
В глазах Гу Чанлэ страх и нервозность.
Когда Шао Тяньцзэ видит слёзы в её глазах, ему становится жаль её, и его тон немного смягчается: И и Мяомяо пришли навестить тебя.
Редактируется Читателями!
Ты должна быть рада.
Гу Чанлэ кивает, но всё ещё не может отпустить душу.
Гу И — милый и спокойный мальчик.
Он не такой капризный, как другие дети его возраста.
Он подходит к Гу Чанлэ и спрашивает, стало ли ей лучше.
Гу Чанлэ смотрит на него, а затем на Шао Тяньцзэ.
Она чувствует, что ребёнок лишь немного похож на Шао Тяньцзэ.
Но мальчик не уродлив.
Поэтому она говорит с ним с приятным выражением лица.
Однако сестра Гу И, Гу Мяомяо, отказывается произносить хоть слово, стоя рядом с ним как дурочка.
Гу Чанлэ замечает её и с улыбкой спрашивает: «Мяо Мяо, давно не виделись.
Скучаешь по своей маленькой тёте?»
Гу Мяомяо поднимает голову и поджимает розовые губы.
Её большие водянистые глаза милы, как у котёнка.
Гу Чанлэ смотрит на неё с улыбкой, но девушка продолжает молчать.
Улыбка на лице Гу Чанлэ исчезает от смущения.
Заметив перемену в лице тёти, Гу И деловито щиплет сестру за руку.
Затем Гу Мяомяо с большим усилием произносит: «Да».
Я…
Гу Мяомяо ещё что-то говорит, но прежде чем она успевает закончить, Гу И перебивает её и говорит: «Маленькая тётя, Мяомяо сказала, что хочет увидеть попугая доктора Вана».
Он принёс его сегодня?
Гу Чанлэ, похоже, не хочет разговаривать с двумя детьми.
Услышав вопрос Гу И, она просит их поскорее уйти.
Она говорит: «Идите и спросите доктора Ван вместе с сестрой».
Кабинет доктора Ван совсем рядом.
Гу И берёт сестру за руку и выходит.
Перед уходом он возвращается и говорит с Шао Тяньцзэ, которая с любовью отсылает их и просит его позаботиться о сестре.
Как только дети уходят, прекрасные брови Гу Чанлэ сходятся на переносице.
Глядя на Шао Тяньцзэ, она говорит: «Ты очень добр к этой дочери!»
Её замечание едкое и немного колючее.
Шао Тяньцзэ подходит к её постели, садится на стул и смотрит на её несчастное лицо.
«Почему ты ревнуешь к ребёнку?
Она моя дочь».
Гу Чанлэ презрительно усмехается, очень недовольно: «Посмотрите на лицо Мяомяо, оно почти высечено из того же материала, что и Гу Чангэ.
Вы говорите, что она ваша дочь.
Но я не вижу в её лице никаких унаследованных от вас черт».
Шао Тяньцзэ, глядя на разгневанную Гу Чангэ, говорит лёгким голосом: «Тебе не нравится Мяомяо?»
Разве ты её не ненавидишь?
Она так похожа на Гу Чангэ, что люди пугаются, когда видят её».
Шао Тяньцзэ понижает голос, словно устал. Мяо Мяо всего шесть лет.
Она ничего не понимает.
Когда Гу Чанлэ вспоминает, что мужчина перед ней — муж Гу Чангэ, у которого есть сын и дочь, ей становится не по себе, словно её укололи иголками: «Раз она очень похожа на мою старшую сестру, трудно гарантировать, что в будущем она не вырастет такой же железной женщиной, как её мать».
После этого на лице Шао Тяньцзе появляется лёгкое недовольство.
Она хмурится, грустно смотрит на него и шепчет: «Я думала, ты не позволишь ей забеременеть».
Шао Тяньцзе поднимает руку, касается её волос и слабо улыбается: «Чанлэ, ты столько лет жила дома с Чангэ.
Разве ты не знаешь, что она за человек?»
Гу Чанлэ замолкает.
Конечно, она хорошо знает Гу Чангэ.
