Глава 538: Двойное наказание за повторное появление в семье Лю
Ло Цзыкунь уже был помолвлен с госпожой Чай Сань, но настоял на разрыве помолвки и женитьбе на сварливой госпоже Чай Эр.
Редактируется Читателями!
Второй сын старосты деревни не мог понять, о чём думает Ло Цзыкунь.
«Как я мог тебе лгать?
Я же не узнаю твою молодую госпожу.
О, и уездный судья тоже там. Поторопись! Если опоздаешь и разозлишь его, придётся отвечать за последствия». Второй сын старосты деревни сообщил новость и повернулся, чтобы уйти.
Он всё ещё хотел понаблюдать за этим возбуждением;
редкое зрелище — увидеть уездного судью, приехавшего в деревню по делам.
Ошеломлённые слуги семьи Ло бросились обратно в дом, крича: «Госпожа, господин, госпожа! Это серьёзно!»
Его непрекращающиеся крики разбудили всю семью Ло. Старуха Ло позвала служанку рядом с собой, чтобы проверить, что происходит.
«Что за шум? Сейчас глубокая ночь. Кто-нибудь должен спать? Идите и проверьте!»
Господин и госпожа Ло, услышав испуганный голос привратника, быстро отправили слуг на разведку.
Управляющий семьи Ло первым увидел привратника.
«Что случилось? Вы всех разбудили!»
Привратник вздохнул и передал управляющему новости от второго сына старосты.
Управляющий был в ужасе. Как такое могло случиться?
Он отослал привратника и поспешил доложить господину и госпоже Ло.
Господин Ло и госпожа Ло были настолько потрясены, что надолго лишились дара речи.
Госпожа Ло была в ярости и била кулаками по кровати.
С тех пор, как госпожа Чай появилась в семье, она всё больше ею недовольна.
Когда сына не было дома, его жена убегала к родителям.
Он вёл себя так, будто вообще на ней не женился.
Если бы она не была беременна, она бы давно развелась с сыном.
Теперь же всплыла история о скандале с покупкой ребёнка.
Она вот-вот родит, но всё же пытается купить ребёнка.
Может быть, она не беременна?
Она пытается их обмануть?
Госпожа Ло была в ярости, её сердце разрывалось.
«Какое несчастье для нашей семьи!» Господин Ло в гневе потёр лоб. Слуги госпожи Ло тоже услышали эту новость, и няня поспешила вернуться и объяснить: «Это молодая госпожа. Её поймали за покупкой ребёнка. Об этом сообщил уездный судья, который уже уехал в деревню».
Госпожа Ло была ошеломлена. «Скорее скажите господину, чтобы прислали кого-нибудь за Даланом!»
У Ло Цзыкуня в феврале должен был состояться уездный экзамен, и уже наступил конец первого лунного месяца, оставалось всего несколько дней. Чтобы подготовиться к экзамену, он занимался в уездной академии.
Поэтому он не вернулся даже когда госпожа Чай должна была вот-вот родить.
В конце концов, он решил, что дома много народу.
Арест молодой госпожи напугал всю семью Ло, и никто не мог спать.
Даже старушка Ло была так зла, что прислонилась к кровати, надувшись.
Госпожа Ло, опасаясь, что Старушка может заболеть от гнева, пришла её проводить.
Господин Ло не послушался её наставлений сообщить сыну, чтобы тот вернулся домой.
Если сын узнает о таком серьёзном инциденте, осмелится ли он сдать экзамен?
Он даже приказал всем в доме ничего не рассказывать Ло Цзыкуню о семье.
Если что-то случится, дождитесь возвращения Ло Цзыкуня домой после экзамена.
Устроив домашние дела, господин Ло в сопровождении слуг отправился на повозке в деревню Таохуахэ на ночь.
Сегодня вечером в деревне Таохуахэ было так же оживлённо, как в канун Нового года.
За десятилетия своего существования местные жители впервые увидели, как в деревню приезжает уездный судья по делам.
Семьи с детьми, не боясь холода первого лунного месяца, стали свидетелями этого праздника.
