Глава 535: Заявление в полицию
Му Юаньсю сказала: «Смотрите дальше. Там должно быть что-то ещё!»
Редактируется Читателями!
«Пошли!»
Они продолжали бежать.
Ярко-красные обрывки бумаги, разбросанные по коричнево-жёлтой грунтовой дороге, бросались в глаза.
Каждые мили-две они видели новые обрывки бумаги.
Особенно много обрывков было у рощицы.
Более того, следы колёс изменили направление и вели в лес.
«В лес?» — удивлённо воскликнул Ли Юйчжу.
«Я помню, что перед лесом не было домов».
Главная дорога, по которой они только что шли, вела к рынку. Она ходила по этой дороге целый год и знала каждую деревню, пруд и поле по пути. Она вспомнила, что за лесом простирались лишь бескрайние поля, а в конце полей возвышалась огромная, необитаемая, голая гора.
Эти поля в основном принадлежали второй ветви семьи Чай.
«Давай сначала посмотрим».
Му Юаньсю потянул Ли Юйчжу в лес.
Как и по дороге, время от времени попадались красные обрывки бумаги.
Они пошли по обрывкам.
Через лес они вышли на обширные сельскохозяйственные угодья.
Некоторые поля были засеяны озимой пшеницей, сочной и бурно растущей.
Другие были засеяны другими семенами, которые только что проросли.
Весенняя пахота ещё не началась, и на полях никого не было.
По тропинке между полями тянулись свежие следы колёс.
Они шли вдоль этих следов.
Пройдя несколько невысоких деревьев, Ли Юйчжу с удивлением увидела большого кота Гого, лежащего перед небольшим деревянным домом.
«Это дом, где когда-то жил батрак из второй ветви семьи Чай, который ухаживал за дынями», — сказал Му Юаньсю, указывая на деревянный дом. «Я приходил сюда с сельским старостой в прошлом году, чтобы купить дыни».
«Леопард Гого действительно забрел сюда! С тех пор, как Гого принёс его домой, он прячется у нашего двора. Так необычно быть здесь сегодня. Неужели он следует за Гого?» Ли Юйчжу посмотрела на Му Юаньсю.
Гого наигрывала странную, бессмысленную мелодию на маленьком золотом свистке, который подарил ей Му Юаньсю, и леопард следовал за Гого, услышав её.
Му Юаньсю взяла её за руку. «Возможно. Пойдём посмотрим». После того, как леопард появился в доме семьи Ли, Ли Юйчжу и Му Юаньсю стали приносить ему дичь. Даже когда Гого отсутствовал, леопард не проявлял к ним агрессии.
Когда они приблизились, леопард, услышав шум, лишь оглянулся, прежде чем закрыть глаза и снова задремать.
Он был воспитан, как кошка.
Неудивительно, что Гого назвал его Большой Кошкой. Ли Юйчжу посмотрел на землю.
Перед дверью хижины лежала куча красных бумажных обрывков.
«Внутрь!» — Ли Юйчжу указал на дверь.
В этот момент из хижины раздался голос Ли Цзина: «Тётя, дядя, мы пришли! О, Гого тоже здесь. Гого, поторопись и позови тётю, дядю».
«Гого тоже здесь», — ответил Гого.
Ли Юйчжу и Му Юаньсю обменялись взглядами.
Му Юаньсю кивнул, а затем внезапно бросился вперёд и распахнул дверь ногой.
Крепкий мужчина увидел приближающихся Ли Юйчжу и Му Юаньсю и как раз удивился, почему леопард не гонится за ними, когда услышал разговор двух детей.
Значит, они приближались.
Он тут же набросился на Ли Цзина и Гого.
Но он был не так быстр, как люди снаружи.
Му Юаньсю вбежал в хижину и молниеносно пнул его, повалив на землю. Ли Юйчжу тоже бросилась туда.
Увидев госпожу Чай, сидящую в комнате с ребёнком на руках, она была ошеломлена.
«Тётя, дядя!» — радостно воскликнула Ли Цзин.
«Тётя, дядя!» — тоже крикнул Гого.
Ли Юйчжу взглянул на госпожу Чай, проигнорировал её и подошёл к ней, чтобы взять детей на руки.
«Ты в порядке? Тебя били?» Ли Юйчжу перевела взгляд с Гого на Ли Цзин.
Причёска и одежда обоих детей были опрятными, а лицо Гого было чистым. Только Ли Цзин выглядел так, будто плакал, со следами слёз на лице.
«Нет», — Гого покачала головой.
«Меня они тоже не били», — ответила Ли Цзин. «Они солгали мне, сказав, что моя мать здесь, поэтому я пошла за ними. Но моей матери здесь нет».
Ли Цзин посмотрел на Ли Юйчжу, его губы скривились, и казалось, что он вот-вот снова заплачет.
«Хорошо, тётя, я понял. Они плохие люди». Ли Юйчжу обнял двух детей, по одному с каждой стороны.
Одного лишь знания, что над ними не издеваются, было достаточно; сейчас не время учить детей чему-то.
Теперь главное было отправить этих головорезов, схвативших детей, в тюрьму и избить их!
«Веди себя хорошо, а не то я тебя брошу леопарду на обед!» Му Юаньсю сорвал тюрбан, которым были завязаны волосы мужчины с Клоком Волос, и связал ему руки за спиной.
Женщина с худым лицом сидела в углу, дрожа и боясь пошевелиться.
Снаружи её охранял леопард; выйти наружу было бы самоубийством.
Каюта была настолько узкой, что Ли Юйчжу и Му Юаньсю с трудом развернулись, войдя внутрь.
Му Юаньсю поднял связанного мужчину с Клоком Волос и швырнул его к двери.
