Приготовив смесь и измерив температуру, Лю Суцинь взяла бутылочку у Ян Го и полностью взяла под контроль кормление. Она подумала: «Вырастив такого бедного ребёнка, как Сун Чживэнь, как я могу испытывать трудности с кормлением младенца, которому ещё нет и месяца?»
Цици увидела соску, торчащую изо рта, послушно открыла рот и нежно пососала. Её большие, сверкающие глаза перебегали с отца на не очень старую бабушку, которая держала её на руках.
Редактируется Читателями!
Пока Лю Суцинь смотрела на Цици, глубокие морщины в уголках её глаз разгладились, словно она помолодела лет на десять.
«Ян Го, Ян Го», — окликнула Лю Суцинь, даже не поднимая глаз. «Скорее, принеси мокрое полотенце!
У Цици после пробуждения в уголках глаз всё ещё скопилась слизь».
Ян Го медленно порылась в рюкзаке и достала маленькое полотенце Цици. Она смочила его горячей водой, пощупала, какая температура, и принесла.
«Почему ты такая медлительная?» — нетерпеливо спросила Лю Суцинь. Она поставила бутылочку на стол, прежде чем потянуться за полотенцем.
Цици увидела, что сосок оторван, и недовольно вскрикнула.
«Ох, малышка, не торопись.
Дай бабушке вытереть тебе глазки, прежде чем пить!»
Лю Суцинь быстро успокоила её, нежно протерев уголки глаз Цици влажным полотенцем, затем перевернула его и вытерла лицо чистой стороной.
Ян Го взяла полотенце и постирала его в кухонной раковине.
«Ян Го, Ян Го!» — снова позвала Лю Суцинь.
«Выходи, выходи».
«Что случилось? Что случилось?»
Ян Го поспешно выжала полотенце и вышла. «Она начинает плакать, когда не видит тебя», — немного фальшиво сказала Лю Суцинь. «Правда? Она не слушает бабушку!»
Как только Ян Го вышел, он увидел, как губы Цици надулись, а на глаза навернулись слёзы. Он поспешил к ней, и сквозь туман слёз Цици наконец увидела фигуру, которая так её утешила. Она моргнула, наконец сдержавшись.
Ладно, полотенце пропало! Ян Го схватила его и вытерла слёзы.
«Ты должен позволить ей увидеть меня», — с улыбкой сказала Ян Го.
«Она же твоя родная дочь!»
— недовольно сказала Лю Суцинь.
«Она должна быть с тобой повсюду!»
Ян Го улыбнулся и сказал: «Крёстная, мне нужно тебе кое-что показать». Он вытащил из отделения рюкзака пакет с документами, достал стопку, сел и пролистал их, чтобы Лю Суцинь их увидела. «Ян Го — биологический отец Ян Лоци», — смеясь, прочитала Лю Суцинь.
«Эй, мальчик, убери это скорее! Мне ещё нужно это видеть? Смотри, ты и она плюёте одной и той же слюной! Тебе никуда не деться!»
«Это то, о чём говорила Старушка Сун?» — спросила Лю Суцинь.
«Да, отчёт об установлении отцовства, удостоверение личности, домовая книга и копии — всё здесь». Ян Го похлопал по пакету.
«Не забудь передать их Старушке Суну, когда он вернётся».
Около 5:30 пришла няня.
«Эй, Ян Го сегодня здесь!»
– сказала няня, переодеваясь у обувного шкафа.
«Здравствуйте, тётя Мао». Ян Го встала.
«Раз вы здесь, значит, я снова передаю вам бразды правления в приготовлении еды?
Интересно, какие вкусные блюда вы сегодня научитесь готовить?»
– с улыбкой спросила тётя Мао. «Нет-нет, тётя Мао, вы слишком скромны! Ваш суп просто потрясающий!»
«Сестра Лю, эй, чей это ребёнок?»
Тётя Мао вошла и увидела Цици, кормящую грудью на руках у Лю Суцинь.
«Ха-ха, смотрите, разве она не стоит прямо перед вами?» – рассмеялась Лю Суцинь.
«Ян Го?»
– удивлённо спросила тётя Мао.
«Я никогда раньше не видела, чтобы вы его приносили».
Тётя Мао приехала из сельской местности и видела, как бесчисленное количество молодых людей женятся и рожают детей в подростковом возрасте, поэтому её не так удивило, как других, что у Ян Го родился ребёнок в начале двадцатых.
«Она родилась в конце прошлого месяца», — с улыбкой сказала Ян Го.
