Наверх
Назад Вперед
Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму Глава 533: Допрос Ранобэ Новелла

Глава 533: Допрос

Женщина с худым лицом также сказала: «Да, да, мадам, у нас нет такой возможности. Если бы мы действительно могли контролировать леопарда, зачем бы мы занимались этой работой? Мы не зарабатываем много денег».

Редактируется Читателями!


Голоса остальных, должно быть, напугали леопарда.

Леопард встал и начал периодически биться головой о дверь.

Люди в комнате были так напуганы, что не смели дышать.

Мисс Чай не только паниковала, но и боялась, что ребёнок у неё на руках вдруг проснётся и заплачет.

Она стиснула зубы и собралась с духом. Ей было всё равно.

Если бы леопард действительно вломился в комнату, она бы вышвырнула ребёнка.

В худшем случае ей придётся потратить немало сил на покупку нового.

К счастью, леопард просто кружил вокруг хижины или стучал в дверь, а не пробирался внутрь.

Все вздохнули с облегчением, надеясь, что кто-нибудь пройдёт мимо и застрелит леопарда, чтобы они смогли сбежать.

Леопард так сильно их донимал, что волосатый мужчина больше не осмеливался просить денег у мисс Чай.

Мужчины даже дышали тихо, сидя неподвижно, их глаза следили за перемещениями леопарда снаружи хижины.

Гого оглянулся на них, а затем продолжил всматриваться в щели в дереве, чтобы наблюдать за леопардом снаружи.

Внук семьи Лю исчез, а мисс Лю несколько раз падала в обморок от слёз.

Госпожа Лю была убита горем и встревожена, но понятия не имела, что делать.

Она не знала, где найти ребёнка.

Госпожа Лю утешала свою старшую дочь: «Не плачь, старшая!

Если будешь слишком много плакать, у тебя пропадёт молоко. Что он будет есть, когда ребёнка найдут?»

Старшая Лю перестала плакать и посмотрела на мать: «Мама…»


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Несколько соседок тоже утешали её: «Твоя мать права. Как бы она ни горевала, ребёнок сам не вернётся. Твой Шуанчэн и твой отец организуют поиски ребёнка. Просто оставайся дома и жди. Не плачь больше. Ты навредишь себе. Если твоего сына найдут, страдать будет он».

После того, как несколько человек по очереди уговаривали её, Старшая наконец перестала плакать.

Но её настроение не улучшилось;

слёзы не прекращались.

Все уговорили Старшую зайти в дом и помогли ей вернуться в постель.

Семья Лю пребывала в полном хаосе после потери ребёнка, и банкет был невозможен.

Помощники перестали готовить.

Рабочие прекратили работу.

У семьи Лю не было настроения принимать гостей;

все были заняты поисками ребёнка.

Принц Лулин с женой и Ли Юйэнь закончили половину банкета и потеряли интерес к еде.

Они сидели в комнате, прислушиваясь к разговорам и ожидая новостей.

Принцесса Лулин огляделась и воскликнула: «Юйчжу пошла искать детей.

Почему она до сих пор не вернулась?»

Даже Ли Юйэнь, у которой обычно был хороший аппетит, смутилась, что придётся есть ещё, когда все остальные уже закончили, поэтому она села рядом с родителями.

Она сказала: «Третья сестра, должно быть, увела Гого и Цзинъэр поиграть. Мама, тебе не нужно беспокоиться о ней».

Принцесса Лулин почувствовала себя немного спокойнее, вспомнив о хитрости Ли Юйчжу.

Затем она рассказала женщинам о пропавшем ребёнке семьи Лю.

Три дочери Лю Лаода – Эрню, Санню и Синю – занимались делами дома и на улице.

Лю Лаода велела им не идти присматривать за детьми, а присматривать за домом.

Их мать хотела утешить старшую сестру, сказав, что не может заниматься делами гостей, и что они единственные свободные.

Ху Шуанчэн и Лю Лаода вместе с несколькими мужчинами из клана направились к деревне Циншуйхэ.

Ху Шуанчэн подозревал, что если его мать забрала ребёнка, она обязательно вернётся к семье Ху.

Несколько человек гнались за ними до самого дома семьи Ху.

Ещё не успев выйти из деревни Таохуахэ, они заметили госпожу Ху и её дочь Ху Дани, спрятавшихся в стогах сена за домом жителя деревни.

Они сидели на земле, их волосы были спутаны, и они тревожно разговаривали.

Госпожа Ху плакала.

Ху Дани успокаивала её.

Увидев их двоих, начальник Лю пришёл в ярость. Он бросился к госпоже Ху и начал её избивать. «Ты забрала моего внука?»

Ху Дани сказал сбоку: «У тебя даже сына нет, так откуда у тебя внук?»

«Сын моей дочери — мой внук! Его только что добавили в генеалогическое древо! Ты, сука, украла его?

Верни мне моего внука!»

Начальник Лю ударил госпожу Ху, а затем Ху Дани, заставив их закричать. Увидев её брата, Ху Шуанчэна, молча стоящего рядом, не помогающего и ничего не говорящего, Ху Дани сердито крикнул: «Шуанчэн, они избивают маму, почему ты стоишь здесь как дура? Приди на помощь!»

