Наверх
Назад Вперед
Моя Леди Фея Глава 16: Странная компания Ранобэ Новелла

«Ян Го, не забудь привести свою дочь сюда на осмотр в субботу». Старшая медсестра Цзян улыбнулась и проводила её в больницу.

«Хорошо, тётя Цзян, можете идти домой. Не нужно меня провожать», — с улыбкой сказала Ян Го, держа Цици на руках.

Редактируется Читателями!


Помахав на прощание старшей медсестре Цзян, Ян Го поймала такси и отправилась домой вместе с дочерью.

Хотя сегодня утром она уволилась, Ян Го чувствовала себя невероятно счастливой.

Не нужно беспокоиться о работе и быть с дочерью — что может быть счастливее?

Открыв дверь, Ян Го оставила Цици лежать в коляске в гостиной, напевая песенку, пока та лихорадочно стерилизовала бутылочку и готовила смесь.

Ян Го, несмотря на свою занятость, на мгновение обернулась и взглянула на Цици.

Оказалось, что круглые глаза Цици тоже смотрели на отца, полностью поглощенные своими мыслями.

Цици заметила, как отец обернулся, её маленькие глазки на мгновение застыли, а затем она подняла голову и встретилась с ним взглядом.

Внезапно рот маленького ангела расширился, и она усмехнулась про себя. Она не знала, почему так счастлива, но её взгляд мгновенно превратился в чистое озеро Полумесяца в Дуньхуане, покрывающее изумрудно-зелёную воду.

Видя это, Ян Го время от времени поворачивал голову, готовя смесь. Каждый поворот был для Цици большим сюрпризом, и каждый раз она разражалась радостным смехом.

Её смех, словно звон колокольчиков, эхом разносился по маленькой гостиной, повисая в воздухе, и Ян Го почувствовала себя опьянённой. Возможно, это и есть самое счастливое, что может быть на свете! Приготовив смесь, Ян Го взял Цици на руки и наблюдал, как она жадно поглощает молоко. Он подумал: «Наверное, Цици умирает с голоду».

Кто бы мог подумать, что это не так?

Находясь в больничном инкубаторе, она полагалась на первоначальные дозы глюкозы, чтобы поддерживать свою энергию.

Ян Го нежно погладил Цици по мягким, редким светло-жёлтым волосам, чувствуя прилив жалости в сердце, и пробормотал: «Цици, ты была папиным ангелочком, почему ты всё ещё маленькая девочка?»

Цици напилась молока. После того, как Ян Го помог ей срыгнуть и несколько раз покачал её, она крепко уснула. Ян Го сварил себе лапшу, съел поздний обед, а затем упал на большую кровать и задремал. Он не спал всю ночь вчера! Если бы не возросший прилив энергии от упражнений, Ян Го давно бы свалился.

Когда он проснулся, небо уже темнело. Ян Го искупал Цици и сделал ей массаж. Позаботившись о ней, он сварил себе лапшу.

«Хлюп, хлюп».

Лапша Ян Го была довольно вкусной, хотя и не дотягивала до привычных мясных и рыбных блюд.

Ян Го начал скучать по сытной рыбе и мясу. Но с деньгами было туго.


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Хотя у него оставалось около 20 000 юаней сбережений, кто знает, когда появится следующий доход. Теперь Ян Го должен был быть бережливым.

Цици ела и использовала лучшее, что стоило немалых денег. Ему следовало экономить как можно больше. В будни нужно было питаться просто, а по выходным покупать что-нибудь вкусненькое.

Ян Го проглотил лапшу, облизывая губы. Он повернулся к дочери и серьёзно сказал: «Цици, папа должен есть отруби и пить воду за тебя.

Ты должна вести себя хорошо и не доставлять папе проблем, хорошо?»

Цици не поняла, что он говорит. Сидя в коляске, она увидела, как отец внезапно обернулся и посмотрел на неё.

Она подумала, что он снова играет с ней в ту же игру, что и днём, и снова радостно рассмеялась.

Ян Го, глядя на невинную улыбку маленького ангела, пробормотал: «Какая бессердечная!» И тут же не смог сдержать смеха.