Пришло время готовить, поэтому Лю Суцинь пришлось принести стул и держать Цици в столовой. Дверь кухни была прозрачной, так что Цици могла видеть Ян Го и не поднимать шума.
«Суп из свиных рёбрышек?» — спросила тётя Мао.
«Хорошо», — кивнула Ян Го.
Они достали из холодильника морского окуня, креветки, свиную грудинку, говядину, свиные рёбрышки, зелень, морковь, кукурузу, корень лотоса, лук и шнитт-лук.
Сначала они подготовили ингредиенты. Тётя Мао взяла креветки и уже собиралась их очистить, но Ян Го остановила её и сказала: «Тётя Мао, вам сегодня не нужно чистить все креветки. Просто удалите усики, разрежьте панцири ножницами и удалите вены».
Ян Го нашла в шкафу вермишель, наполнила таз водой и начала резать свиную грудинку.
Раздалось шипение, когда нож разрезал длинную полоску свиной грудинки. Оглянувшись, тётя Мао увидела, что куски уже разрезаны на куски примерно в полпальца шириной и два пальца длиной. Несмотря на скорость, кусочки получились на удивление одинаковыми.
Ян Го положила нарезанную свиную грудинку на тарелку и оставила её в покое.
«Не хотите её замариновать?» — с любопытством спросила тётя Мао.
«Нет, это будет тушиться, чтобы пропитаться вкусом», — сказал Ян Го, разрезая говядину. «Кстати, тётя Мао, замаринуйте креветки в соли и кулинарном вине».
Говядину разделали и нарезали тонкими ломтиками толщиной около сантиметра. Ян Го добавил в тарелку кукурузный крахмал, ломтики имбиря, сычуаньский перец горошком, кулинарное вино, лёгкий соевый соус и соевое масло и начал мариновать.
После этого Ян Го не стал заниматься сибасом. Вместо этого он вымыл руки и включил две плиты: одну, чтобы вскипятить воду в глиняном горшке, а другую, чтобы разогреть вок.
Тётя Мао взяла нож и разделочную доску, быстро их помыла и начала готовить свиные рёбрышки, редис, кукурузу и корень лотоса.
Когда вок разогрелся, Ян Го добавил полстоловой ложки масла, затем положил свиную грудинку и обжарил её на медленном огне.
Когда мясо слегка пожелтело, Ян Го раздавил несколько зубчиков чеснока и нарезал имбирь, немного обжарил их, а затем добавил соевый соус для усиления цвета. Затем он влил рисовое вино и ложку сахара.
После обжаривания Ян Го левой рукой поднял вок и медленно вылил обжаренную свиную грудинку в глиняный горшок.
Доведя воду до кипения, он убавил огонь, накрыл горшок крышкой и медленно варил.
«Как называется эта свиная грудинка?» — спросила тётя Мао.
Она также подготовила рёбрышки и другие ингредиенты и положила их в суповарку.
«Говорят, что это блюдо хакка, но конкретного названия нет», — с улыбкой ответил Ян Го.
Вытерев пот, он достал морского окуня. Хотя рыба была заморожена, она уже потеряла свежесть, Ян Го всё равно решил приготовить её на пару.
Морской окунь уже был выпотрошен, поэтому Ян Го сделал небольшой надрез посередине спинки. Этот надрез был нужен прежде всего для того, чтобы пар не повредил кожу во время приготовления на пару и лучше сохранил внешний вид рыбы.
После разделки он смазал рыбу кулинарным вином, солью и перцем и замариновал.
В ожидании Ян Го взял зелёный лук и измельчил его, проделав то же самое с имбирём.
Он положил часть измельчённого имбиря и зелёного лука в брюшко рыбы, а оставшуюся часть отделил, чтобы выложить дно и посыпать поверхность.
Тётя Мао была рядом, помогая с приготовлением и выбором овощей.
Ян Го набрал вермишель и разложил её на тарелке. Затем он симметрично разложил креветки головами внутрь, а хвостами наружу, и посыпал их измельчённым чесноком.
Открыв кастрюлю, Ян Го перемешал свиную грудинку, чтобы она не пригорела, и продолжил готовить.
Пора начинать готовить!
Перед этим Ян Го положил морского окуня в пароварку и поставил её в рисоварку, используя пар от варящегося риса для пропаривания рыбы.
После того, как вок разогрелся, Ян Го добавил немного масла и обжарил нарезанный лук, затем выложил его на тарелку. Затем он добавил масло и обжарил говядину.
Говядину не следует жарить слишком долго, иначе она пережарится.
Когда говядина почти подрумянилась, он добавил лук. Затем Ян Го добавил устричный соус и лёгкий соевый соус и обжаривал, помешивая до однородной массы, прежде чем выложить всё на чистую тарелку.
