«Бац!» Толстый словарь с грохотом упал на диван, подпрыгнув и опустившись.
Цици, сидевшая в коляске, так испугалась, что её голова дёрнулась, а рот широко раскрылся, когда она уставилась на виновника. Ян Го был в приподнятом настроении.
Редактируется Читателями!
Он вскочил на диван, подняв руки, и воскликнул: «Наконец-то я закончил читать!»
Не понимая, что его страстный голос и преувеличенные движения прозвучали для Цици как упрек, она вжалась в коляску, скривила губы и разразилась рыданиями. Крупные слёзы покатились из её глаз, словно нитка жемчуга. Цици обычно вела себя хорошо и редко плакала, но Ян Го не был настолько наивен, чтобы полагать, что она не заплачет.
Ведь когда Цици плакала, это был душераздирающий крик, сотрясающий мир!
Трудно было поверить, что такая мощная энергия могла вырваться из её крошечного тела.
Руки Ян Го всё ещё махали в воздухе, когда он вздрогнул от криков Цици.
«Эй! Моя маленькая принцесса, что с тобой?»
Он быстро выхватил Цици из коляски.
Ян Го нежно укачивал её, укачивая.
Когда он только поднял её на руки, громкие крики Цици чуть не разорвали его барабанные перепонки.
Благодаря успокаивающей ласке отца, бурный всплеск эмоций Цици наконец утих, превратившись в лёгкий моросящий дождь.
Она тихо всхлипывала в объятиях отца, её губы были приоткрыты, и она выглядела глубоко огорчённой.
«Тук, тук, тук!»
Ян Го открыла дверь. Это была Фан Вэньцзин.
Ян Го, что с Цици? — спросила Фан Вэньцзин.
— Я только что слышала, как она плачет по соседству. Я подумала, что что-то случилось.
«Нет-нет, может быть, она немного расплакалась», — сказал Ян с кривой улыбкой. Голос Цици был невероятно пронзительным.
К счастью, она не была похожа на других детей, которые превращают плач в ежедневную рутину.
Иначе весь дом, наверное, был бы в смятении.
«Сестра Фан, ты не в магазине?» — с любопытством спросила Ян Го.
«О, я просто вернулась за кое-чем», — с улыбкой ответила Фан Вэньцзин.
«Вот как? Тогда, сестра Фан, иди и делай своё дело. Простите, что беспокою». Ян Го похлопала Цици по спине. Она перестала плакать, хотя дыхание всё ещё было немного учащённым.
«Хорошо, если что-то не сможешь решить, не забудь рассказать нам!» — сказала Фан Вэньцзин, помахала Ян Го и спустилась вниз.
«Хорошо, спасибо! Сестра Фан, береги себя». Ян Го проводила Фан Вэньцзин взглядом и вернулась.
«Цици, почему ты вдруг расплакалась?» — спросила Ян Го, вытирая слёзы с лица Цици мокрым полотенцем.
Цици, конечно же, ничего не поняла, но промолчала, глядя на Ян Го большими глазами с лёгкой обидой.
«Хорошо!
Это папа виноват. Папа неправ». Ян Го почувствовал, как холодный пот выступил на лбу, когда Цици так посмотрела на него.
Он прикрыл глаза Цици, а затем снова опустил их.
Цици на мгновение застывала, когда её глаза были прикрыты.
Спустя несколько раз она наконец улыбнулась, и её большие глаза превратились в два полумесяца.
«Детка, ты знала?
Папа выучил наизусть целый толстенный словарь!» — гордо воскликнул Ян Го. «Десятки тысяч слов!»
Ему потребовалось почти двадцать дней, чтобы наконец закончить Оксфордский англо-китайский словарь для продвинутых учеников. Он не просто читал его, он действительно запоминал!
Теперь, если это не был какой-нибудь узкоспециализированный отраслевой термин, никакое слово не могло поставить Ян Го в тупик!