Она всегда копит на чёрный день, строит долгосрочные планы, словно всё будет рассчитано и предвидено ею.
К тому же, она всё время подозревает.
Она подозрительна и порочна.
Она прибегнет к жестоким средствам, чтобы добиться желаемого, не оставив и следа.
Даже если Шао Тяньцзе захочет её подставить, ему придётся разработать грандиозный план, рассчитанный на несколько лет.
Шао Тяньцзе подходит к ней, наклоняется и обнимает её.
Он нежно целует её в лоб: «Я знаю, ты ненавидишь меня за то, что я женился на Гу Чангэ.
Но если бы я не женился на ней и не привёл её детей, какое право я имел бы на место в семье Гу?»
В конечном счёте, главная роль этих двух детей — подготовить его к участию в делах семьи Гу.
Без детей, рождённых Гу Чангэ, никому бы не было дела до его статуса мужа Гу Чангэ.
У родственников Гу Чангэ достаточно оснований, чтобы выгнать его из дома.
Однако с детьми Гу Чангэ всё обстоит иначе.
Никто не смеет вмешиваться в его дела, ведь право первого наследования в семье Гу находится в руках детей Гу Чангэ.
Даже если Шао Тяньцзэ изгонят из дома, эти родственники не смогут поколебать высокое положение его детей.
.
Будучи первым опекуном своих детей, он считает само собой разумеющимся, что овладеет семьёй Гу до того, как они станут взрослыми.
Но…
Скрипя зубами, Гу Чанлэ шепчет: «Тяньцзэ, я хочу, чтобы ты отдала семью Гу нашему сыну».
Шао Тяньцзэ обнимает её и нежно открывает рот: «Конечно, Чанлэ, только наши дети достойны быть правителями этой огромной индустрии».
Лишь услышав это, Гу Чанлэ едва заметно улыбается в объятиях Шао Тяньцзэ.
Однако в глубине её смеха таится леденящее и ядовитое чувство.
«Дети Гу Чанлэ не должны больше стоять на вершине бизнеса Гу», – думает она.
Теперь Гу Чанлэ мёртв.
Всё должно принадлежать им.
Иначе все их годы терпения будут напрасны.
…
Сун Юньсюань выходит из больницы.
Рядом с ней на дороге гудит машина.
Она оглядывается, но никого не видит.
Затем идёт дальше.
Но буквально через несколько шагов её догоняет сапфирово-синий «Феррари».
Сун Юньсюань смотрит в сторону.
Стекло медленно опускается, и в замедленной съёмке появляется красивое лицо Чу Мочена.
Сун Юньсюань холодно смотрит на него.
Я ищу тебя.
Садись в машину.
Чу Мочен нежно улыбается ей.
Сун Юньсюань хмурится, глядя на его улыбку.
Чу Мочен, кажется, чувствует её несчастье.
Вместо того чтобы сразу же сесть за руль, он наклоняется, чтобы помочь ей пристегнуть ремень безопасности.
Глядя на его поведение, она испытывает лёгкое отвращение: «Я сам это делаю».
Ты до сих пор не знаешь о свадьбе?
Как только Сун Юньсюань услышала его слова, она поняла, что Чу Мочен уже знает причину её поиска.
А Чу Мочен всё знает потому, что его старший брат заранее позвонил Чу Мочену, опасаясь, что младшая сестра обидит его при встрече.
Сун Юньсюань не отрицает: «Почему бы тебе не сообщить мне дату свадьбы?»
«Я выйду за тебя замуж, если моя семья подготовит брачное письмо», — соглашается твой отец.
«Тебе не нужно знать».
Заявление Чу Мочена очень упорядоченное и разумное, и в нём нет ничего плохого.
Что касается семей, занимающихся бизнесом, где преобладает конфликт интересов, каждый брак необходимо рассматривать с точки зрения преимуществ и недостатков, от планирования до завершения подготовки, и двое, вступающие в брак, — всего лишь две куклы перед прессой.
Окончательное решение о том, стоит ли им вступать в брак, принимает не невеста или жених, а две семьи, обладающие хорошей дальновидностью.
Конечно, Чу Мочен – совсем не марионетка в семье Чу.
