Глава 42. Каждый со своими тайнами
Хвост кошки, прикреплённый к облегающему костюму тёмно-серого цвета, казался пушистой верёвкой, способной при малейшем движении заставить соблазнительным образом покачиваться бёдра под облегающим материалом. Женщина в костюме кошки сама проворно покачивала хвостом, её взгляд был сладко-томным, а она, выпячивая грудь, старалась подчеркнуть маленький «цилиндр», скрытый под корсетом.
Редактируется Читателями!
— Скоро будет полным! — мурлыкала кошачья девушка, её голос был полон соблазна. — Возможно, ещё сто Жемчужин Потока — и хватит. Хотите попробовать?
Цилиндр почти заполнился Жемчужинами Потока, и девушке приходилось изо всех сил выпячивать грудь, так как цилиндр был подвешен на трёх золотых нитях, прикреплённых к застёжкам на воротнике и по бокам костюма. Если Жемчужин становилось слишком много, застёжки под тяжестью начинали сползать, и костюм «снимался» с девушки под тяжестью богатства.
Это было одним из самых популярных развлечений в клубе среди азартных игроков. Каждый цилиндр имел свой предел прочности, и люди по очереди бросали в него Жемчужины, держа пари на то, кто сможет лично снять одежду с девушки. Победитель получал возможность бесплатно войти за розовую дверь с мягким светом и провести ночь с обнажённой красавицей.
Карнин оглянулся на соблазняющую его кошачью девушку и понял, что она не так молода, как кажется на первый взгляд. Ей было за тридцать, и под слоем яркого макияжа скрывались мелкие морщинки. Её талия, когда-то стройная, теперь уже не такая тонкая, как прежде, и только облегающий костюм помогал поддерживать соблазнительные очертания. Цилиндр действительно был почти полон. Скоро ей придётся обнажить верхнюю часть тела, обнять клиента за руку и пройти через толпу, пытаясь угодить мужчине этой ночи, а потом, возможно, собраться с силами, чтобы вернуться домой и приготовить завтрак для ребёнка…
Он достал одну Жемчужину Потока и положил её в руку девушки, смущённо улыбаясь, как простак:
— Извините, я пришёл не для того, чтобы… расслабляться. Я бизнесмен, и мне хотелось бы…
— Ах! Вы хотите увидеть Мага? — вдруг поняла кошачья девушка. Она решила, что перед ней новичок, и с благодарностью прошептала: — Тогда вам нужно поспешить в танцевальный зал! Он всегда предпочитает яркие появления.
Карнин поблагодарил её и спустился по маленькой лестнице на этаж ниже. Со стороны он выглядел как неопытный молодой человек. Спускаясь, он услышал грубые возгласы восторга — цилиндр наконец упал, и кошачья девушка, обнятая лысым мужчиной с большим животом, смеялась, привлекая внимание многих.
— Какой дурак, Карнин, — услышал он голос Бессена. — Какой дурак.
— Я думал, демонам всё равно, — подумал Карнин.
— Мне противны эти отвратительные чувства, — Бессен презрительно фыркнул. — Здесь всё пропитано вонью лунного света, гниющей, пошлой грязи…
— Поэтому я и предложил тебе остаться в кукле. Возвращайся, Маквия скоро придёт.
Безен бесшумно исчез, словно прозрачный призрак, невидимый для окружающих. Карнинг, следуя ритму музыки, медленно спускался по лестнице. В джазовую мелодию вплелись отрывистые, маршевые удары барабанов — сначала едва заметные, но постепенно нарастающие, превращающиеся в навязчивый, захватывающий ритм. Танцовщицы, следуя этому ритму, одна за другой покинули зал, освобождая пространство. Гости, подхваченные энергией барабанов, начали аплодировать. Внезапно музыка оборвалась, и раздался оглушительный залп из десятков пушек. Сверху, как гигантский снаряд, в центр зала обрушилась огромная тень.
Его появление вызвало настоящий «землетрясный» эффект — гости, стоящие по краям зала, едва удерживались на ногах. Незнакомец громко рассмеялся, снял маленькую круглую шляпу и бросил её вверх. Из шляпы внезапно выпорхнули белые голуби. Десятки, если не сотни птиц, взмахнув крыльями, осыпали зал не перьями, а ароматными лепестками роз.
Гигантский мужчина поднял руки над головой и, стоя под лепестковым дождём, громко аплодировал и воскликнул: «Добро пожаловать всем! Добро пожаловать в мой клуб!»
