Глава 14: Вылом двери
Ли Циншань задавал множество вопросов, и ребёнок отвечал на них один за другим, кивая или качая головой, словно не мог лгать. Он отвечал только на простые вопросы; на сложные же замирал.
Редактируется Читателями!
Когда его спрашивали, как его зовут и откуда он родом, он просто качал головой.
Когда же его спрашивали, есть ли у ведьмы ещё какие-нибудь трюки, он просто стоял в недоумении.
Тем не менее, Ли Циншань многое понял.
Ребёнка действительно убила ведьма, превратив его в призрака, чтобы она могла им управлять.
Он мог говорить, но ведьма дала ему чашу с лекарством, от которого он онемел.
Ли Циншань подозревал, что ведьма похитила ребёнка и, опасаясь, что он может сказать глупости, отравила его, чтобы заставить замолчать.
Каждый раз, когда он упоминал ведьму, лицо ребёнка выражало страх.
Ли Циншань тихо сказал: «Не бойся, я не причиню тебе вреда. Я убью эту старую ведьму и освобожу тебя».
Неосознанно ребёнок приблизился к Ли Циншаню, глядя на него с таким знакомым выражением лица.
Ли Циншань успокаивающе улыбнулся и попытался дотронуться до его головы, но рука проскользнула сквозь него, и он застыл.
Лицо ребёнка потемнело, он опустил голову и беззвучно заплакал.
Внезапно его накрыла волна горя, и он воззвал к небесам, недоумевая, почему в мире так много несправедливости. Люди убивают друг друга — разве это не жестокость любого демона или монстра?
Ребёнок, в свою очередь, замер, изумлённо глядя на Ли Циншаня.
Под лунным светом глаза решительного юноши заблестели.
Ли Циншань самоуничижительно сказал: «Мужчинам действительно нелегко проливать слёзы. Просто я ещё не настолько убит горем. Прости, что смеялся над тобой».
Ребёнок встал на цыпочки, протянул руку, коснулся щеки Ли Циншаня, схватил слезинку и осторожно собрал её в ладонь, чувствуя её тяжесть.
«Не держи!» Ли Циншань покраснел, внезапно поняв дилемму Цинню. Как слёзы мужчины могут так легко отдаваться другим?
Он вспомнил слова Цинню: слабые призраки нематериальны.
Только достигнув определённого уровня практики, они постепенно превращаются во что-то материальное и могут поднимать осязаемые предметы.
Этот ребёнок был настолько слаб, что, должно быть, мог поднимать только очень лёгкие предметы.
Ребёнок просто смотрел на прозрачную жидкость в своей ладони.
Ли Циншань беспомощно огляделся, испытывая чувство удивления. Почему сегодня так темно?
Окружающий пейзаж, хоть и тусклый, всё ещё был отчётливо виден.
Но, взглянув на лунный свет, он вдруг понял, что дело не в том, что становилось темнее, а в том, что его глаза прояснились. Он не только мог видеть ночью, но и словно с окна сдуло слой пыли, отчего всё казалось невероятно чётким.
Ли Циншань пробормотал про себя: «Братец Ню – настоящий демон! Его слёзы способны творить такие чудеса».
«Уже поздно. Мне нужно идти спать. Из-за тебя я вчера не выспался. Завтра у меня работа, так что я не могу позволить себе отдохнуть».
Ли Циншань вернулся в свою комнату спать. Ребёнок присел на корточки перед дверью, его фигурка была полупрозрачной в лунном свете, как и слёзы в его руке.
Ли Циншань крепко спал и проснулся лишь на рассвете, чувствуя себя отдохнувшим.
Ребенок уже ушел, вероятно, боясь пошевелиться днем.
Он умылся, небрежно попрактиковался в «Кулак быка-демона», взял стальной нож с толстым обухом, который ему подарил Ли Фугуй, на мгновение задумался, взял несколько кусков баранины и ушел.
Трое головорезов сидели друг напротив друга с мрачными лицами. После смерти Лю Лайли их маленькая банда лишилась своего ядра, и жизнь в деревне стала еще труднее.
Они стали практически крысами, перебегающими улицу, за которыми все охотились.
Как они могли подражать высокомерию Лю Лайли или жестокости Ли Циншаня? Внезапно даже еда стала проблемой, не говоря уже о вине и мясе.
Они могли лишь работать прислугой в доме управляющего Лю, еле сводя концы с концами, что было совсем не похоже на их прежнюю беззаботную жизнь.
В этот момент внезапно появился Ли Циншань, и трое головорезов поспешили его встретить.
Он выглядел суровым, держа нож в одной руке, кусок мяса в другой, и излучал властность.
