Глава 658: Старший дядя Гого
Му Юаньсю тоже вопросительно посмотрела на неё.
Редактируется Читателями!
Ли Юйчжу подошла к печке, согрела руку у огня и с лёгкой улыбкой сказала: «Ей стало намного лучше.
Она сказала, что головные боли прошли, и в груди больше нет заложенности».
Гого, словно взрослая, похлопала её по груди и облегчённо вздохнула. «Вот это хорошо, вот это хорошо».
Это рассмешило Чжоу Чжаоди, вошедшего следом.
На улице дул сильный ветер, и снежинки кружились в бешеном танце.
Чжоу Чжаоди закрыла дверь и спросила Гого, не хочет ли она пойти спать.
Гоуго энергично покачала головой: «Я всё ещё хочу поиграть с тётей».
Чжоу Чжаоди снова настаивала, но Ли Юйчжу отмахнулась: «Чжаоди, ты устала от езды. Иди сначала поспи. Я потом уложу Гоуго».
Чжоу Чжаоди была десятилетней девочкой, и управлять повозкой ей было тяжело.
«Хорошо, Саньнян». Чжоу Чжаоди очень устала и уговорила Гоуго лечь с ней в постель.
Во дворе было четыре комнаты: главный зал, кухня и две спальни.
Ли Юйчжу отдала западную спальню Чжоу Чжаоди и Гоуго, а сама с Му Юаньсю заняла восточную.
Чжоу Чжаоди зевнула и сняла с плиты кипящий чайник, чтобы искупаться.
Ли Юйчжу наполнил чайник холодной водой и поставил его на плиту, а затем заговорил с Му Юаньсю о болезни родителей Байли Жуй.
«Отравились?» Му Юаньсю удивлённо посмотрел на Ли Юйчжу. «Отравились?»
Ли Юйчжу кивнул. «Да, отравились. Оба были отравлены. Посланник отравился сырой пинеллией, а его жена – жёлтой азалией».
«Мы вызвали больше дюжины врачей из особняка Байли, и никто из них не смог определить, что они отравлены?» Му Юаньсю прищурился, его удивление росло.
Ли Юйчжу сказал: «Именно это меня и смущает.
Из-за странности я рассказал только матери Сяоруй, второй госпоже Байли».
Му Юаньсю на мгновение задумался. «Это очень странно. Должно быть, дела семьи Байли серьёзны». Он поднял взгляд на Ли Юйчжу. «Юйчжу, мы правильно сделали, что приехали в особняк Байли. А что, если бы мы немного опоздали…»
«Тётя, кто-то пытается навредить родителям Сяоруй?» — внезапно заговорила Гого, сидевшая рядом.
Они оба повернулись к ней.
О нет!
Их подслушивает маленький ребёнок.
«Гого, никому не говори, что только что сказали мои тётя и дядя», — прошептала Ли Юйчжу, прижимая Гого к груди. «Это очень важно. Никому не говори».
Гого серьёзно кивнула. «Я никому не скажу. Я помогу брату Жуй поймать негодяев».
«Взрослые поймают негодяев. Гого, просто наслаждайся игрой со своим снеговиком». Ли Юйчжу ущипнула себя за нос.
Это чужой дом.
Предки не должны доставлять ей неприятности.
Гого нахмурилась, не соглашаясь и не возражая.
Когда вода на плите снова начала кипеть, Ли Юйчжу отнесла Гого в спальню, чтобы искупать её.
Пока она ухаживала за Байли Хуаном и его женой, Му Юаньсю с помощью слуг особняка Байли перенесла их багаж во двор.
Ночь была холодной, поэтому она не стала вдаваться в подробности. Она просто обмыла Гого тёплой влажной тряпкой и переодела её в чистую одежду.
Что касается волос Гого длиной в дюйм, то она подождет до завтра, когда потеплеет. Гого весь день носила шапку, поэтому в её волосах не было пыли.
Мытьё волос Гого посреди ночи могло привести к простуде.
Гого хотел переспать с Чжоу Чжаоди, поэтому Ли Юйчжу отнесла её на руках.
Чжоу Чжаоди уже почти спала, но, услышав смех Гого, зевнула, приподняла одеяло и обняла Гого.
Ли Юйчжу укрыла девочек и закрыла дверь.