«Мэвиа! Мэвиа!» — гости ликовали, приветствуя его. «Волшебник Мэвиа!»
Мэвиа поклонился во все стороны, щедро делясь своей энергией и гостеприимством. Это был настоящий «великан» — ростом под три метра, с мощным, почти перекати-полеобразным телом, стянутым в изящный фрак, словно готовым взмыть в небо воздушным шаром. Однако его черты лица были отточены, а взгляд уверенный и спокойный, внушающий доверие даже за пределами этого праздничного вечера.
Он продолжал кланяться, и на мгновение его взгляд встретился с Карнингом в толпе. «Сегодня снова ночь полнолуния — такое время стоит праздновать!» — сказал он, после чего возглавил горячий танец, а затем, взяв бокал белого вина, спокойно сошёл со сцены. Мгновенно вокруг Мэвиа собрались элегантные представители высшего общества, их лица сияли предвкушением, но под этой маской скрывалось неудержимое волнение.
Висаф незаметно подошёл и передал отцу маленькую записку. Мэвиа пробежался по ней глазами и улыбнулся: «Всё ли в порядке, друзья? Чем я могу помочь?»
Эти слова разожгли скрытое беспокойство. Мебельный торговец, выступив вперёд, с трудом преодолел своё волнение: «Благодаря вам, всё хорошо, сэр! Просто… небольшое беспокойство… Мы слышали, что мастерские наверху снова начали работу.»
«Это правда,» — подтвердил Мэвиа.
«Господи, смилуйся! Они не могут так поступать!» — покраснев, воскликнул торговец. «Эти монотонные, бездушные фабрики разрушат дело каждого честного ремесленника! Они вытянут из карманов простых людей последние Жемчужины Потока, используя ненавистную дешёвую продукцию, и не оставят возможности зарабатывать на жизнь своим ремеслом!»
Ещё один торговец фруктами выступил вперёд, его парадный костюм заставлял каждого рядового торговца чувствовать себя убогим. «Жизнь в фруктовом бизнесе тоже стала тяжёлой в последние дни, господин. После того как почтенный Великий Маг ушёл, жители болот начали нарушать правила. Они собираются сами доставлять товары на Центральную площадь! Вы же знаете, как алчны и грязны эти люди, покрытые грязью с головы до ног. Без нашего строгого контроля кто знает, сколько людей может заболеть от испорченных фруктов!» Маквиа внимательно слушал, время от времени кивая. После того как первый заговорил, остальные начали изливать свои опасения: о новых мастерских, о «непослушных» болотах, а под поверхностью слов скрывалось беспокойство о недавней активности городской администрации. Все они были монополистами, недобросовестными торговцами, теми, кто извлекал выгоду из существующей системы. Раньше им не о чем было беспокоиться, потому что все знали, что значит «соблюдать правила», а те, кто не понимал этих правил, быстро получали урок от наёмных сил.
Но сейчас ситуация менялась. Городская администрация воскрешала забытые правила, и они боялись, что сами станут теми, кто «не понимает правил».
«Я понимаю вас, друзья, я действительно понимаю, — начал Маквиа, его слова звучали медленно, но уверенно. — Прежде всего, хочу напомнить: наш город не обделяет тех, кто честно зарабатывает своим трудом и совестью. Мы ведём законный бизнес. Кто станет враждовать с уважаемыми, состоявшимися людьми?»
Он окинул взглядом встревоженные лица и ответил им уверенной улыбкой: «У меня тесные связи с мастерскими, и я точно знаю, что они не смогут быстро захватить рынок — одних заказов от городской администрации им хватит, чтобы не знать отдыха. Что касается бизнеса в районе Белоозёрном, я лично поговорю с ними. Мы все знаем, как тяжело работать в одиночку. Теперь, когда у нас есть развитая система агентов, кому захочется мучиться, таская товар самостоятельно?»
«И наконец, хочу напомнить: никогда, никогда не враждуйте с нашей городской администрацией. Только те, кто умеет сотрудничать, имеют будущее, независимо от изменений!» Волшебник дал обещание, а это означало, что все проблемы будут решены идеально. Торговцы подняли бокалы, успокоившись, и начали наслаждаться изысканными яствами на столе. Висаф взял бокал отца, чтобы продолжить ведение мероприятия, а Маквиа, заметив отсутствие Карнина после череды тостов, под предлогом проверки кухни удалился. Он спустился на личном лифте на верхний этаж, в небольшую ложу, где его уже ждал мужчина в белом смокинге. Маквиа горячо обнял его и с высшим почтением поцеловал в обе щёки.
