Глава 642: Визит Лин Юэцзы
Многие в комнате были в восторге.
Редактируется Читателями!
Лицо госпожи Ван было угрюмым. Она тихо застонала, даже не взглянув на живот дочери. Вместо этого она смотрела на цвет лица дочери.
Теперь, когда боль прошла, цвет её лица значительно улучшился.
Болезнь невестки госпожи Лу Эр безуспешно лечили более дюжины врачей префектуры Чжэньань, но Ли Юйчжу мгновенно её вылечил.
Семья Ван, надеясь наладить отношения с администрацией префектуры, не только выделила Ли Юйчжу сто таэлей гонорара за лечение, но и принесла госпоже Лу подарки через посредника, госпожу Лу Эр.
Гостьей из семьи Ван была молодая госпожа Ван.
Это была невестка невестки госпожи Лу Эр.
Старшая невестка невестки госпожи Лу Эр была весьма удивлена, увидев такую дальнюю родственницу, которая пришла в гости и преподнесла подарки.
Вторая госпожа Лу тоже хотела воспользоваться случаем и покрасоваться перед свекровью.
Ведь госпожа Лу недавно прониклась симпатией к Ли Юйчжу.
Радовать того, кто любил её свекровь, тоже было способом сделать ей приятное.
Итак, вторая госпожа Лу улыбнулась и сказала: «Мама, разве моя невестка не болела несколько дней назад?
Она обращалась к более чем дюжине врачей, но никто из них не смог её вылечить.
В конце концов, именно Ли Саньнян, благодаря своим превосходным медицинским навыкам, вылечила её тяжёлую болезнь. Семья очень благодарна ей».
Мадам Лу улыбнулась и сказала: «Молодая госпожа Ван, если вы хотите поблагодарить Ли Саньнян, то вы обратились не по адресу. Ли Саньнян теперь живёт со своим вторым братом, а не в нашем особняке Лу».
Молодая госпожа Ван улыбнулась и сказала: «Если бы госпожа Лу не уговорила Ли Саньнян остаться, она бы уже покинула префектуру Чжэньань. Так что благодарность госпоже Лу вполне оправдана».
Мадам Лу ничего не сделала, но получила щедрый подарок и неоднократно получала благодарности от молодой хозяйки богатой городской семьи. Госпожа Лу была глубоко тронута, и её привязанность к Ли Юйчжу ещё больше усилилась.
Хотя болезнь невестки госпожи Лу была излечена, опасаясь рецидива, Ли Юйчжу осталась в префектуре Чжэньань.
Это означало, что она пропустит Праздник середины осени в деревне Таохуахэ.
К счастью, у Му Юаньсю было достаточно времени, поэтому Ли Юйчжу купила несколько подарков для Му Юаньсю, чтобы та отвезла их в деревню.
Му Юаньсю ехала одна, и поездка заняла всего два дня.
Репутация Ли Юйчжу в префектуре Чжэньань была хорошо известна, и многие люди ежедневно приходили к ней на встречи.
Чтобы завоевать расположение госпожи Лу, эти люди сначала навещали её и просили о встрече с Ли Юйчжу, осыпая её подарками.
Госпожа Лу прониклась симпатией к Ли Юйчжу и пригласила её провести Праздник середины осени в особняке Лу.
Самым счастливым человеком в этот Праздник середины осени была Ли Юнь.
Она не смогла воссоединиться с родителями, но её сопровождали брат, сестра и зять.
Ли Юйчжу, Ли Синшэн и Му Юаньсю были приглашены в особняк Лу.
В резиденции Ли кипела жизнь.
Семья Лю Лаоэра и две его племянницы, Лю Эрню и Лю Санню, вместе отмечали праздник.
Лю Цзиньбао и Лю Иньбао также запустили фейерверк, и резиденция Ли наполнилась смехом и радостью.