После того, как вскипел ещё один котел воды, Ли Юйчжу и Му Юаньсю искупались и легли спать.
Они продолжали спать отдельно.
Однако в комнате не было дополнительных кроватей, только кан (кан).
Два одеяла были разложены на кане, рядом друг с другом, что позволяло им общаться. Ли Юйчжу был очень доволен кан.
В северном регионе в течение двенадцатого лунного месяца ветер и снег шли каждый день.
По ночам люди во дворах особняка редко выходили из дома, выключая свет и рано ложась спать.
Пропавший внук вернулся, а состояние младшего сына и его жены улучшилось. Пожилая пара в особняке Байли была в приподнятом настроении и рано легла спать.
Император Байли Хуан и Вторая госпожа спали в разных комнатах, но, зная, что состояние друг друга улучшилось, оба устроились на ночь.
Байли Цзюй, старший сын семьи Байли, был гурманом. После ужина он съел тарелку супа из говяжьих костей и, не заботясь ни о чём другом, рано лёг спать.
Только его жена, Байли У, ещё не спала и болтала с экономкой в прихожей.
«Вторая госпожа отказывается уходить и сидит в дальней комнате, требуя встречи с Первой госпожой», — сказала экономка. «Первая госпожа, что, по-вашему, нам следует с этим делать?»
Второй госпожа, о которой говорила экономка, был У Фань, мужчина средних лет, которого пожилая госпожа недавно отругала.
Он принёс утонувшего ребёнка, приняв его за Байли Руя, и с большой помпой похоронил его на семейном кладбище Байли, за что получил суровый выговор от старухи.
Его отругали за невнимательность, приказали вернуться в усадьбу, чтобы вернуть долг, и оштрафовали на новогоднюю премию.
Он был вторым управляющим, и его предыдущая новогодняя премия составляла сто таэлей.
Этот штраф, в сочетании с изгнанием, означал не только потерю ста таэлей новогодних денег, но и потерю подарков от других семей, приезжавших в гости в Новый год.
В общей сложности ему, возможно, не хватило двухсот таэлей от обычной суммы.
У Фань был дальним родственником семьи старшей госпожи и входил в её приданое.
Сегодняшние события привели старуху в ярость, и У Фань, боясь обратиться за помощью к кому-либо ещё, пришёл к старшей госпоже. Мадам Бейли была уже расстроена другими делами, и, услышав, что он отказывается идти в усадьбу, сердито спросила: «Он что, хочет, чтобы я сама пошла и прогнала его?»
Экономка задрожала от её крика. «Мадам, я сейчас же пойду и доложу второму управляющему».
«Говори, что я сказала! В такой час ты ещё смеешь просить о пощаде?
У тебя нет ни капли такта!» Мадам Бейли стиснула зубы и возмутилась. Экономка ответила и отступила, чтобы передать сообщение.
Из спальни вышла служанка. «Мадам, хозяин спрашивает, почему ты ещё не спишь. Почему ты так сердишься так поздно ночью?»
«Спи, спи, спи! Как он может спать? Ешь, спи, спи, ешь. Неужели он не может быть осторожнее?» Мадам Бейли подняла брови. «Что-то случилось в особняке.
Как он может ещё спать?» Служанка, испугавшись криков, быстро отступила.
Другая худощавая домработница взглянула в сторону спальни и прошептала: «Госпожа, что нам делать дальше? Эта Ли Саньнян из префектуры Чжэньань вполне способна. Она действительно вылечила болезни Второго Мастера и Второй Госпожи».
Госпожа Байли взглянула на неё, понизив голос и сделав суровый вид. «Заткнись! Сейчас подходящее время говорить об этом?»
Холодная домработница снова взглянула в сторону спальни и быстро замолчала, не смея произнести ни слова. Госпожа Байли прищурилась, потянулась к печке, чтобы согреть руки, периодически потирая их. «Зачем торопиться?
Ты ещё молода, это просто случайность».
Она скривила губы и тихонько фыркнула.
Хорошего сна.
Ли Юйчжу проснулся от тёплого кан.
Снег снаружи освещал беловатые оконные обои ещё ярче.
Ли Юйчжу потянулась и зевнула, слезая с кан.
Му Юаньсю на кане не было; одеяло на его стороне было аккуратно сложено.