«Карнин! Наш самый почётный гость, самый мудрый мастер!» — Маквиа поправил свой вечерний костюм. — «Наша одежда, наши дома, маленькие игрушки, которые так нравятся людям, и те безделушки, что защищают нас — что ещё я могу сказать? Всё это благодаря тебе, Карнин. Без твоей неоценимой поддержки даже самая красивая магия рассеется, как фейерверк, исчезающий в одно мгновение.»
«Также благодарю клуб за предоставленное мясо и кровь, — поднял нож и вилку Канин. — И за восхитительный телячий стейк.»
«Гарантирую, что животное забито сегодня, и такого блюда вы не найдёте больше нигде в городе, друг мой, — с гордостью заявил Маквиа. — Лучшего мяса вам не отыскать!»
Слова Маквиа были не ложью. Стейк на тарелке был приготовлен идеально: снаружи покрыт чётким рисунком поджаристой корочки, а на срезе — нежный розовый оттенок. Стоило лишь слегка надавить ножом, как из мяса начинали сочиться ароматные соки. Мастерство повара было безупречным, а ингредиенты — высшего качества. Даже на Земле такое блюдо считалось бы первоклассным. Этот ужин был одной из причин, по которой Канин с удовольствием принял приглашение на банкет. Они оба знали, что такое голод, и лишь после того, как последняя капля мясного сока была вытерта хлебом, разговор перешёл к делу.
«По твоим меркам всё кажется несколько поспешным, — сказал Канин, имея в виду сегодняшний банкет. — Обычно ты рассылаешь приглашения за несколько дней, а не созываешь всех так срочно.»
«Ты по-прежнему так проницателен, — Маквиа замялся на несколько секунд, отложил нож и вилку. — Да и скрывать нечего… Сегодня утром я принял одно решение.»
Канин наклонил голову, прислушиваясь.
«Семья Маквиа ещё недостаточно могущественна. Мы решили произвести на свет новую „дочь“, и, согласно обычаям Жемчужины Потока, такое событие должно быть отмечено, — серьёзно произнёс Маквиа. — Так что, думаю, ты понимаешь, старый друг. Я хочу сделать тебе большой заказ.»
Канин кивнул с пониманием: «С превеликим удовольствием. Речь идёт о реликвиях Жемчужины Потока, и они должны быть как можно более полными. Какие ещё пожелания?»
Маквиа задумался на мгновение: «Четверо детей для одного отца — уже достаточно, не так ли?»
«Не знаю, что и ответить, — сказал Канин. — В конце концов, я холост.»
Его острота вызвала смех.
«Да брось! Женщины сами бросаются тебе в объятия, — Маквиа засмеялся до кашля. — В ближайшие несколько лет я не планирую заводить ещё детей, поэтому хочу, чтобы церемония прошла особенно пышной. Реликвий должно быть как можно больше. Чем больше, тем лучше.»
Маквиа достал изящный хрустальный флакон, в котором чёрная кровь шевелилась, словно живая. Он бросил флакон Канину.
«Взамен я предоставлю пять флаконов „Крови Родителя“. Чистоты, как у этого задатка.»
«Договорились, — без колебаний согласился Канин. — Я лично доставлю товар.»
«Ты всегда заслуживаешь доверия, — Маквиа сиял от удовольствия, расслабившись после заключения сделки. Он откинулся в огромном кресле и закурил. — Вести дела с тобой — одно удовольствие, не нужно тратить столько слов. Посмотри на этих несчастных в танцевальном зале: они приходят в ужас от малейшего шороха. Это непохоже на хорошего босса, и уж тем более на хорошего отца.»
Канин не упустил момент выразить своё мнение: «Их опасения не лишены оснований.»
Маквиа уловил этот намёк, выпрямился и выпустил клубы дыма: «Канин?»
«Меня кое-что тревожит, — сказал Канин. — Когда босс, лидер говорит, что его „кое-что тревожит“, это значит, что его опасения достигли предела.»
— Всё из-за того нового инспектора?
— Не только. Я думаю, они нашли что-то в болотах — нечто настолько важное, что резиденция Городского правителя тут же начала менять стратегию, — продолжил Карнин. — Все понимают, насколько серьёзна ситуация. Нам нужно действовать.