В этот момент у двери остановилась женщина верхом на лошади в красной шляпе и конической шляпе и заглянула внутрь через щель.
Лю Цзиньбао и Лю Иньбао, открыв дверь, болтали и смеялись. Увидев женщину в красном, они с изумлением уставились на неё. «Госпожа, чем я могу вам помочь?»
Женщина в красном смущённо ответила: «Я просто проезжаю мимо, отдыхаю».
Затем она похлопала лошадь по спине и уехала. Лю Иньбао подождал, пока она отошла подальше, а затем прошептал своему брату Лю Цзиньбао: «Братец, она что, воровка? Она явно только что вытягивала шею, чтобы заглянуть к нам во двор, но утверждала, что проходила мимо».
Лю Цзиньбао моргнул. «Эта женщина выглядит незнакомой, так что, вероятно, она воровка. В следующий раз, когда увидишь её, будь осторожен. Поскольку из нашего дома ничего не пропало, нам сложно сообщить о ней в полицию».
Лю Иньбао кивнул.
«Хорошо, я запомнил её внешность».
Оживлённый Праздник середины осени завершился ослепительным фейерверком.
Кто-то был счастлив, кто-то одинок.
Те, кто запускал фейерверки, разразились смехом.
Те, кто смотрел на фейерверки, улыбались в одиночестве.
На следующее утро начался небольшой дождь.
Дверь резиденции Ли открылась рано утром, и Ли Синшэн, держа в руках зонтик из промасленной бумаги, перешёл улицу в здание префектуры, чтобы выполнить свои поручения.
Из переулка рядом с резиденцией Ли вышла женщина в красном платье и конической шляпе, глядя в сторону, куда ушёл Ли Синшэн, и задумчиво остановилась.
Лю Иньбао, держа в руках зонтик и корзину, вышел за дверь, намереваясь купить продукты, когда увидел женщину в красном, которую видел вчера.
«Ты опять! Воровка! Не пытайся сбежать сегодня!» — крикнул Лю Иньбао в дом. «Братец, эта вчерашняя воровка снова здесь!
Сообщи о ней в полицию!»
Лицо женщины в красном побледнело, она замахала руками. «Я не воровка!
Я не…»
Она повернулась и ушла.
Лю Иньбао быстро дёрнул её за рукав. «Не уходи!»
Женщина в красном с тревогой пыталась вырваться.
Лю Цзиньбао, услышав шум, тоже выбежала. Один из братьев удерживал её, другой – нет.
Женщина в красном стояла в луже грязи, забрызганной ногами братьев, пачкая юбку.
«Отпусти меня! Я не хочу с тобой драться!
Ты не сможешь меня победить!» – с тревогой сказала она, но голос её был тихим.
Братья Лю не расслышали её и решили, что она пытается убежать. Они снова крикнули Лю Лаоэру в особняке: «Папа, мы поймали воровку! Иди за братом Ли Эром, пусть приведёт солдат и арестует её!»
Женщина в красном ещё больше забеспокоилась. Она высвободила одну руку и собиралась ударить Лю Цзиньбао со всей силы, когда Ли Синшэн бесстрастно произнес: «Отпусти её».
Женщина в красном замерла, не смея поднять взгляд.
Она опустила голову и отвернулась.
Два брата Лю возбуждённо воскликнули: «Брат Ли Эр, мы поймали вора!»
Ли Синшэн, не моргая, смотрел на женщину в красном. С угрюмым выражением лица он подошёл, схватил её за руку и повёл в особняк.
Два брата Лю были ошеломлены. «Брат Ли Эр, зачем ты привёл её в особняк?»
«Я хочу сам её допросить!» Ли Синшэн стиснул зубы.
Лю Цзиньбао сказал: «Второй брат Ли, ты не должен её отпускать. Она тоже была здесь вчера! Она долго стояла перед нашим домом и наблюдала!»
Лю Иньбао кивнул: «Да, второй брат Ли, она даже солгала, сказав, что просто проходила мимо».