Тётя Мао помогала мыть тарелки и подавать еду, чтобы Ян Го не так волновался.
Ян Го приготовил ещё одну тарелку овощей, вынул их из кастрюли, сбрызнул горячим маслом и приготовленным соевым соусом. Тётя Мао быстро достала овощи и поспешила обратно на кухню, чтобы вымыть палочки и начать перемешивать.
Дверь захлопнулась, и Сун Чживэнь вернулся.
«Старик Го!
Ты готовишь? Так вкусно пахнет!» — раздался его голос ещё до того, как он появился!
Сун Чживэнь попытался отобрать палочки у тёти Мао и добавить кусок говядины к еде, но Лю Суцинь отругала его: «Ты пытаешься украсть еду сразу после того, как придёшь домой!»
«Как я мог украсть еду? Я просто хотел помочь тёте Мао смешать овощи!»
Сун Чживэнь неловко отдернул руку.
«Хм, разве я тебя не знаю?» Лю Суцинь самодовольно усмехнулась.
Ян Го высунула голову и сказала: «Подожди минутку, скоро будет готово!»
Цици увидела, как отец высунул голову, и подумала, что он снова играет в какую-то игру, поэтому улыбнулась и радостно закричала.
Ян Го вымыл кастрюлю и довёл воду до кипения. Затем он поставил в кастрюлю перевёрнутую тарелку, затем тарелку с креветками, накрыл кастрюлю крышкой и поставил её на пару.
Засекая время, он открыл крышку рисоварки, чтобы проверить, как готовится морской окунь. Глаза рыбы выпучились, что означало, что он готов!
Ещё через полминуты рис был готов, и Ян Го выдернула шнур из розетки.
Через две-три минуты Ян Го открыл кастрюлю, вынул идеально приготовленные креветки, покрытые вермишелью, и посыпал их нарезанным зелёным луком.
Он ещё не закончил!
Он сполоснул кастрюлю, разогрел масло, зачерпнул ложкой и вылил его на креветки, издав шипящий звук.
Наконец, он добавил немного соевого соуса и кунжутного масла, а затем жестом велел тёте Мао подавать.
Ян Го щипцами вынул морского окуня из пароварки и аккуратно слил сгущёнку из тарелки. Он зачерпнул оставшееся горячее масло из кастрюли и вылил его на рыбу, а затем сбрызнул её своим фирменным соевым соусом. Нежное белое мясо, торчащее на спинке, резко контрастировало с тёмным соусом на дне тарелки. Один только аромат был таким, что слюнки текли!
В этот момент вернулся Сун Чуньфан!
Он тоже с удовольствием поддразнивал Цици в столовой, а Сун Чживэнь, жадно разглядывая изысканные блюда на столе, пускала слюни на пол.
Помыв посуду, тётя Мао извинилась и пошла домой. Лю Суцинь пыталась уговорить её присоединиться к ним, но та с улыбкой отказалась, сказав, что у неё дома дети, и ей будет неудобно оставаться на ужин.
«Рыба готова!» — крикнул Ян Го в фартуке, держа в руках парового морского окуня. — «Поторопись и вымой руки перед едой. Остынет — будет невкусно!»
Сун Чживэнь с улыбкой побежал вперёд.
Ян Го выключила плиту, обмотала шею полотенцем и поставила на стол дымящийся глиняный горшок со свиной грудинкой.
Сун Чживэнь взял палочки для еды и прямо из кипящей кастрюли отщипнул кусок свиной грудинки.
Дважды подул на него и отправил в рот. Свиная грудинка была ещё горячей. Сун Чживэнь ухмыльнулся, отправляя её в рот, выпуская пар. Он поднял большой палец вверх, едва произнося слова.
Сун Чуньфан помог приготовить суп с корнем лотоса, кукурузой и свиными рёбрышками. Ян Го также взял рис из рисоварки и положил его на циновку на обеденном столе.
Он вымыл руки, разложил коляску, взял Цици и усадил её в неё.
Цици вскрикнула: «А-а-а!», желая, чтобы отец подержал её ещё немного.
Ян Го поцеловал её и с улыбкой сказал: «Цици, посиди немного. Папа тебя подержит после ужина, хорошо?»
Цици замолчала, её круглые глаза смотрели, как отец садится за стол. Несколько человек ели, показывая отцу большой палец вверх.
Это было похоже на семейный ужин в канун Нового года: лица всех были радостными, улыбки сияли от счастья.
Пар от еды приглушал свет, делая столовую ещё более уютной.