В горшке у изголовья кан что-то кипело, источая ароматный аромат.
Ли Юйчжу оделась и подошла, чтобы поднять крышку и посмотреть.
Она увидела несколько яиц, парящих на бамбуковых полосках, четыре миски тёплой каши на бараньих косточках и четыре кукурузных початка.
Должно быть, это был завтрак на четверых.
В изголовье кан стоял чайник, вода в нём кипела и кипела.
На севере холодно, поэтому в каждой спальне есть кан (кан) и напольная печь в главном зале.
На кане стоит котёл с чайником для кипячения воды, а на плите — медный чайник.
Горячая вода и горячая еда доступны в течение всего дня и готовы к немедленному использованию.
Ли Юйчжу вымыла и расчесала волосы, прежде чем выйти в прихожую.
В прихожей Му Юаньсю заплетала косы Гого, а Чжоу Чжаоди подбрасывал дрова в печь.
Ли Юйчжу улыбнулась: «Ты так рано».
«Саньнян, Гого и я только что встали, но третий дядя встал раньше нас», — сказал Чжоу Чжаоди со смущённой улыбкой.
После того, как косы Гого были заплетены, Му Юаньсю принесла завтрак из котла на кане, и все четверо сели за стол.
Как только они закончили есть, появилась Иньчжэнь, старшая служанка старой госпожи Байли.
«Ли Саньнян, старая госпожа прислала меня сюда, чтобы я осмотрела нашего Второго господина и Вторую госпожу». Ли Юйчжу улыбнулась: «Я как раз собиралась идти, когда вы пришли».
Она прополоскала рот чаем и вывела Чжоу Чжаоди.
Но на этот раз Гого настояла на том, чтобы пойти с ней.
Она сказала, что хочет увидеть родителей Байли Жуй.
Она была довольно импульсивной девочкой.
Ли Юйчжу не смогла её уговорить, и она согласилась. «Не бегай.
Просто следуй за мной».
Гого послушно кивнула: «Да».
Му Юаньсю осталась в комнате отдохнуть. Ли Юйчжу, Чжоу Чжаоди, Гого и старшая служанка, Иньчжэнь, первым делом отправились в кабинет Байли Хуана.
После того, как вчера Байли Хуан принял лекарство и получил капельницу, он вышел из состояния бессознательного состояния.
Он спал до тех пор, пока не проснулся естественным образом этим утром.
Он прислонился к изголовью кровати, листая какой-то документ.
На самом деле, у его кровати лежала толстая стопка документов.
Ли Юйчжу подумал: «Этот человек действительно переутомился, вернувшись к работе как раз в тот момент, когда его болезнь начала отступать».
«Вы чувствуете себя лучше, господин?» Ли Юйчжу вышел вперёд, улыбаясь и кивая в знак приветствия.
Чжоу Чжаоди последовал его примеру, окликнув: «Мастер Байли».
«Лучше, благодаря чудесному лекарству Ли Саньняна». Байли Хуан отложил бумаги, кашлянул и слабо улыбнулся.
В этот момент он заметил маленькую девочку в красном, стоящую рядом с Ли Юйчжу, и невольно улыбнулся: «Чья это девочка? Какая умница!»
Он улыбнулся и помахал Гого.
«Это моя племянница, Ли Гого. Она влюблена в Сяожуй и пришла с нами, чтобы проводить Сяожуй домой», — сказал Ли Юйчжу с улыбкой, затем наклонился и погладил Гого по голове. «Гого, назови Байли вторым дядей».
Гого улыбнулась в ответ: «Я дочь дяди Чана». Она отпустила руку Чжоу Чжаоди, подлетела к кровати и забралась на неё, устроившись на своих коротких ножках. «Дядя Чан, Гого так по тебе скучала».
Байли Хуан был ошеломлён. Дядя Чан?
Дети родственников младшей сестры его жены любили называть его дядей Чан, потому что он был высоким и стройным, возвышаясь над большинством мужчин.
Дети его младшей невестки были маленькими и должны были называть его дядей, но, будучи слишком маленькими, чтобы различать дядьку и дядюшку, они последовали примеру других детей и стали называть его «дядя Чан».
Он не возражал и позволял им так себя называть.
Откуда эта странная девочка узнала, что он «дядя Чан»?