Стоит знать, что для чтения статей или отчётов на английском языке обычно достаточно словарного запаса около 6000 слов. Для обучения за границей требования к TOEFL и GRE варьируются от 8000 до 10 000 слов. Носители языка (английский язык как родной, например, американцы) обычно имеют словарный запас от 20 000 до 30 000 слов.
Например, статистический анализ произведений Шекспира показал, что его обширные труды, содержащие множество древнеанглийских слов, насчитывают более 20 000 слов. Конечно, в его произведениях много слов из древнеанглийского периода, но это не мешает нашим расчетам.
Словарь, который запомнил Ян Го, на самом деле содержит более 180 000 слов и фраз.
Хотя многие из этих слов редко используются и встречаются в повседневной жизни, представьте себе нынешний словарный запас Ян Го, насчитывающий 180 000 слов.
Если судить только по объёму словарного запаса, Шекспир был бы на много впереди!
Конечно, словарный запас — это лишь основа изучения английского языка. Он бесполезен, если вы не владеете грамматикой и не понимаете, как её использовать.
Преподавание английского языка в Китае долгое время характеризовалось тенденцией к использованию чинглиша. Не только ученики средних и старших классов, но даже студенты колледжей часто пишут статьи на английском языке, которые не вполне соответствуют английской логике!
В то время как китайские читатели находят их тексты блестящими и элегантными, носители английского языка считают их совершенно неуклюжими.
Причина — некачественное преподавание грамматики, этот цикл преследует поколения!
Итак, Ян Го переосмысливал грамматику и внимательно изучал американскую литературу, отчёты и технические документы, изучая их грамматические правила.
Если раньше уровень английского языка Ян Го был на уровне бакалавра, то теперь он был на уровне профессора!
Всё, что ему требовалось, — это практический опыт, чтобы проверить свои знания.
Днём Ян Го встал с кровати, умылся и сел за компьютерный стол в гостиной.
Он включил компьютер, нашёл сайт компании Kaixinda Translation Company в избранном и вошёл в свою предварительно зарегистрированную учётную запись переводчика.
При регистрации учётной записи в компании Xinda Translation Company необходимо предоставить достоверную информацию о себе, но компания сохраняет её конфиденциальность. Это облегчает проверку и гарантирует отсутствие утечки информации.
Конечно, самое главное, что другие переводческие компании даже не могут проверить, работают ли их сотрудники неполный рабочий день.
Псевдонимы, которые вы видите, — это личные прозвища самих переводчиков.
Ян Го всё ещё использовал своё вульгарное прозвище «Герой Кондора».
Эта учётная запись по-прежнему относится к стажёру-переводчику самого низкого уровня, но Ян Го не возражал. Вам доступны три уровня квалификации — золотой, серебряный и бронзовый.
Вам не нужно усердно работать над повышением статуса переводчика и затем проходить каждый уровень.
При наличии способностей вы можете пройти углублённый тест в любое время.
Нажав на кнопку «Оценка переводчика на золотую медаль», Ян Го увидел новую страницу.
Новый интерфейс был простым: панель разделилась на два уровня.
Вверху находилась предоставленная статья, а ниже — текстовое поле для ввода перевода. В правом верхнем углу шёл красный обратный отсчёт.
Экзамен состоял из двух заданий: перевода китайской статьи объёмом 500 слов и английской статьи объёмом 500 слов. Общий лимит времени составлял два часа.
Экзамен не запрещал переводчикам заниматься другими видами деятельности, то есть им разрешалось пользоваться словарями или Google Translate.
Однако достичь уровня переводчика-золотой медали с помощью Google Translate было невозможно!
Китайская статья представляла собой технический документ химической промышленности. В ней не содержалось каких-то экзотических технических терминов;
названия основных неорганических соединений можно было найти в Оксфордском словаре.
Для Ян Го это было невероятно легко!
Перевести технический документ легко; это практически дословный перевод, гарантирующий отсутствие ошибок и пропусков, а также плавность текста.
Ян Го перевёл этот технический документ, по сути, прочитав его, запомнив, а затем про себя прочитав текст и одновременно печатая. Он закончил перевод быстро, без черновиков, менее чем за пятнадцать минут.
