
Дедушка Цзи стоял в дверях кабинета директора.
Одного его зловещего выражения лица было достаточно, чтобы напугать присутствующих.
Редактируется Читателями!
Его холодный взгляд пристально изучал лица господина Ли и семьи Дэн.
Однако, когда его взгляд упал на внука, всё его существо смягчилось, и он улыбнулся мальчику.
Цзинсюй, извини, что опоздал.
Он подошёл к мальчику, и его шаги, ритмично стучащие тростью, эхом разнеслись по комнате.
Он окинул взглядом присутствующих и пригрозил:
Хочу посмотреть, кто посмеет тронуть моего внука.
Он бросил на директора школы сердитый взгляд.
Он, возможно, и при смерти, но пока он жив, никому не позволит причинить вред своей семье.
Господин Ли застыл на месте и не решался взглянуть на дедушку Цзи, на лбу которого выступил пот.
Он почувствовал, будто чья-то рука внезапно схватила его за затылок, не давая пошевелиться.
Не обращая внимания на мужчину, господин Сяо встал со своего места и с улыбкой поприветствовал старика.
Генерал, надеюсь, у вас не возникло никаких проблем по пути сюда.
Пожалуйста, садитесь здесь.
Он отходит от главного места и жестом предлагает дедушке Цзи сесть.
Однако, к его удивлению, старик отказывается.
Я сяду с внуком.
Дедушка Цзи обходит директора школы и останавливается перед Цзи Цзинсюй, не обращая внимания на семью Дэн.
Он кладет ладонь на плечо внука и слегка кивает.
Не волнуйтесь.
Ваш дедушка сам всё уладит.
Цзи Цзинсюй пристально смотрит на старика перед собой.
Он был озадачен тем, почему здесь его дедушка, но в то же время почувствовал облегчение, узнав, что кто-то на его стороне.
Его дрожащие глаза искали взгляд деда, словно пытаясь найти ответы.
Однако, услышав заверения старика, он почувствовал, что готов покорить весь мир.
Он понимающе кивнул, прежде чем взять деда за руку и помочь ему сесть.
Когда дед и внук сели, Чжун Ян встал позади их сидений.
Он заложил руки за спину и вёл себя не как помощник, а как телохранитель.
Дедушка Цзи повернул голову влево и встретился взглядом с господином Сяо.
Вижу, что встреча началась без меня.
Услышав это, господин Сяо рассмеялся и взглянул на семью Дэн.
Он задумался, как ответить, но лишь на секунду.
Извините, что начал без вас, но господин и госпожа Дэн посоветовали нам начать встречу.
Дедушка Цзи изумлённо приподнял бровь.
Он поворачивает голову к семье напротив, и его улыбка исчезает.
Правда?
Старик Дэн и госпожа Дэн ошеломлены тем, как господин Сяо подставил их.
Они бы подождали, если бы знали, что дедушка Цзи тоже будет на встрече.
Конечно, они забыли, что господин Сяо просил их подождать, но проигнорировали его слова.
Старик Дэн смотрит на дедушку Цзи и изо всех сил старается улыбнуться.
Генерал, если бы я знал, что вы приедете сюда, я бы ждал вас снаружи.
Надеюсь, вы не против такого поведения.
Он хотел дать дедушке Цзи понять, что не хотел зла и не представляет угрозы.
Если он попадётся старику на удочку, его семье Дэн конец.
Цзи Цзинсюй не находил слов.
Он смотрит на мужчину средних лет и насмехается внутри.
Всего несколько секунд назад он смотрел на него глазами, способными убить человека.
Однако, не желая разговаривать с мужчиной, он повернулся к дедушке.
Что ты здесь делаешь?
Дедушка Цзи не отступил от своего властного тона.
Он успокаивается, услышав вопрос внука, и улыбается мальчику.
Я здесь, потому что я твой дедушка.
Он говорил мягко, но в ту секунду, как он взглянул на семью, сидящую напротив, в его взгляде появилась угроза.
Если бы я опоздал на секунду, кто знает, что бы эти люди сказали или сделали с тобой.
К сожалению, он заблудился по дороге сюда, но, к счастью, успел вовремя.
Он смотрит на господина Ли, а затем на господина Сяо.
Раз уж встреча началась, расскажи мне вкратце.
Господин Ли почувствовал, как от волнения на лбу выступил пот.
Он дрожит в улыбке и пытается принять спокойное выражение.
Генерал, ничего серьёзного не обсуждалось.
Мы просто пытались…
Они хотят, чтобы Цзи Цзинсюй исключили из школы.
Прежде чем господин Ли успел закончить фразу, господин Сяо без колебаний прервал его.
Старик сохранял суровое выражение лица и продолжал говорить, не обращая внимания на остальных присутствующих.