Из семьи принца Лулина домой вернулись только принцесса Лулин, Ли Юэнь, Гого и Ли Цзин. Ли Юйчжу и Му Юаньсю остались с принцем Лулином в резиденции Лю, чтобы понаблюдать за ходом событий.
Семья Лю была особенно взволнована, не ожидая, что события, произошедшие с семьёй, встревожат уездного магистрата.
Старший Лю и его зять Ху Шуанчэн занялись разведением жаровни и подогревом вина, развлекая магистрата Ли.
Майор Ли вежливо поблагодарил их и рассказал о событиях дня только принцу Лулину.
Однажды, находясь в столице, он видел принца Лулина издалека.
Спустя более двух лет принц Лулин, хотя и переодетый в штатское, оставался таким же обаятельным и элегантным.
Принц Лулин казался добрым, дородным мужчиной средних лет, но при более близком знакомстве обнаружилась его глубокая хитрость.
Всякий раз, когда судья Ли пытался расспросить принца Лулина о прошлом, тот смеялся и уклонялся от ответа.
Майор Ли больше не осмеливался настаивать на своём и стал ещё более почтительным к принцу Лулину.
«Господин Ли, будьте уверены. С этим уездным судьёй я обязательно добьюсь справедливости для вашего внука». Судья Ли присоединился к остальным, называя принца Лулина «Господином Ли».
Принц Лулин небрежно сказал: «Спасибо за ваш тяжёлый труд, уездный судья. Вы проделали весь этот путь поздно ночью, чтобы помочь нам, простым людям. Это настоящее благословение для нас, жителей деревни».
Он поклонился судье Ли и поблагодарил его.
Испугавшись, уездный судья Ли помог принцу Лулину подняться. «Это правильно, господин Ли. Вы спасли моего сына. Расследование этого дела — долг нашего уезда. Вам не нужно быть таким вежливым». Господин Ло поспешил к нему и увидел, как мировой судья Ли и принц Лулин сидят рядом и разговаривают.
Испугавшись, он быстро шагнул вперёд и поприветствовал: «Господин судья».
Несколько богатых семей из каждого уезда узнают мирового судью Ли.
Они навещают его во время праздников, или он созывает богатые семьи для ознакомления с официальными документами, полученными сверху, и рассмотрения дел в суде.
Мировой судья Ли кивнул господину Ло и хрипло сказал: «Господин Ло, вы прибыли как раз вовремя. Пожалуйста, выйдите и посмотрите, ваша ли это невестка».
В другое время он бы защитил эти богатые семьи.
Но теперь невестка семьи Ло оскорбила принца Лулина.
Было стыдно, что невестка семьи Ло посмела оскорбить того, кого он даже не осмелился оскорбить.
Ради своей официальной шляпы у него не было иного выбора, кроме как быть безжалостным.
Когда господин Ло вошёл во двор семьи Лю, он уже заметил госпожу Чай.
Две женщины, связанные вместе и сидевшие на земле, были не кем иным, как его невесткой и её служанкой.
Господин Ло выглядел смущённым. «Это несчастье для нашей семьи.
Я предоставляю вам, магистрату, беспристрастное рассмотрение этого дела».
«Хорошо, тогда я, магистрат, рассужу это дело беспристрастно!» Магистрат Ли встал и вошёл во двор.
Несколько яменей-бегунов выстроились в два ряда по обе стороны, крича: «Могучий!»
Все во дворе замолчали, не смея дышать.
Хозяин Лю передвинул несколько стульев и пригласил магистрата Ли, принца Лулина, Ли Юйчжу и Му Юаньсю сесть.
Никто больше не осмеливался садиться; все стояли и слушали.
Судья Ли сначала допросил волосатого мужчину и женщину с худым лицом, затем мать и дочь семьи Ху, и, наконец, госпожу Чай и её служанку.
Все могли понять, что дело было крайне простым.
Сначала госпожа Чай, будучи неправильно диагностированной, решила, что беременна.
Она сообщила об этом семье Ло.
Но позже выяснилось, что у неё просто были нарушения менструального цикла.