Английская статья представляла собой литературное произведение, поэтому Ян Го был гораздо осторожнее при её прочтении.
Литературные произведения часто несут в себе не только буквальный смысл; между строк скрывается множество более глубоких смысловых слоёв.
Некоторые из них представляют собой метафоры, а другие – результат риторических приёмов, таких как ирония.
Ян Го прочитал её один раз, затем дважды обдумал, прежде чем по-настоящему уловил смысл документа.
Как и ожидалось, оценка лучшего переводчика оказалась не такой простой: предложения, не поддающиеся переводу, были подвохом.
Непереводимость обычно подразделяется на лингвистическую и культурную непереводимость.
Первое похоже на китайскую поэзию: тональные вариации в наших заметках невозможно перевести и при этом передать на другом языке.
Другой типичный пример – китайское двустишие: «Восемь великих королей пипы, цитры и арфы, король – на вершине; четыре маленьких призрака, демона и монстра, призраки вторгаются в пределы». Это интригующее соответствие, созданное путём разложения иероглифов, просто невозможно воспроизвести в других языках.
Последнее отражается в культурно насыщенных словах.
Культурно насыщенные слова – это «слова, несущие богатое социокультурное значение, выходящее за рамки их первоначального или концептуального значения». Понятия могут казаться абстрактными и сложными для понимания, но несколько примеров облегчат их понимание.
Например, пайлоу, традиционное древнее сооружение, уникальное для Китая, не имеет эквивалента за рубежом, не говоря уже о соответствующем ему английском слове. Это создаёт культурно непереводимую проблему, поэтому его английский перевод на китайский пиньинь звучит как «Здание пайлоу».
Другой пример: в китайском языке статус собаки очень низок, что видно в таких фразах, как «狐朋狗友» (друзья-лисы и друзья-собаки) и «狗男女» (собаководы), а метафоры, связанные со словом «собака», часто носят низменный характер.
Однако в английском языке слово «собака» считается положительным словом, что создаёт ещё одну непереводимую проблему.
В этой статье есть предложение: «Нельзя сделать из каждого Меркурия». Дословный перевод этого предложения мог бы быть таким: «Нельзя вырезать бога ветра из любого дерева».
Однако такой перевод довольно запутан.
Меркурий — бог ветра в греческой мифологии, и здесь он имеет более глубокий смысл: статую бога ветра можно вырезать только из самшита.
Как правило, переводчики, не до конца понимающие эту аллюзию, будут искажать перевод.
Даже переводчик, знакомый с этой аллюзией, растерялся бы, столкнувшись с таким непереводимым явлением. Самым простым и примитивным решением было бы использовать скобки для пояснения.
Ян Го слабо улыбнулся. Такой вопрос был поистине сложным!
Он почувствовал, как его страсть нарастает.
Непереводимость — непреодолимая гора, но Ян Го любил решать проблемы лицом к лицу!
Покопавшись в памяти, Ян Го нашёл намёк на божество из китайской мифологии. Это нашло отклик в его душе, и он использовал эту аллюзию для замены исходной метафоры.
Содержание метафоры менялось, но смысл оставался неизменным.
Этот приём называется калькированием и использует теорию функциональной эквивалентности Юджина Ниды, известного американского переводчика. Хотя формальная согласованность не является ключевым фактором, цель состоит в том, чтобы читатель испытал эквивалентный опыт перевода.
Конечно, эта теория встречает как похвалу, так и критику, и её может быть сложно освоить.
Ян Го, однако, был полностью согласен с этой теорией. Воспроизведя послание оригинального текста наиболее подходящим и естественным языком, с глубоким пониманием культурного контекста обоих языков, можно создать перевод, который получит признание.
По его мнению, разве эта теория не стремится к тому, что Янь Фу называл высшими критериями перевода: «верность, выразительность и изящество»?
С черновиком в голове Ян Го начал печатать.
Этот литературный перевод с английского на китайский занял около тридцати минут.
Прочитав его дважды и проверив на наличие ошибок, Ян Го отправил его.
На целый час раньше!
