
Глава 3: Я спас тебя — теперь ты моя самка.
В лесу поджидало слишком много опасностей, поэтому в мире зверолюдей существовало негласное правило вознаграждать самцов, которые спасали одиноких самок в лесу: если самец спасал самку, он мог попросить стать ее парой, и самка не имела права отвергнуть его.
Конечно, если самка яростно сопротивляется, большинство самцов не станут настаивать. Ведь от этого зависит их счастье.
Дело в том, что самки могут иметь несколько партнёров, а самцы — только одну самку на всю жизнь.
Зверолюди заключают брачный договор единожды, и если самка отвергает самца, ему остаётся лишь одинокая старость.
В лучшем случае — самец соглашался на роль временного любовника в молодости, что очень трагично.
Пока Бай Цзинцзин выведывала секреты у Паркера, он тоже исподволь расспрашивал её.
Получив нужный ответ, самец не смог сдержать восторга: превратившись в леопарда, он помчался по лесу, оставляя за собой клубы пыли.
"Да-а-а! Вот здорово! Она без пары! По правилам теперь она моя! Ха-ха-ха!»
Бай Цзинцзин смотрела, как Паркер мечется между человеческим и звериным обликом, с выражением полного недоумения.
"Этот парень под наркотиками, что ли? Это нормально, что… эта штука так сильно болтается? На узел не завяжется?"
Девушка прикрыла покрасневшее лицо ладонями.
Ещё немного — и она заработает ячмень от этой вакханалии.
Выплеснув эмоции, Паркер в диком порыве прыгнул к Бай Цзинцзин.
В прыжке он снова принял человеческий облик, сбил её с ног и силой прижал к земле.
— А-аа! Ай! Ты что творишь?!— вскрикнула она, почувствовав резкую боль.— Меня сейчас раздавит!
Если бы не сияющая улыбка на лице Паркера в тот момент, она бы точно решила, что он собирается её съесть.
Она была так напугана, что ее сердце на мгновение перестало биться.
Бай Цзинцзин нахмурила изящные брови и попыталась скинуть с себя этого невероятно тяжёлого мужчину.
«Наверное, закон сохранения массы работает и здесь… Такой огромный леопард — и в человеческом облике он не легче!»
Она чувствовала, как будто её придавила целая гора.
Паркер задорно приподнял золотистые брови и объявил:
— Я отвезу тебя в своё племя.
— Хорошо… — ответила она, стараясь сохранять спокойствие, хотя внутри всё сжималось от страха.
Бай Цзинцзин не могла освободиться от давления Паркера.
Она решила принять вещи такими, какие они есть.
«Раз уж я здесь, придётся смириться. Вряд ли я выживу в одиночку в этом диком мире…»
В любом случае теперь ей придётся привыкать к миру зверолюдей.
Темные зрачки в золотистых глазах Паркера то сужались, то расширялись, он прижал её ещё сильнее и властно заявил:
— Слушай внимательно. Самки очень ценны, поэтому могут иметь много партнёров, но у моей самки буду только я один. Ты поняла?
Разум Бай Цзинцзин на миг заклинило.
"«Самка» звучало так неловко, и с каких пор она стала его?"
— Когда я говорила, что буду твоей самкой?! — вспыхнула она, и, наконец, продемонстрировала крупицу смелости.
Молодое лицо Паркера озарилось дикой, самоуверенной ухмылкой.
— Ты была одна в лесу, я нашёл тебя — значит, теперь ты моя!
Бай Цзинцзин потеряла дар речи.
Она попыталась было поспорить, но мрачный шепот леса вокруг заставил её замолчать.
Страх перевесил — девушка стиснула зубы и покорилась судьбе.
Паркер с торжествующим рыком превратился в леопарда и помчался к поселению, гордо неся на спине свою драгоценную добычу. Его лапы едва касались земли от счастья…
*Оазис леопардов*
Деревня леопардов раскинулась между двумя скалистыми пиками, напоминающими горбы верблюда.
Отсюда она и получила название «Долина Верблюжьих Горбов».
На юге — величественный Город Тысячи Зверей, на севере — окутанный туманами Смертельный Лес.
Земли поселения были одновременно богатыми и опасными, как нож на границе двух миров.
У самой окраины деревни леопардов было расположено чистое озеро размером с поле для гольфа.
Половина водной глади пряталась в объятиях джунглей, другая сверкала под солнцем среди изумрудных лугов.
Ветер рисовал на воде серебряные узоры, а в воздухе витал кристально чистый аромат влаги.
Именно сюда Паркер и принёс свою ношу: в зубах — окровавленную тушу волка, а на спине — Бай Цзинцзин, чьё лицо онемело от тряски.
Медленно ступая по мелководью, леопард наконец остановился…