Клок Волос был в ужасе.
Подняв взгляд, он увидел морду леопарда. Его морда находилась всего в полудюйме от его собственной.
Леопард мог одним укусом укусить его за голову.
Боже мой, неужели это так страшно!
Клок волос затрепетал у него на веках, и он потерял сознание от страха.
Дремлющий леопард лишь затрепетал веками, прежде чем снова их закрыть.
Он даже не взглянул на него.
Женщина с худым лицом в комнате, увидев связанного и брошенного перед леопардом мужчину, была так напугана, что не могла пошевелить и мускулом, повторяя: «Это не моё дело. Это… это была его идея. Это была идея моего мужчины. Это не моё дело…»
Му Юаньсю взглянула на неё и сказала: «Заткнись. Я задам тебе вопросы позже! Если скажешь ещё хоть слово, пойдёшь к леопарду».
Женщина с худым лицом тут же замолчала.
Что касается госпожи Чай Эр и её служанки, то, увидев Ли Юйчжу и Му Юаньсю, вместо того чтобы обрадоваться, они выглядели с отвращением.
Ли Юйчжу успокоила двух детей и взяла их на руки, прежде чем повернуться к госпоже Чай Эр.
Она также узнала, что госпожа Чай Эр держит сына Лю Даньню. «Разве это не Чай Эрнян? Почему ты здесь? Кстати, что ты делаешь с сыном Лю Даньнян?
Сын Даньнян пропал. Значит, ты его украла?» Ли Юйчжу презрительно посмотрела на неё.
Му Юаньсю подошла и, не говоря ни слова, выхватила ребёнка из рук Чай Эрнян.
Обнаружив, что ребёнок крепко спит, он передал его Ли Юйчжу.
У ребёнка не было внешних повреждений, но она не была уверена, есть ли у него внутренние.
Опасаясь, что с ребёнком что-то сделали, Ли Юйчжу сразу же открыла дверь, чтобы осмотреть его.
Многие похитители детей, особенно те, кто не может говорить, дают плачущему ребёнку наркотики, чтобы он замолчал.
Ради денег похитителям всё равно, сделает ли ребёнок инвалидом или даже психически больным из-за наркотиков.
Ли Юйчжу взяла у ребёнка кровь и провела тест с помощью приборов, имеющихся в этом же помещении.
Быстрая проверка показала бы, был ли подсыпан наркотик.
Чай Эрнян застукала знакомую, покупающую ребёнка, и она запаниковала.
Если бы об этом стало известно, семья Ло развелась бы с ней!
«Ли Юйчжу, ты клевещешь на меня. Я не крал ребёнка. Я… я нашёл этого ребёнка.
Эта пара нашла его и потеряла!
Я сжалился над ребёнком и пришёл посмотреть на него», — сказала мисс Чай Эр, указывая на волосатого мужчину и женщину с худым лицом.
«Если не верите, спросите мою служанку».
Служанки вокруг мисс Чай Эр закивали. «Да, мы нашли. Они украли ребёнка и оставили его здесь. Нам было жаль его, поэтому мы его забрали».
Ли Юйчжу отказывалась верить их лжи. «Госпожа Чай Эр, вы скоро должны родить, не так ли? Зачем вы приехали сюда, в глушь? Здесь так ухабисто, вы не боитесь выкидыша? Ах да, и какое совпадение, что вы подобрали ребёнка?»
Живот госпожи Чай Эр был пуст; она вовсе не была беременна. Она произнесла это намеренно.
«Я нашла его! Ли Юйчжу, перестань меня обвинять!» — сердито крикнула госпожа Чай Эр.
Эта худощавая женщина рисковала жизнью, выхватив ребёнка, но только для того, чтобы не получить за это денег и столкнуться с ложными обвинениями госпожи Чай Эр. Она не собиралась этого терпеть.
Она посмотрела на Ли Юйчжу и сказала: «Юная леди, она несёт чушь! Это она хотела купить ребёнка.
Мы нашли его и принесли ей, а она сказала, что даст нам сто таэлей».
«Я отдала его ей?» Вторая мисс Чай презрительно усмехнулась.
«Я собиралась, но ты всё отказываешься. Мой муж об этом знает!» Женщина с худым лицом указала на служанку рядом со Второй мисс Чай. «Она пришла к нам и сказала, что хочет купить ребёнка, и настояла на здоровом, недавно родившемся мальчике».
«Ты несёшь чушь!» — закричала служанка из второй ветви семьи Чай. «Я к тебе не приходила!»
«Ты несёшь чушь! Я не лгу! Любой, кто лжёт, будет разведён и никогда больше не выйдет замуж, его тело покроется язвами, будет гнить и будет смертельно вонять!» Женщина с худым лицом, больше не испытывая страха, выругалась, уперев руки в бока. Она не хотела брать на себя вину за чьи-либо поступки.
Эта клятва была жестокой.
Вторая мисс Чай и её служанка не посмели ответить. Ли Юйчжу взглянул на них и сказал Му Юаньсю: «Юаньсю, у каждого из них свои причины.
Думаю, нам следует сообщить об этом властям, и пусть они проведут расследование.
У правительства есть множество способов узнать правду. Сначала доложи старосте деревни».
О делах деревни следует сообщать старосте. О серьёзных преступлениях следует сообщать старосте деревни, который затем доложит уездному правительству.
То, что сейчас происходит, касается людей из нескольких деревень, поэтому вмешаться может только староста деревни.
Те, кто крадет детей, продаёт их или похищает и продаёт молодых фертильных женщин, виновны в том же преступлении, что и те, кто совершает убийства, поджоги или раскапывает родовые могилы.
