Наверх
Назад Вперед
Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму Глава 532 Леопард прибыл Ранобэ Новелла

Глава 532 Леопард прибыл

«Я принёс его. Он спит в повозке». Мужчина с хохолком указал на капот повозки.

Редактируется Читателями!


Средних лет служанка, подхватив рукава, подошла к повозке.

Мужчина с хохолком протянул руку, чтобы остановить её. «Сто таэлей».

Слуга поднял бровь.

«Тебе придётся заплатить, но сначала ребёнок должен быть одобрен нашей молодой госпожой. Если он здоров, мы дадим ему сто таэлей, не меньше. Если он мёртв, болен или инвалид, можешь забрать его».

«Пухлый белый мальчик, у которого каждая часть тела в идеальном состоянии, и громкий голос. Гарантирую, вы будете довольны», — усмехнулся мужчина с хохолком. Он подошёл, откинул занавеску кареты и сказал: «Приведите ребёнка сюда».

Женщина с худым лицом достала из корзины в углу кареты младенца, завёрнутого в большое красное одеяло, и передала его мужчине средних лет с клочьями волос.

Служанка средних лет тут же оглянулась и увидела, что это действительно пухлый белый младенец.

От младенца исходил неповторимый молочный аромат младенца.

На голове у младенца была маленькая тёмная шапочка в форме дыни, из-под которой виднелся небольшой прядь чёрных волос.

Глаза его были закрыты, и он крепко спал.

«Он родился весом 9,12 фунта, а сегодня ему всего месяц», — с улыбкой добавил мужчина средних лет с клочьями волос.

Служанка не взяла ребёнка. Вместо этого она приподняла одеяло и заглянула ему между ног. Убедившись, что это мальчик, служанка средних лет взяла ребёнка на руки.

«Подожди, я принесу его нашей молодой госпоже. Как только она разрешит, я сразу же принесу деньги». Служанка отнесла ребёнка в деревянный дом.

Волосатый мужчина тут же побежал вперёд. Он не решался войти в хижину, поэтому стоял у двери, ожидая и потирая руки от нетерпения.

Женщина с худым лицом, опасаясь, что волосатый мужчина присвоит деньги, тоже последовала за ним.

Ли Цзин выглянул из-под навеса повозки, запряжённой волами, через щель в досках. Он услышал из хижины голос молодой женщины: «Я приняла ребёнка. Отдай им деньги».

В голосе слышались нотки высокомерия.

«Да, госпожа».


Нет главы и т.п. - пиши в Комменты. Читать без рекламы бесплатно?!


Глаза Гого расширились от удивления.

Губы Ли Цзина снова скривились, и он обиженно промычал: «Мать…»

Гого потянул его: «Это не мама».

«Это мама», — воскликнул Ли Цзин. «Мне нужна мама».

Он вылез из повозки, плача, и бросился к хижине: «Мать!»

Увидев, как он сходит с повозки, Гого последовал за ним.

Однако, как только они достигли двери деревянного дома, их перехватили жилистый мужчина и женщина с худым лицом. «Куда вы бежите? Стой!»

«Мне нужна моя мама, мне нужна моя мама. Моя мама там?» — крикнул Ли Цзин, вытирая слёзы.

«Её здесь нет. Вернитесь в повозку!» Жилистый мужчина нетерпеливо подтолкнул Ли Цзина и Гого.

«Нет, я слышал её голос. Она должна быть там. Пустите меня к моей матери!» Ли Цзин рыдал во весь голос.

«Не плачь!

Если ещё раз заплачешь, я тебя насмерть забью!» Жилистый мужчина поднял руку и ударил его.

Женщина с худым лицом тоже угрюмо посмотрела на Ли Цзина. «Веди себя хорошо! Если ещё раз заплачешь, лишишься глаз».

Но Ли Цзин был уверен, что женщина в доме — Сюэ. Как бы ни угрожали двое мужчин, он был полон решимости войти и найти её.