Никто не смел недооценивать его, несмотря на возраст.
Три головореза, понизив голоса, расхваливали вчерашние поступки Ли Циншаня. Ли Циншань проигнорировал лесть и положил мясо на стол. «У меня есть ещё одно дело, которое должно вас побеспокоить. Это мясо – ваша награда, включая то, что было в прошлый раз».
«Как я мог так смутиться? Эрланг, одно твоё слово, и мы, братья, пройдём сквозь огонь и воду», – сказали три головореза, поспешно схватив баранину.
Как и в прошлый раз, Ли Циншань сказал: «За мной!»
– и отвернулся.
На этот раз его слова были не блефом, а приказом, не подлежащим сомнению.
Три головореза, не колеблясь, последовали за ним.
Ли Циншань сначала одолжил мотыгу и лопату у соседнего крестьянина, а затем отправился к дому Ли Фугуя.
Был почти полдень, и жители деревни закончили утренние сельскохозяйственные работы и направлялись домой на обед.
Увидев, что Ли Эрлан, самый известный человек деревни, одолжил инструменты у трёх негодяев, и не зная, что он собирается делать, они с любопытством последовали за ним, чуть не переполошив всю деревню.
Видя, как он подходит к двери Ли Фугуя, они подумали, не собирается ли он на этот раз преподать этому пьянице урок. Чем он его оскорбил? Всех охватило чувство стыда. Издеваться над бедным, угнетённым человеком, полагаясь на свою численность, было полной противоположностью крику на старосту в доме семьи Лю.
Один проявил бесстрашие, другой издевался над слабыми.
Но трое негодяев были в восторге: «Мы давно знаем, что этот старый пьяница никуда не годится». Они похлопали себя по груди и вызвались: «Я вытащу его прямо сейчас». Давно они не чувствовали такой гордости, и на этот раз они собирались использовать Ли Фугуя, чтобы утвердить свою власть и избить его перед всеми. Ли Циншань сердито посмотрел на них и крикнул: «Вы идёте?»
Как раз когда все задавались вопросом, Ли Фугуй выскочил из дома, стиснув зубы и крикнув: «Идёмте!»
Он выглядел на удивление трезвым, что удивило жителей деревни. Обычно Ли Фугуй выглядел пьяным, но они не сделали ни глотка с тех пор, как Ли Циншань ушёл. Он ждал его день и ночь, но Ли Циншань появился уже на следующий день.
Это ещё больше озадачило жителей деревни, и их волнение только усилилось. Ли Циншань кивнул, пошёл вперёд с высоко поднятой головой и повёл группу к дому ведьмы, выложенному синим кирпичом и черепицей. Увидев плотно закрытую дверь, она явно встревожилась.
Он приказал трём хулиганам: «Выломайте её!»
Трое хулиганов тут же вздрогнули. Все в деревне боялись ведьмы;
даже когда Лю Лайли была рядом, они не осмеливались её оскорбить. Более того, этот дом из синего кирпича и черепицы, служивший одновременно храмом, излучал таинственную и священную ауру. Они слышали бесчисленные истории о странных событиях, происходивших внутри.
Остальные жители деревни, видя, что он действительно хочет причинить ведьме неприятности, тоже были в состоянии благоговения.
Одни советовали: «Эрланг, не вмешивайся!»
Другие угрожали: «Ты не уважаешь богов и будешь наказан». Это были истово верующие в ведьму. Если бы они не боялись ножа Ли Циншаня, они бы, возможно, выступили против него.
Не говоря ни слова, Ли Циншань с грохотом распахнул деревянную дверь ногой.
Дверной засов толщиной с руку с грохотом захлопнулся, заставив жителей деревни замолчать от ужаса.
Ли Циншань повернулся и приказал трём разбойникам: «Стойте снаружи и никого не впускайте».
Три разбойника, стиснув зубы, повиновались. По крайней мере, им не пришлось входить.
Ли Циншань переступил порог и вошёл во двор. Он добрался до двери главного зала и собирался её выбить.
Дверь автоматически открылась. Несмотря на яркий полдень, внутри было совершенно темно, и в воздухе витал ледяной воздух. Ведьма в ярком одеянии села на алтарь и странным голосом спросила: «Ли Эрлан, признаёшь ли ты свою вину?»
С лязгом Ли Циншань выхватил свой стальной нож с толстым обухом и крикнул: «Я умру!»
(Конец главы)
window.pubfuturetag = window.pubfuturetag || [];window.pubfuturetag.push({unit: ‘65954242f0f70038c0e5cf’, id: ‘pf-7118-1’})