Упоминание о ситуации означало, что речь идёт о жизни и смерти. А призыв к действию был самым тяжёлым аргументом — это значило, что пора перестать «разговаривать» и начать «ударять». Мэйвия прекрасно понял намёк. Он долго, очень долго молчал. В это время к их столику подошёл мужчина в костюме и тёмных очках, чтобы убрать посуду. Карнин кивнул ему в знак приветствия.
— Возможно, позже, Карнин, — тяжело произнёс Мэйвия. — Мы так долго жили в мире с резиденцией Городского правителя, да и завтра рождение нового ребёнка… Давай ещё поговорим, прежде чем принимать решение.
— Видишь ли, поэтому я и не женюсь. Семья — слишком тяжёлое бремя, — легкомысленно бросил Карнин.
— Разве нет?! Ха-ха-ха…
Они чокнулись, как бы закрывая тему, а мужчина в костюме в этот момент принёс освежающие напитки и десерты. Они ещё немного поговорили о старых забавных историях и последних новостях, после чего Карнин встал, прощаясь.
— Кстати, — он внезапно остановился, будто вспомнив что-то важное. — Хочу тебя предупредить.
— О чём? — Мэйвия промокнул губы салфеткой.
— В прошлом месяце Висаф нанял убийц, чтобы устранить Чу Хэнкуна, — Карнин надвинул шляпу. — Загляни в бухгалтерские книги, когда будет время.
Лицо Мэйвии стало ужасающе бледным, почти серо-зелёным. Его широкая грудь тяжело вздымалась, дыхание было таким громким и прерывистым, что казалось, воздух вот-вот закончится. Вдруг рукав его рубашки разорвался, обнажив мощную руку, которая внезапно раздулась, приобретя оттенок грязной болотной воды. Всё его огромное тело пульсировало в такт дыханию, и Карнину показалось, что перед ним не человек, а гигантская бомба, готовая взорваться от ярости и смести всё вокруг.
Но постепенно дыхание успокоилось. Мэйвия буквально на глазах уменьшился, вернувшись к своим трём метрам роста. Он глубоко вздохнул.
— Чёрт возьми, спасибо, — хрипло произнёс он. — Я и не знал…
— Не будь слишком груб с ребёнком, — Карнин пожал плечами и вышел из маленького ресторана. За закрытой дверью, как и следовало ожидать, раздался оглушительный треск разбитого стола. Он один спустился по лестнице к гаражу, где его ждал Бессен, сидящий в грузовике.
— Ну и как? — спросил Бессен.
— Остановись на следующем перекрёстке, — ответил Карнин.
Грузовик замер. Карнин посмотрел в зеркало заднего вида. Отсюда он мог видеть окна верхних этажей клуба. Он подождал немного и увидел, как из окон расползлось чёрное «облако». Из него вышел мужчина с белыми бровями, ведущий за руку маленькую девочку. Должно быть, это была одна из кандидаток на роль «дочери». Мэйвия не лгал ему.
— Можно ехать, — весело сказал Карнин. — Меняем планы. Теперь мы вместе с резиденцией Городского правителя уничтожаем клуб.
Бессен долго вёл грузовик, прежде чем обернулся:
— А?
«Если Мэйвэйя узнал о покушении и даже не попросил меня задержаться, значит, у него свои „великие планы“», — сказал Карнинг. Его голос был холоден, как ледяной ветер, пронизывающий до костей. «На него надеяться не стоит. Значит, придётся использовать его труп в качестве припасов.»
«Но почему?!» — Бессен резко мотнул головой, будто пытаясь стряхнуть наваждение. «Что может заставить Городскую Усадьбу помочь тебе? Ты только что вернулся из болот. Если бы я был из Усадьбы, первым делом отправился бы разобраться с тобой.»
Карнинг медленно достал флакон с «Кровью Жемчужины Потока» и положил его в ящик для мелочей в машине. Казалось, стекло бутылки поглощало свет, превращая его в густую, тягучую тьму.
«Послезавтра отправь письмо. Адресат — Цзи Цюфэн.»
Бессен замер на красном свете, долго и пристально глядя на Карнинга. В его глазах читалось недоумение, смешанное с отвращением: «Вы, люди, действительно ужасны. Я всегда думал, что ты и Мэйвэйя — друзья.»
«Дружат ли демоны?» — холодно переспросил Карнинг.
«Нет. Есть только пища и смертельные враги.»
«Теперь ты понял, — Карнинг усмехнулся, и его улыбка была острее лезвия. — Люди ничем не лучше.»