«Что происходит?» — прорычал из дома голос прежней женщины. «Ню Ма, скажи им замолчать!»

«Да, госпожа». Служанка толкнула деревянную дверь и вышла.

Ли Цзин воспользовался моментом и быстро протиснулся в дом, Гого последовал за ним.

Увидев женщину внутри, Ли Цзин замер. Не его ли мать?

Гого не удивился, увидев женщину.

Она смотрела на сидящую женщину широко раскрытыми глазами, в её глазах пылала ярость, руки сжаты в кулаки.

«Вы, две маленькие девчонки? Ха! Вы мерзавцы, рождённые матерью, но необразованные!» Женщиной оказалась Чай Эр Сяонян.

Она с презрением взглянула на Ли Цзин и Гого.

Снаружи волосатый мужчина несколько раз извинялся: «Мадам, простите, эти двое детей вас не напугали?»

Служанка оттолкнула его и вошла в деревянный дом.

«Вы… вы…» Ли Цзин забыл Чай Эр Сяонян и не мог вспомнить, кто она. Поняв, что это не его родная мать, Сюэ, он мгновенно помрачнел.

«Мадам, эти две мелочи вас не напугали?» — поспешно спросила служанка.

«Нет, я в порядке». Госпожа Чай Эр взглянула на спящего ребёнка на руках. «С ребёнком тоже всё в порядке». «Вот и хорошо», — с облегчением вздохнула служанка. «Молодая госпожа, я сейчас же их прогоню».

«Да, да, прогоню, мы сейчас же их прогоним», — с улыбкой сказал волосатый мужчина.

Служанка взяла двух детей, по одному с каждой стороны, и вытолкнула их. «Убирайтесь! Убирайтесь отсюда!»

«Подождите!» — вдруг сказала госпожа Чай Эр.

Служанка остановилась. «Молодая госпожа?»

Госпожа Чай Эр указала на Гого и Ли Цзин. «Скажите им, чтобы продали этих детей как можно дальше! Лучше всего — в бордель!»

Она с усмешкой посмотрела на Гого и Ли Цзин.

Гого повернулась к ней, её губы изогнулись в усмешке.

Го госпожа Чай Эр встретилась с ней взглядом и была необъяснимо поражена.

Это было странно. С чего бы ей бояться полуторагодовалой девочки?

«Я добавлю ещё пять таэлей серебра и немедленно продам их в бордель. Скорее!»

Двое мужчин снаружи радостно потирали руки. «Да, да, не волнуйтесь, мадам».

Гого холодно посмотрел на госпожу Чай Эр, вытащил золотой свисток из-за её воротника и начал дуть в него.

Игрушка полуторагодовалой девочки играла какую-то беспорядочную мелодию, поэтому никто не обратил на неё внимания.

Служанка, опасаясь потревожить госпожу Чай Эр и ребёнка, с силой вытолкнула её.

Но в этот момент женщина с худым лицом снаружи хижины дрожащим голосом спросила: «Хозяин… Хозяин, что… что это?»

«Что? Сейчас средь бела дня! Вы видели привидение?»

«Нет, это…»

«А!» Волосатый мужчина закричал от страха, распахнул дверь хижины и бросился внутрь.

Женщина с худым лицом тоже ворвалась внутрь.

Гого оттолкнул Ли Цзина, когда они вбежали внутрь.

Они оба упали на кучу дров в углу хижины.

Служанка не отреагировала и получила удар по голове откидной дверью, заставив её застонать от боли.

«Что ты с ума сошел? Ты напугал нашу молодую госпожу, у тебя будут проблемы!»

— усмехнулась служанка.

«Леопард… леопард… там леопард снаружи!» — дрожа от страха, толкнул дверь.

Женщина с худым лицом обмочила штаны от страха и села на землю, дрожа, не в силах произнести ни слова.