Ли Синшэн стиснул зубы и сказал: «Тогда мы должны её допросить как следует!»
Женщина в красном подняла на него глаза, слегка вздохнула и ничего не сказала, просто безжизненно следуя за ним.
Ли Синшэн потащил её на второй этаж небольшого здания и втолкнул в свою спальню.
Он сердито закрыл дверь.
«Лин Юэцзы!
Разве ты не говорила, что больше никогда не увидитесь? Что ты здесь делаешь?» Ли Синшэн уставился на женщину перед собой, мечтая раскусить её и проглотить целиком.
Лин Юэцзы опустила голову, уставившись на пальцы его ног. «Я… просто проходила мимо…»
Ли Синшэн подошла, ущипнула её за подбородок и презрительно усмехнулась: «Правда? Но моя семья сказала, что ты уже два дня торчишь у ворот двора. Ты так часто проходишь мимо».
«Я ещё не закончила свои дела, так что…»
«Какие дела?» Ли Синшэн наклонился к её лицу, пристально глядя ей в глаза, его голос был холоднее осеннего утра.
Сердце Лин Юэцзы содрогнулось. «Я… пришёл купить кое-что для братьев в деревне».
«В конце концов, ты Четвёртый Мастер. Зачем тебе приходить и покупать всё лично?» — усмехнулся Ли Синшэн. «Ты лжёшь!»
«Это правда».
Ли Синшэн сердито рассмеялся. Он поднял лицо Лин Юэцзы и наклонился ближе. «Если ты лжёшь, хочешь верь, хочешь нет…»
Он стиснул зубы и яростно прижался губами к её губам.
Лин Юэцзы вздрогнула, застыв на месте.
После долгой паузы Ли Синшэн отпустил её.
«Если ты не скажешь правду, я убью тебя! Это моя территория, Лин Юэцзы!» Ли Синшэн прижал её к двери, застёгивая ремень и презрительно ухмыляясь.
Лин Юэцзы задыхалась, её лицо пылало, когда она сердито посмотрела на Ли Синшэна: «Ли Синшэн, ты ведёшь себя неразумно! Мы же договорились…»
«Договорились о чём? А?» Ли Синшэн пристально посмотрел ей в лицо. «Почему ты молчишь?»
«Наш брак фиктивный… фиктивный», — снова ахнула Лин Юэцзы.
«Где доказательства?»
Ли Синшэн протянул руку и рванул волосы Лин Юэцзы. Он презрительно усмехнулся: «Если это фиктивный брак, почему ты носишь их в пучке?»
Её длинные волосы струились по всему телу, представляя собой ослепительное зрелище.
Сердце Лин Юэцзы внезапно подскочило к горлу, лицо вспыхнуло ещё сильнее.
На фоне красного платья она выглядела как варёная креветка.
«У… у меня много братьев в деревне, и я не хочу, чтобы меня преследовали… Так что…»
«Лин Юэцзы, долго ты собираешься лгать?» — усмехнулся Ли Синшэн. «Раньше я тебе верил. Ты говорил, что старейший вождь болен, и ты не смог победить своего заместителя, поэтому решил сразу же выйти замуж, чтобы избавиться от его преследований. Но теперь заместитель в тюрьме, и тебя никто не преследует, так почему же ты всё ещё носишь волосы в пучке?»
«Ли Лан…» Лин Юэцзы прикусила губу, не зная, что ответить.
Гнев Ли Синшэна необъяснимо вспыхнул с новой силой.
Он схватил её за руку и потащил к кровати.
Лин Юэцзы в шоке воскликнул: «Ли Лан!»
«Смой грязь и воду с одежды и немедленно уходи. Если я снова тебя увижу…» Ли Синшэн указал на таз с чистой водой на полке в комнате и, повернувшись, холодно посмотрел на Лин Юэцзы. «Я не буду с тобой вежлив!»
