Глава 653: Ничего не подозревающая вторая госпожа Байли
Байли Руй последовал за старой госпожой Байли в главную комнату своей матери, второй госпожи Байли.
Редактируется Читателями!
Служанка, охранявшая дверь, уже сообщила второй госпоже Байли об этом в её спальне.
К сожалению, вторая госпожа Байли была серьёзно больна и не могла встать с постели.
«Вторая госпожа, молодой господин придёт навестить вас.
Не волнуйтесь», — посоветовала служанка.
«Кхм, кхм, Сяо Жуй… Сяо Жуй…» Вторая госпожа взволнованно посмотрела на дверь спальни.
Услышав голос матери, Байли Руй стряхнул руку старой госпожи Байли и поспешил в спальню.
Он обошел ширму, небрежно подбежав к кровати.
«Мама!» — Байли Жуй бросился в объятия Второй госпожи Байли. «Сяо Жуй вернулся».
Вторая госпожа Байли обнимала его за голову, оглядываясь по сторонам, её голос дрожал от волнения. «Это правда… правда ты? Сяо Жуй?»
За полгода, что она её не видела, сын заметно подрос.
Он не только не похудел, но и щёки у него округлились.
Одетый в медвежью шкуру, сапоги из оленьей шкуры и медвежью шапку, он был похож на маленького медвежонка благодаря своему круглому лицу.
«Да, это я, Сяо Жуй, мама». Байли Жуй обнял Вторую госпожу Байли и начал кокетничать.
«Наконец-то ты вернулась. Все говорили, что ты…» Вторая госпожа Байли, сдерживая слёзы, добавила: «Я не верила, что с тобой что-то случится. Мой Руй’эр такой умный, как с ним что-то может случиться?»
Байли Жуй кивнул. «Да, маленький Жуй умён. Маленький Жуй защищался. Когда негодяи пришли его ловить, он тихо убежал».
Вторая госпожа Байли снова забеспокоилась. «Малыш Жуй, куда ты делся после того, как расстался со мной?»
Хотя Байли Жуй был умён, он всё ещё был ребёнком, и его логика была немного нестройной.
Вторая госпожа Байли была в замешательстве.
Старуха Байли, которая пришла с ней, помогла Байли Жую разобраться в его словах. «Его спас и привёз сюда один из членов семьи Ли».
Старуха Байли повторила слова Му Юаньсю и Ли Юйчжу Второй госпоже Байли.
«Ребёнок непослушный, и он заставил свою мать волноваться».
Вторая госпожа Байли откинулась на подушку, предлагая Старухе Байли компанию. «Сколько лет Сяо Жуйю? Как я могу его винить?
К тому же, тогда царил полный хаос. Даже ребёнок постарше заблудился бы, не говоря уже о нём». Старая мадам Байли добродушно махнула рукой.
Вторая мадам Байли почувствовала себя лучше, когда свекровь её не винила.
«Ну, не зацикливайся на этом. Ты заболела после того, как Сяо Жуй потерялся.
Теперь, когда он вернулся в целости и сохранности, можешь быть спокойна и поправиться». Старая мадам Байли взяла Байли Руй за руку. «Я отведу Сяо Жуя вниз, чтобы он отдохнул. Тебе тоже нужно хорошо отдохнуть. Завтра утром я приведу его к тебе».
Вторая мадам Байли не хотела отпускать сына, но свекровь не видела внука больше шести месяцев, и, поскольку она была больна, она знала, что не может его забрать, поэтому не возражала.
Она добавила: «Отец маленького Руи, должно быть, тоже волнуется. Мама, пусть маленький Руи тоже повидается с отцом».
Говоря о своём младшем сыне, Байли Хуане, старуха Байли тихо вздохнула, но на лице её появилась притворная радость. «Конечно».
Затем Байли Руи сказала: «Мама, но папа был…»
Лицо старухи Байли изменилось, и она перебила его: «Твой отец очень занят официальными делами, он вдали от дома, занимается военными делами. Нам ещё не поздно будет навестить его, когда он вернётся домой».
Байли Руи моргнула, недоумевая, почему старуха Байли солгала.
Старуха Байли пристально посмотрела на него, её лицо было серьёзным.
Байли Руи пришлось замолчать.
Он обнял вторую мадам Байли, помахал ей рукой и последовал за ней.
Вторая мадам Байли уставилась на дверь.
Хотя её глаза были полны радости, по щекам текли слёзы. Стоявшая рядом служанка сказала: «Вторая госпожа, молодой господин вернулся.
Вы должны радоваться».
Другая служанка тоже улыбнулась: «Вторая госпожа, пожалуйста, поправляйтесь скорее, чтобы вы могли помочь лепить снеговика вместе с молодым господином».
Вторая госпожа Байли слегка улыбнулась. «Да, я скоро поправлюсь».
Болезнь приходит, как гора, и уходит, как нить.
Она болела шесть месяцев.
Как она могла поправиться за день?
Некоторые говорили, что она заболела из-за горя, разбитого сердцем из-за исчезновения сына, но она знала, что это не так.
Её муж был вечно занят и не видел её целый месяц. Она не знала, любит ли она его до сих пор.
Если она действительно любит его, почему он не нашёл для неё хорошего врача где-нибудь далеко?
Служанка подошла к её постели с лекарством и накормила её.
Она сделала глоток и сплюнула в платок.
Поскольку она была укрыта одеялом, никто месяцами не замечал, как она сплевывала лекарство в платок.
Видя, что миска пуста, служанка вытерла рот тряпкой. «Мадам, пожалуйста, отдохните. Я пойду».
«Подождите!» — внезапно окликнула служанку вторая мадам Бейли.
Служанка обернулась. «Вторая мадам, у вас есть другие указания?»
Вторая мадам Бейли поджала губы. «Забудьте. Идите и делайте своё дело. Я посплю».
Она закрыла глаза и отвернулась.
Какой смысл вообще что-либо говорить?
Его муж заботился только о семье и государстве, а не о ней.
Она потеряла обоих родителей, и у неё осталась только младшая сестра, которая вышла замуж за менее удачливого человека и жила далеко.
Без посторонней помощи ей оставалось только ждать смерти.
К счастью, её сын нашёлся.
Она будет ждать, пока сын не подрастёт.
Старуха Байли взяла Байли Жуй с собой, но не навестила его отца, Байли Хуана. Она уже видела его, и он был без сознания. Даже если бы и видела, он бы ничего не узнал.
«Бабушка, почему ты не позволила мне сказать маме, что отец тоже заболел?» — спросила Байли Жуй, недоумённо подняв глаза.
Мадам Байли оглянулась и поняла, что они довольно далеко от спальни её второй невестки.
Она покачала головой и вздохнула: «Это потому что…»
«Бабушка, я слышала, Сяо Жуй вернулся. Где он?» К бабушке и внуку подошёл пухлый мальчик лет четырнадцати-пятнадцати.