Снаружи постепенно приближалось тихое рычание леопарда.

Эта простая деревянная хижина служила временным убежищем для фермеров летом, служив лишь защитой от палящего солнца. Для вентиляции и прохлады в ней были проделаны вентиляционные отверстия, самое большое из которых было достаточно широким, чтобы просунуть руку.

В этот момент находившиеся внутри ясно видели огромного леопарда, неторопливо прогуливавшегося снаружи.

Гого взглянул на ошеломлённую толпу и оттащил Ли Цзина в угол. Они оба лежали на деревянной стене, выглядывая через щели, чтобы увидеть леопарда снаружи.

Леопард – это большая кошка Гого.

Гого подобрал большого леопарда и принёс его домой. Помимо Ли Синмао, Ли Юйчжу и Му Юаньсю, Гого также рассказал об этом Ли Цзину.

Ли Цзин был ребёнком, и, как гласит поговорка, новорождённый телёнок не боится тигра.

Он не боялся леопарда.

Потому что Гого тоже не боялся, и потому что леопард был совсем рядом.

Гого прошептал на ухо Ли Цзину: «Никому не говори. Эта большая кошка наша. Они поймают её и продадут».

Глаза Ли Цзина расширились от страха, и он серьёзно кивнул. «Не скажу», — прошептал он.

Даже по ту сторону Чай Эрнян и остальные были так напуганы, что их лица побледнели, и они не смели дышать.

Они боялись спугнуть леопарда.

Деревянные стены хижины были такими хрупкими, что даже женщина могла бы их выбить ногой.

У двери сидел волосатый мужчина, выглядывая в щель, не мигая, глядя на леопарда, молясь, чтобы он ушёл. Но леопард не двигался.

Он подошёл к двери хижины и лёг, щурясь на неё. Все взрослые в комнате побледнели от страха.

Корова, испугавшись леопарда, замычала и убежала, увлекая за собой остов телеги.

Мужчина средних лет с клоком волос был так взволнован, что хотел топнуть ногами, но не осмеливался сказать ни слова.

Его телега, на которую он потратил тридцать таэлей серебра и которая работала всего три месяца, не могла потеряться.

Но чем больше он боялся, что корова убежит, тем сильнее она отказывалась подчиняться его приказам, мчась всё быстрее и быстрее.

Вскоре она убежала в лес и исчезла, унеся с собой остов телеги.

Женщина с худым лицом в гневе ущипнула его.

Мужчина с клоком волос тоже был в ярости, но что он мог сделать?

Он не мог выбежать, чтобы прогнать леопарда или оттащить корову.

Он боялся быть укушенным леопардом.

«Сто таэлей!» Женщина с худым лицом взглянула на госпожу Чай Эр и прошептала волосатому мужчине: «Ребенка ей отдали, но деньги ещё не пришли. Иди и принеси!»

Повозка с волами уехала, и от ста таэлей за ребёнка было невозможно отказаться.

Волосатый мужчина кивнул, повернулся к госпоже Чай Эр и сказал: «Госпожа, мы договорились отдать вам ребёнка и деньги. Сто таэлей».

Запертая здесь госпожа Чай Эр уже начала раздражаться. Она презрительно усмехнулась: «Там леопард, и я не могу убежать. Почему ты так волнуешься?»

Служанка презрительно усмехнулась в ответ: «Ты что, приманил этого леопарда? Ты взял деньги, а потом и ребёнка, и мы не можем за тобой погнаться. Мы потеряли и деньги, и ребёнка. Ты всё считаешь!»

Волосатый мужчина размахивал руками, возмущённо крича: «Нет, это несправедливо. Я не приманивал леопарда. У меня нет на это возможности».

Новелла : Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму

Скачать "Великолепная девушка-врач: Семья принца переезжает на ферму" в формате txt

В закладки
НазадВперед

Напишите пару строк:

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*
*