Господин Дэн не преминул подчеркнуть, что его семья внесла наибольший вклад в развитие школы.
По просьбе семьи Дэн они хотели бы отчислить Цзи Цзинсюя за его агрессивное поведение.
Конечно, я спросил Цзи Цзинсюя, хочет ли он что-то сказать, но прежде чем он успел ответить, господин Ли, директор, решил поднять руку прямо перед тем, как вы вошли в класс.
Он говорил без пауз, а когда закончил, на его лице была улыбка ребёнка, ожидающего похвалы.
Однако, в отличие от него, господин Ли и семья Дэн онемели.
Они смотрели на господина Сяо с недоверием, что старик не пытался их покрыть, а вместо этого снова подставил.
Старый Дэн и господин Ли знали, что если они не уладят это недоразумение, о них будут говорить в императорском дворце долгие годы.
Старый Дэн: Генерал, это не то, что вы думаете.
Я действительно предложил, но не хотел причинить вреда.
Господин Ли: Я не собираюсь причинять вред студенту.
Я поднял руку, потому что хотел потянуться.
Их отчаянные слова заставили дедушку Цзи выгнуть бровь.
Он переводит взгляд с одного мужчины на другого и испускает глубокий вздох.
Его левая рука была поднята, чтобы остановить их, прежде чем они заговорили.
Раз уж я здесь, давайте проясним это недоразумение.
В отличие от своего мужа, госпожа Дэн не сдавалась в присутствии всемогущего генерала.
Она вздернула подбородок и посмотрела прямо в глаза старику.
Хорошо.
Мы можем прояснить это недоразумение.
Она уважает старика, но когда дело касается её ребёнка, всё иначе.
Как видите, мой сын ничего плохого не сделал.
Между мальчиками могла вспыхнуть небольшая ссора, но это не значит, что Цзи Цзинсюй может сломать моему сыну руку.
Она обнимает Дэн Сяня, словно жалкая и заботливая мать, но её взгляд злобно смотрит на Цзи Цзинсюй.
Настолько злобный, что если бы взглядом можно было убить человека, Цзи Цзинсюй стала бы её жертвой.
Я никогда не била своего сына.
Что, по-вашему, должна чувствовать я, его мать, услышав, что с моим сыном случился несчастье?
Её слова заставили Старого Дэна и господина Ли вздохнуть, сочувствуя Дэн Сяню.
Мальчик сломал руку и не мог сосредоточиться на школьных заданиях.
Что, если бы он погиб во время ссоры?
Дедушка Цзи пристально посмотрел на госпожу Дэн и вспомнил госпожу Чэнь и госпожу Цинь.
Он невольно подумал, не были ли эти три женщины близкими подругами.
Однако, быстро отбросив эту мысль, он усмехнулся, глядя на женщину.
Он слегка кивает головой, словно услышал самое интересное в своей жизни.
Госпожа Дэн, вы правы.
Ни один родитель не обрадуется, услышав, что с их ребёнком случилась беда.
Его улыбка постепенно исчезла за считанные секунды, и он не отрывал от неё взгляда.
Но я могу сказать, что со мной то же самое.
Он выпрямляется на стуле и выпрямляет спину.
Я ни разу не ударил своего внука, не говоря уже о том, чтобы повышать на него голос.
Вы говорите, что это несправедливо по отношению к вашему ребёнку, а как насчёт моего?
То, что он не пострадал физически, не значит, что он не пострадал внутренне.
Он вспоминает боль на лице Цзи Цзинсюй, и его сердце разрывалось от боли за мальчика, особенно когда Цзи Цзинсюй рассказал ему, что вывело его из себя в тот день.
Однако, не желая говорить об этом, он слегка поворачивает голову влево, чтобы посмотреть на старика Дэна.
Господин Дэн, вы говорите, что, поскольку вы внесли большой вклад в развитие этой школы, то правомерно отстранить моего внука, но я могу вам это вернуть.
Выражение его лица не выражало никаких эмоций, давая понять собеседнику, что он их не боится.
Если сравнивать, кто внёс больший вклад, то я бы сказал, что я внёс больше, чем вы.
На его лице появляется улыбка, и он тихонько смеётся, задумавшись о чём-то.
Но знаете что, между нами говоря, наибольший вклад в развитие этой школы внесла моя внучка, старшая сестра Цзи Цзинсюй.
Он говорил так, словно кичился своими достижениями, и наклонился вперёд, словно собираясь прошептать какой-то секрет.
И вы должны быть благодарны, что здесь я, а не моя внучка.
Ведь он знает, что если эти слова дойдут до Юэ Лин, судьба семьи Дэн окажется в её руках.
И если это произойдёт, он ничего не сможет ей сделать.