
Глава 6: Опасное земледелие.
Дом Паркера находился на краю поселения, у самого леса. Через пару шагов они уже были на месте.
Редактируется Читателями!
— Ты, наверное, голодна, самка, — сказал он, аккуратно опуская Бай Цзинцзин на землю и принимая человеческий облик. — Сейчас пожарю тебе мясо.
Он натянул набедренную повязку из шкуры, затем приволок охапку сухих дров ко входу, развёл костёр и водрузил над ним целую тушу волка.
Бай Цзинцзин заглянула внутрь деревянного дома Паркера.
Интерьер дома был очень простым.
В нем была только одна комната с лежанкой из травы слева и кучей дров, костей животных, шкур животных и других вещей справа.
Пока огонь потрескивая, разгорался, Паркер то и дело поглядывал на свою «самку».
Чем больше он на нее смотрел, тем больше она ему нравилась.
"Даже перепачканная грязью, она прекрасна", — думал он, едва сдерживая улыбку.
— Какой вкус предпочитаешь? — неожиданно спросил он.
Бай Цзинцзин, осмотрела хижину и подсела к огню. Боль в ноге постепенно усиливалась.
— А какие вкусы бывают?
— Есть кора ивы и кора сандалового дерева, — ответил Паркер, кивнув на поленницу. — Если хочешь что-то другое — могу пойти срубить позже.
— …Что? — девушка недоумённо перевела взгляд с дров на него.
"Он не имел ввиду что-то съдобное? Неужели вкус еде здесь придают с помощью породы дерева?"
Эх, ладно.
— Поем то же, что и ты, — вздохнула она, заметив отсутствие специй. И хотя живот предательски урчал, аппетита не было.
— А у тебя есть рис?
Улыбка на лице Паркера померкла.
— Даже не думай! — прошипел он резко.
Ошеломленная внезапной переменой в выражении лица Паркера, Бай Цзинцзин инстинктивно отпрянула в сторону и приготовилась в любой момент броситься наутек.
В племени было так много людей.
Если Паркер ударит ее, кто-нибудь наверняка придет и спасет ее, верно?
— Знаешь ли ты сколько самцов погибло от голодной смерти из-за любви к рису таких самок, как ты? — в его глазах вспыхнула ярость.
— Я принесу тебе что угодно, кроме риса. Ненавижу избалованных самок!
Его слова звучали преувеличенно, но лишь отчасти. Каждый год зверолюди, пытаясь угодить своим избранницам, гибли на полях: уход за рисом отнимал всё время, лишая их возможности охотиться.
Со временем их тела слабели от недостатка пищи. Каждый год находились такие самцы, которые уходили в лес на охоту и не возвращались.
Бай Цзинцзин нервно сглотнула. Было ли выращивание риса столь опасным? Как рисоводство могло погубить таких сильных зверолюдей?
— Хорошо, не буду я есть рис, не нужно быть таким агрессивным, — буркнула она, отбросив на время сомнения.
Паркер мгновенно смягчился и потрепал её по голове:
— Хорошая самка.
"Хм!" — Бай Цзинцзин молча стряхнула с себя его большую руку, но он лишь усмехнулся, вспоминая мягкость её волос.
С этой женщиной все было по-другому. Скучное время, проводимое за жаркой мяса, казалось, летело незаметно.
Бай Цзинцзин потёрла лодыжку, только сейчас поняв, что она распухла. Она невольно поморщилась.
— Ай!
— Что случилось?! — встревожился Паркер.
Девушка продолжила массировать лодыжку и равнодушно ответила: «Всё в порядке».
Паркер положил дрова и бросился к ней, и поднял ее ногу, чтобы получше рассмотреть.
«О Боже, ты травмирована!»
Бай Цзинцзин была шокирована его реакцией.
«Не могу поверить, что не заметил этого раньше. Мне жаль», — Паркер выглядел крайне виноватым.
Схватив её ногу, он начал дуть на неё и осыпать поцелуями.
Лицо Бай Цзинцзин покраснело.
— Ты… отпусти! — Бай Цзинцзин пинала и тыкала Паркера в грудь ногой, но он не сдвинулся ни на дюйм. Вместо этого её усилие лишь усугубило боль в лодыжке и заставило вскрикнуть.
Паркер встревожился не на шутку. Он взвалил Бай Цзинцзин на спину и помчался через весь посёлок к деревенскому целителю, не заботясь о мясе.