«Где Хэйгоу? Куда ты забрала моего сына, Хэйгоу? Сестра, куда ты его забрала?» Ошеломлённый Ху Шуанчэн в панике вскочил на ноги.

Он увидел только мать и сестру, но не сына.

После того, как ребёнок исчез, Ху Шуанчэн, следуя совету Ли Юйчжу, расспросил всех.

Первым, кто спросил Лю Дани о ребёнке, был пожилой сосед, живший напротив.

Сначала он спросил старушку, кому она передала ребёнка после того, как забрала его.

Старушка ответила, что передала его своей недавно вышедшей замуж внучке. Он продолжил расспрашивать её, и невестка ответила, что держала ребёнка на руках лишь некоторое время, а затем отдала тёте.

Продолжая расспросы, он наконец нашёл мальчика лет двенадцати или тринадцати, который рассказал, что его шестилетняя сестра некоторое время держала ребёнка на руках.

Ху Шуанчэн тут же расспросил шестилетнюю девочку, которая сказала, что ей дали пять центов и велели бежать с ребёнком к задней двери дома Лю.

Она узнала в ней свекровь Да Ню, мать Ху Шуанчэна.

Теперь он наконец-то получил ответ.

Ху Шуанчэн немедленно рассказал своему тестю, Лю Лаода, о случившемся.

Лю Лаода был в ярости и затопал ногами. Он вместе с несколькими своими двоюродными братьями и племянниками помчался в деревню Циншуйхэ вместе с Ху Шуанчэном.

Неожиданно они так быстро нашли этого человека.

Но ребёнка нигде не было.

«Где ребёнок?» Ху Шуанчэн, игнорируя связи матери и сына и сестры с братом, гневно спросила их, каждый из которых схватил одного из них.

Госпожа Ху разрыдалась: «Ребёнок… ребёнок исчез, исчез».

Ху Шуанчэн в ужасе спросил: «Мама, что ты говоришь? Разве ты не украла ребёнка у шестилетней девочки? Почему она снова пропала?»

«Скажи мне, почему она пропала?» Начальник Лю схватил госпожу Ху за волосы и яростно встряхнул их.

Он так сильно потянул, что несколько прядей выпали.

Госпожа Ху только плакала, её слова были отрывистыми и бессвязными.

Ху Дани сказал: «Отпусти меня, и я тебе расскажу!»

Ху Шуанчэн отпустил его руку, глядя на неё горящими глазами. «Тогда расскажи!»

Ху Дани погладил её волосы и сказал: «Мама просто хотела увидеть внука, но ты всё время ей мешала. У нас не было выбора, кроме как привести его, но кто знал…»

«Кто знал, что случилось? Расскажи!» Начальник Лю пнул госпожу Ху, сбил её с ног, схватил камень и уставился на двух мужчин. «Если вы не скажете мне, где ребёнок, я вас раздавлю!»

Госпожа Ху и Ху Дани взглянули на мужчин за спиной начальника Лю, затем на камень в его руке. Как они могли скрыть хоть слово? Их лица побледнели от страха, и они рассказали всю историю.

Оказалось, что госпожа Ху не могла не видеть внука.

Она даже не могла взять его на руки, если бы его не было на генеалогическом древе Ху.

Госпожа Ху и её дочь сговорились воспользоваться многолюдным банкетом семьи Лю в полнолуние. Они нашли маленькую девочку, играющую у двора семьи Лю, дали ей пять центов и велели отнести ребёнка к задней двери.

Она держала ребёнка лишь мгновение, и прежде чем она успела разглядеть его лицо, откуда ни возьмись появилась женщина, схватила ребёнка и убежала.

Госпожа Ху была в ужасе, и именно дочь оттолкнула её и потащила за женщиной.

Они находились рядом с домом семьи Лю, поэтому не осмелились крикнуть, что кто-то забрал ребёнка, опасаясь, что Лю Лаода остановит её и спросит, откуда ребёнок у неё.

Это было словно проглотить сломанный зуб, с горечью кусая, не в силах говорить.

Она и её дочь, стиснув зубы, погнались за ней, но женщина резко повернула влево и вправо и скрылась из виду.

Они с дочерью сидели там и плакали, боясь оплакать ребёнка.

Это была ужасная несправедливость. Ребёнка не стало, и её обвинили в краже ребёнка.

«Ребёнка нет с нами. Кто-то её похитил. Найдите её! Это была женщина с платком, закрывающим лицо, и цветочным платком на голове». Госпожа Ху указала в сторону.

Она не была уверена, побежит ли женщина дальше, но именно так она и побежала, когда схватила ребёнка. Но её слова не убедили Хозяина Лю.

«Чушь собачья! Я не верю твоей лжи!»

Хозяин Лю потащил госпожу Ху обратно во двор. «Иди со мной к старосте деревни и расскажи ему! Если ты сегодня не отдашь ребёнка, я не только посажу тебя в тюрьму, но и сдеру с тебя кожу живьём!»

Госпожа Ху была в ужасе и молила о пощаде, зовя своего сына, Ху Шуанчэна, чтобы тот спас её.

Но Ху Шуанчэн сделал вид, будто не узнал её.

Его лицо было холодным и безмолвным, когда он подтолкнул Ху Дани вперёд.

Несколько членов клана Лю бросились на помощь, оттеснив госпожу Ху и её дочь обратно во двор семьи Лю.

Новелла : Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму

Скачать "Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*