После ужина Цици допила молоко, и отец отнёс её обратно в кроватку. Ян Го принял душ и постирал одежду. Одежду Цици пришлось стирать вручную, поэтому он не выходил из ванной до девяти часов.

Вытерев руки, Ян Го включил компьютер. Он нашёл на Baidu компанию по переводу «Синьда». Прочитав описание и отзывы в интернете, Ян Го обнаружила, что эта компания – настоящая жемчужина в сфере переводов!

Основанная в 1980 году, компания Xinda Translation Company считается одной из старейших переводческих компаний Южного Китая.

Она начинала как компания устных переводов, а теперь стала одним из крупнейших в Южном Китае, занимая половину рынка устных переводов.

Говорят, что многие преподаватели устных переводов в университетах сотрудничают с ними. Устный перевод гораздо прибыльнее письменного, и Ян Го знала это.

Она слышала от своего учителя, что, например, услуги устного переводчика с английского языка обычно обходятся сопровождающим переводчикам в шестьсот-семьсот юаней в день (конечно, это касается профессионалов), в то время как высококлассные синхронные переводчики могут получать более тысячи юаней в день, и это почасовая оплата!

Однако устный перевод пока не представлялся Ян Го реальным вариантом. Хотя он предлагал хорошую зарплату, он ничем не отличался от обычной работы: требовал постоянных разъездов.

Ян Го сосредоточилась в основном на письменном переводе.

Переводческая деятельность стала пионером в сфере переводов после наступления нового тысячелетия. Ранее компания Xinda считалась уникальным предприятием, поскольку не имела большого штата сотрудников, как другие переводческие компании.

Чтобы расширить свой рынок, компания внедрила бизнес-модель, отчасти напоминающую гильдии наёмников в романах.

Проще говоря, Xinda создала платформу, на которой переводчики, подобно наёмникам, регистрировались как «наёмники».

Затем другие компании, которым требовался перевод, могли размещать заказы на перевод через Xinda, а переводчики могли выбирать подходящие им задачи.

Если переводчик проходит проверку Xinda, «вознаграждение» за выполнение задания зачисляется на его счёт.

Конечно, вознаграждение по-прежнему соответствует стандартам Xinda, и Xinda также получает процент от своих «наёмников».

Используя свои связи на рынке устных переводов, Xinda привлекла пуло высококвалифицированных клиентов, что привело к получению высокодоходных заказов, что привлекло многих переводчиков к работе на неполный рабочий день.

Важно отметить, что отношения Xinda с переводчиками довольно прямолинейны.

В отличие от других компаний, переводчики не устанавливают целевых показателей эффективности. Переводчики принимают заказы, когда у них есть время, и игнорируют компанию, если его нет.

Поэтому многие зарегистрированные переводчики приходят из других переводческих компаний, привлеченные высоким вознаграждением. Пока их не раскроет начальство, они всё равно смогут хорошо зарабатывать!

Этот цикл создал Xinda прочную репутацию, постепенно устанавливая баланс между спросом и предложением.

Каждый день множество компаний и частных лиц публикуют на платформе запросы на перевод, и многие переводчики их получают. За более чем десятилетие работы компания готова стать крупным игроком на рынке переводов!

Другие переводческие компании были бессильны. Они знали, что, несмотря на запрет, их сотрудники могут продолжать работать на других, и не могли найти никаких доказательств этого.

Ян Го также обнаружил, что размер комиссионных в компании Xinda различается в зависимости от переводчика. Зарегистрированные переводчики делятся на несколько уровней: стажёры, переводчики, бронзовые, серебряные и золотые.

Чем выше уровень, тем ниже комиссия: 40%, 30%, 20%, 10% и 5% соответственно.

Например, если стажёр-переводчик выполнил задание стоимостью 100 юаней, он получит только 60 юаней, в то время как переводчик уровня Gold получит 95 юаней! Существенная разница.

Конечно, задания в компании Xinda также были многоуровневыми. Переводчики не могли перескакивать через уровни и претендовать на задания более высокого уровня, а также конкурировать с переводчиками более низкого уровня за оплату.

Стажёрам-переводчикам поручали более мелкие задания, например, перевод резюме. Чем выше уровень, тем сложнее задания, но и выше доход за задание.