В то время она завидовала беременности Чай Эин и была так зла, что до конца притворялась.
Поскольку Ло Цзыкунь часто отсутствовала дома, готовясь к экзамену, она нашла предлоги, чтобы остаться в доме родителей, и её ложная беременность осталась незамеченной.
Вычислив дату родов, она отправила свою доверенную служанку на поиски Хуан Куя и Цю Ши, которые специализировались на торговле детьми.
Она поручила им найти новорождённого мальчика в течение десяти дней.
За успешное выполнение задания она наградит их сотней таэлей серебра.
Но она не ожидала, что едва она успеет взять ребёнка на руки, появится леопард. Затем её нашли Ли Юйчжу и Му Юаньсю.
Что касается госпожи Ху и её дочери, их история была ещё проще. Чтобы выкрасть внука, они обманом заставили ребёнка отдать его.
Но им не повезло: ребёнка выкрали прежде, чем они успели увидеть его лицо.
Наконец, судья Ли допросил молодого человека, Иту Мао, и женщину с худым лицом.
Они ответили, что слова госпожи Чай, госпожи Ху и её дочери были правдой.
Госпожа Ли воскликнула: «А как же внук и внучка господина Ли? Скажите правду!»
Человек, Иту Мао, дрожа от страха, признался в содеянном.
Он глубоко раскаялся в содеянном.
Если бы он знал, что девочка такая умная, он бы никогда не пытался её поймать.
Он всегда обманывал детей, но эта девочка была странной и хотела пойти с ним.
Мальчик рядом с ней отказался идти, поэтому он обманом заставил его вернуться к матери.
Но после того, как они отправились в путь, одна за другой стали возникать неприятности.
Он даже заподозрил, что эти двое маленьких сорванцов сами навлекли на себя их поимку.
«Я их не похищал; они хотели последовать за нами», — кричал волосатый. «Девочка сказала, что хочет ехать в моей повозке, запряжённой волами, поэтому я её и увёл».
Принц Лулин презрительно усмехнулся: «Чепуха! Нашим детям не нужна повозка, запряжённая волами. Ты явно придираешься!»
Уездный судья Ли крикнул: «Доказательства неопровержимы, и ты всё ещё смеешь придираться? Ты — закоренелый нарушитель! Ну же, дай ему двадцать ударов палкой, чтобы он вёл себя хорошо!»
С властным рёвом двое яменщиков повалили волосатого мужчину на землю, а ещё двое размахивали палками и начали его избивать.
Волосатый мужчина завыл, словно призрак.
Зрители зааплодировали, восхваляя мастерство избиения.
Служанка госпожи Чай, худощавая женщина, а также мать и дочь госпожи Ху дрожали от страха, опасаясь, что их тоже будут избивать.
Но их опасения оправдались.
Худощавую женщину, одну из главных виновниц похищения ребёнка, также оттащили и избили двадцатью палками.
После этого слугу семьи Чай, купившую ребёнка, также избили двадцатью палками.
Что касается матери и дочери семьи Ху, уездный судья Ли узнал, что госпожа Ху и её сын разорвали отношения, что Ху Шуанчэн женился на семье Лю, и что ребёнок уже был в родословной Лю. Забрав ребёнка, мать и дочь Ху нарушили договор.
Однако, поскольку они были кровными родственниками и не собирались причинять вред ребёнку, уездный судья Ли приказал лишь избить их десятью палками и запретил им приближаться к внуку Лю под страхом двойного наказания.
После того, как мать и дочь получили десять палок, уездный судья Ли приказал им вернуться.
Испуганные и охваченные ужасом, двое мужчин поклонились судье Ли, поблагодарив его за доброту. Затем, поддерживая друг друга, они поспешили уйти.
Хотя десять ударов палкой были небольшими, они были невероятно болезненными, из-за чего ходить было практически невозможно.
Вспомнив предупреждение судьи Ли о том, что если она снова придёт навестить ребёнка, её накажут двадцатью ударами палки, госпожа Ху поклялась себе, что не придёт, даже если её позовут.
Выживание было превыше всего.
