествия тётя Доу действительно испытывала жажду.
Она взяла флягу и напилась.
Цисюань подошёл, подождал, пока тётя Доу напьётся, и сказал: «Дай мне!» Он уже допил воду, которую принёс с собой.
Цисюань прошёл так далеко, не жалуясь и не чувствуя усталости, и даже отказался просить кого-нибудь его нести, что заставило тётю Доу почувствовать себя гораздо лучше.
Цисюань тоже очень хотел пить. Он взял флягу и выпил всё содержимое.
В этот момент наложница Доу почувствовала головокружение и дезориентацию. «…» – не успела она вымолвить ни слова, как рухнула на землю.
«Что с тобой?» Она попыталась встать, но всё её тело обмякло.
Цисюань всё-таки был принцем. Пусть он и не испытал многого, но слышал о том от братьев и сестёр. Почувствовав неладное, он пристально посмотрел на Гу Цзю и спросил: «Что ты подсыпал в воду?»
«Не волнуйся, это не яд. Я просто пытаюсь тебя усыпить. Ты проснёшься через час».
Цисюань рухнула на землю.
Придя в себя, наложница Доу невольно коснулась головы.
Увидев Гу Цзю перед кроватью, она тут же вырвала из волос серебряную шпильку и прижала её к горлу. «Если посмеешь ко мне приставать, я тебя убью». Юнь Цисюань ей надоел, но у неё всё ещё был сын.
Если она потеряет девственность, как её сын сможет держаться во дворце?
Подумать только, он собирается сделать ей что-то недоброе – его воображение было поистине поразительным.
Гу Цзю это особенно забавляло: «Мне нужно тебе кое-что сказать».
«Продолжай», – продолжила она, крепко сжимая серебряную шпильку.
Гу Цзю сказал: «Королева-мать хочет, чтобы ты избавила принца Сюаня от всех дурных привычек».
Услышав это, наложница Доу поняла, что слишком много обдумывает. Она отложила серебряную шпильку и с кривой усмешкой сказала: «Даже королева-мать ничего не может с этим поделать, так как же я могу его изменить?»
«Я тебя этому научу». Видя, как наложница Доу смотрит на него, Гу Цзю сказал: «Первый шаг – убедиться, что он сможет прокормить тебя и себя».
Сначала выживем, а потом подумаем о других делах.
Наложница Доу выразила неуверенность.
Гу Цзю сказал: «Принц Сюань с детства занимался боевыми искусствами и очень искусен в стрельбе из лука и верховой езде. Он даже провёл некоторое время в военном лагере. Если ты научишь его всему, чему он научился, он точно сможет поддержать вас обоих».
В таких суровых условиях исключительная боевая доблесть критически важна для выживания.
Наложница Доу с сомнением спросила: «Ты шутишь?»
Она знала, что Цисюань умеет ездить верхом, но никогда не видела ничего другого.
Что касается его пребывания в военном лагере, она никогда не слышала, чтобы Цисюань упоминал об этом.
Цисюань не любил военную жизнь, поэтому он никому не рассказывал об этом. «У меня нет причин лгать тебе об этом. Но как ты можешь помочь ему снова освоить боевые искусства, это уже твоё дело».
Цисюань все эти годы совсем не занимался боевыми искусствами.
Заставить его снова заняться ими будет непросто.
Госпожа Доу кивнула и сказала: «Я постараюсь изо всех сил».
«Не постараюсь, но я должна это сделать». Затем Гу Цзю посмотрела на госпожу Доу и сказала: «Если принц Сюань исправится, вы сможете вернуться в столицу и воссоединиться со своим сыном».
Сын был её слабым местом.
Однако ей действительно не хватало уверенности в себе. Видя это, Гу Цзю добавила: «Вдовствующая императрица назвала Шестнадцатого мастера Иканом. И означает упорство и стойкость; Кан – здоровье. Вдовствующая императрица надеется, что Шестнадцатый мастер вырастет здоровым и будет обладать стойким характером».
Госпожа Доу ясно поняла смысл этих слов. Она стиснула зубы и сказала: «Передай вдовствующей императрице, что я сделаю всё возможное, чтобы помочь ему избавиться от вредных привычек».
Тем не менее, госпожа Доу почувствовала укол тревоги. «Мы не знакомы с этим местом и не говорим по-английски. Я выросла на лодке и не умею вести хозяйство. Когда придёт время, нам даже не у кого будет спросить совета. Что мы будем есть?»
«Старейшина деревни Су Ли немного говорит по-китайски. Можете спросить у него совета».
Проводником, который привёл их сюда, был Су Ци, младший брат старосты.
Однако позже Су Ли покинул горы и поселился в городе.
Госпожа Доу кивнула.
P.S.
Второе обновление будет около 11:00. (Конец этой главы)
)