Стажёры-переводчики могут повышаться в должности при условии выполнения определённого количества заданий и достижения определённого уровня успеваемости.

Такая система в компании Xinda в первую очередь призвана предотвратить случаи, когда переводчики злонамеренно принимают задания, а затем не выполняют их, нанося ущерб репутации компании.

Важно отметить, что задания для переводчиков-стажеров доступны любому, но как только переводчик принимает задание, оно становится невидимым для других на некоторое время.

Переводчики, желающие продвинуться дальше, должны пройти аттестацию для получения соответствующего уровня, которая, как сообщается, требует от них перевода статьи, предоставленной командой рецензентов.

Только после прохождения аттестации они могут быть повышены в должности.

Конечно, они не боятся мошенничества со стороны переводчиков: если результаты переводчика в следующих двух заданиях окажутся значительно ниже требований уровня, его аккаунт будет занесён в чёрный список.

Начиная с уровня «Бронзовый», чем выше уровень переводчика, тем сложнее работа, но и тем выше доход.

Не говоря уже о комиссионных компании, переводчики уровня «Серебряный» зарабатывают 200 юаней за тысячу слов, а переводчики уровня «Золотой» — 300 юаней за тысячу слов — это значительно выше, чем у обычных переводчиков.

Более того, важно отметить, что, хотя переводчики уровня «Золотой» зарабатывают 300 юаней за тысячу слов, это лишь минимум! Некоторые компании, предлагающие срочные заказы или щедрые выплаты, часто предлагают цены, значительно превышающие триста.

Ян Го обнаружил, что платформа Xinda на самом деле представляет собой огромную пирамиду.

На вершине пирамиды находились высококвалифицированные переводчики, составляющие основу компании.

Они полагались на этих переводчиков, чтобы привлечь большое количество высококвалифицированных клиентов и укрепить свою репутацию в отрасли. Внизу же, множество новичков или любителей могли заполнить фрагментированный рынок, который в значительной степени игнорировался опытными переводчиками, но всё же представлял значительную ценность.

Хотя зарплата Xinda не была такой же, как у опытных переводчиков, она получала значительную прибыль от переводчиков, находящихся внизу пирамиды.

Хотя комиссионные Xinda были немного высоки, а прибыль с каждого заказа незначительна, система была простой и эффективной!

Более того, платформа позволяла им оттачивать свои навыки, привлекая студентов университетов и других специалистов со знанием иностранных языков и большим количеством свободного времени.

Однако Ян Го не желала тратить время на стажёров и переводчиков, а на переводчиков бронзового уровня смотрела свысока.

Ознакомившись с примерами вопросов для серебряных и золотых медалистов, Ян Го решила, что её уровень не должен сильно отставать от серебряной медали.

Ян Го не собиралась сразу же подавать заявление на должность «наёмника» в Синда. Как говорится, заточка ножа дров не мешает. Ян Го хотела сначала тщательно подготовиться.

Раз уж даже любительская практика приблизила её к званию серебряного медалиста, почему бы не приложить ещё больше усилий и не достичь золотой медали?

Как переводчик, Ян Го хотела быть лучшей.

Ян Го верила, что с её блестящим умом она сможет достичь вершины!

Ян Го выключила компьютер и порылась в ящиках.

Под кроватью она нашла несколько давно неиспользованных книг по переводу. Некоторые из них были университетскими учебниками, другие – пособиями известных переводчиков, которые она купила по прихоти, но так и не прочитала. После окончания университета Ян Го не смогла выбросить их и спрятала под кровать. Неожиданно они снова оказались в ходу.

Смахнув пыль, Ян Го выпрямился за столом. Не желая нарушать покой Цици, он пролистал толстый теоретический труд в тусклом жёлтом свете настольной лампы. Его взгляд был сосредоточенным и серьёзным, словно он перенёсся в студенческие годы.

За окном неоновые огни раскрашивали ночное небо.

Колыхание ветвей, стрекотание летних цикад и шум уличного движения – всё это заглушали толстые кирпичные стены.

Единственными звуками в комнате были два ритмичных дыхания и тихое перелистывание страниц. Эта ночь казалась на удивление мирной и спокойной.

Новелла : Моя Леди Фея

Скачать "Моя Леди Фея" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*