Чу Мочен может полностью контролировать свою жизнь без внешнего давления, и ему не нужно опускаться до брака с нелюбимой женщиной ради коммерческих интересов.
В противном случае он не чувствовал бы себя комфортно в возрасте, когда женится и создаёт собственную семью.
Гу Чангэ, ровесница его мужа, уже мать двоих детей, но у неё даже нет подружки, с которой можно было бы посплетничать.
Раньше в Юньчэне сплетники только и говорили, что о его единственном сыне Чу говорят, что есть какие-то особые увлечения, которые мешают ему быть возлюбленным.
Теперь единственный сын семьи Чу выбрал себе невесту в одночасье.
Более того, супруга оказалась не той.
Сун Юньсюань не может опровергнуть свои слова.
Чу Мочен, это неуважение ко мне – сообщать о свадьбе, не посоветовавшись со мной.
Чу Мочен помогает ей пристегнуть ремень безопасности, садится за руль и нажимает на педаль газа: «Я брошу тебя, чтобы проявить к тебе уважение».
Сун Юньсюань хмурится, глядя на Чу Мочена.
Зачем ты это сделал?
Я могу дать тебе всё, что ты хочешь, но не могу выйти за тебя замуж.
Понимаешь?
Глядя на дорогу перед собой, Чу Мочен увлечённо ведёт машину.
Услышав рядом с собой голос Сун Юньсюань, который становится взволнованным, он искоса смотрит на неё.
Внезапно он отвечает невпопад: «Ты прекрасна».
Сун Юньсюань ошеломлён.
Затем Чу Мочен говорит: «Ты, конечно, невнимательно посмотрела в зеркало».
Сун Юньсюань немного раздражён: «Что ты на самом деле хочешь сказать?»
Чу Мочен ведёт машину по прибрежному шоссе Юньчэна, и пейзаж за окном меняется, когда машина быстро проносится назад.
Заглядывая вперёд, Чу Мочен, кажется, о чём-то думает: «Я знал одну прекрасную женщину, но её манера поведения была такой же, как у мужчин, чтобы все мужчины из страха держались от неё подальше.
И пытаться завоевать её кажется нелепым».
Сун Юньсюань знает, что речь идёт о Гу Чангэ.
Чу Мочен слегка опускает стекло, и с прибрежного шоссе дует свежий морской бриз.
Он слегка прищуривается, глядя на далёкие горы, синее море, мелкий песок и рифы.
Вид Юньчэна настолько прекрасен, что заставляет людей задержаться и забыть о возвращении домой.
Однако взгляд Чу Мочена не опьянён этой картиной, а скорее лёгким сочувствием: «Но эта прекрасная женщина не остановилась, чтобы посмотреть, что ещё её окружает, кроме денег, власти и интересов».
Сун Юньсюань странно хихикает.
Глядя вдаль, она мрачно произносит: «Ненависть».
Хотя она говорит это тихо, Чу Мочен отчётливо слышит её.
Чу Мочен резко тормозит и съезжает на прибрежное шоссе.
Из-за резкого торможения Сун Юньсюань неуверенно падает вперёд.
К счастью, на ней пристёгнут ремень безопасности, иначе такое резкое торможение наверняка ударит её головой о лобовое стекло, что приведёт к смерти или инвалидности.
Автомобиль с превосходными характеристиками резко остановился после стремительного разгона.
Волосы Сун Юньсюань упали ей на лоб и закрыли половину лица.
Она подняла руку, чтобы заправить их за ухо.
Она повернулась к Чу Моченю и спросила: «Что?
Я не права?»
Ты права. Чу Мочен крепко сжал руль обеими руками.
Он, кажется, злится, но не может дать волю гневу.
Поняв, что у него плохое настроение, Сун Юньсюань сама расстегнула ремень безопасности и сказала: «Мне кажется, ты сейчас не в состоянии вести машину.
Дай мне сначала выйти, а потом ты можешь расслабиться».
Чу Мочень схватил её за руку, которой она развязывала ремень.
Он резко поднял голову, пристально глядя ей в глаза своим стальным взглядом: «Какие у тебя отношения с Шао Тяньцзэ?»
